E-Übersetzungsdienste

Was sind die Regeln für Sprachübersetzungen?

Sie wissen bereits, dass es Sprachübersetzungen schon seit mehreren Jahrtausenden gibt. Tatsächlich handelt es sich bei der frühesten Aufzeichnung um die Übersetzung von Gilgamesch, einem sumerischen Gedicht, in mehrere asiatische Sprachen während der mesopotamischen Ära, zwischen 3100 v. Chr. und 539 v. Chr. Einige indische Dokumente wurden von buddhistischen Mönchen in die chinesische Sprache übersetzt. Daher ist die Sprachübersetzung kein neues Konzept.

Historisch gesehen ist der englische Begriff Übersetzung kommt vom lateinischen Begriff translatorio. Dies kommt von der Bedeutung „trans“. über, und „ferre“, was „bringen“ oder „tragen“ bedeutet. Es scheint jedoch keinen Sinn zu ergeben, dass „-latio“ von „latus“ stammt, dem Vergangenheitsteilchen des Verbs ferre.

Das vollständige Wort „translatio“ bedeutet „Übertragung“ oder „Übertragung“ von (geschriebenem) Text aus einer Ausgangssprache in eine andere Sprache.

Grundregeln der Übersetzung

Übersetzen gilt als Kunstform, da der Übersetzer über das Wissen, die Kreativität und die Flexibilität verfügen sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen genau den Erwartungen entsprechen. Die Übersetzung ist schwierig, da jede Sprache unterschiedlich ist und angeborene Besonderheiten und Nuancen aufweist, die dazu führen können, dass die Übersetzung vom Ausgangstext abweicht, wenn der Übersetzer nicht sorgfältig und geschickt ist. Das Verständnis der Grundregeln der Übersetzung gewährleistet Genauigkeit.

Einige der Regeln gelten möglicherweise nur für eine bestimmte Sprache, während andere nur für bestimmte Sprachen gelten. Die Kenntnis der Regeln hilft dem Übersetzer bei der Entscheidung, wie er mit der Übersetzung fortfahren soll, und minimiert so Fehler, die bei manchen Übersetzungsprojekten zu Problemen führen können.

Übersetzen Sie keine Eigennamen

Eigennamen wie den Namen einer Institution, eines Unternehmens oder einer Person sollten besser nicht übersetzt werden, damit die Bedeutung des Textes nicht verloren geht. Es gibt jedoch immer Ausnahmen, bei denen Sie die Übersetzung des Begriffs in Klammern schreiben können, wenn er zum ersten Mal im Quelldokument erscheint. Namen von Personen sollten so beibehalten werden, wie sie im Quelltext geschrieben sind.

Falsch bedeutet Rechtschreibfehler

Falsche Verwandte sind Wortpaare, die verwandt zu sein scheinen, weil sie in Bedeutung und Klang ähnlich sein können. Ihre Etymologien sind jedoch unterschiedlich. Die Sache mit falschen Verwandten ist, dass sie aus derselben Sprachfamilie, unterschiedlichen Sprachen oder derselben Sprache stammen können.

Für Menschen, die nicht dieselbe Sprache sprechen, klingen sie möglicherweise ähnlich. Beispielsweise klingt das englische Wort „push“ ähnlich wie der portugiesische Begriff „puxe“, was „ziehen“ bedeutet. Im Spanischen bedeutet „apellido“ Nachname oder Familienname, während das portugiesische Wort „apelido“ Spitzname bedeutet.

Um Verwirrung zu vermeiden, müssen sich Übersetzer der verschiedenen falschen Wörter bewusst sein. Sie sollten über Referenzmaterialien, Wörterbücher und andere Tools verfügen, um die Genauigkeit und Integrität ihrer Übersetzungsarbeit sicherzustellen.

Die wörtliche Übersetzung gilt nicht für jedes Wort

Die meisten Wörter in einer Sprache haben äquivalente Wörter in einer anderen Sprache. Einige Wörter können jedoch nicht wörtlich übersetzt werden, sodass mehrere Wörter oder eine lange Erklärung erforderlich sind, um ihre Bedeutung zu vermitteln. Darüber hinaus können einige Wörter überhaupt nicht übersetzt werden.

Anfänger-Übersetzer sollten diese Grundregeln des Übersetzens erlernen. Es sind jedoch komplexere Regeln zu beachten. Übersetzer zu sein ist ein anspruchsvoller Job und erfordert mehr Fähigkeiten und Kenntnisse als nur die fließende Beherrschung einer Sprachpaarung.

Durch Geduld, harte Arbeit und Hingabe an das von ihnen gewählte Fachgebiet werden Übersetzer in ihrer Arbeit besser. Sie hören nicht auf zu lernen und verbessern ihre Fähigkeiten weiter. Wenn Sie in Ihrem Job gut sein wollen, finden Sie hier einige Übersetzungstipps zur Verbesserung Ihrer Übersetzungsqualität.

  • Vermeiden Sie Grammatikfehler und Tippfehler, indem Sie Tools und Apps wie Grammatik- und Rechtschreibprüfungen installieren.
  • Wenden Sie die gängigen Praktiken und Regeln der Zielsprache an, wenn Sie Satzzeichen korrigieren und Texte übersetzen.
  • Befolgen Sie so weit wie möglich den Quelltext. Es mag Ausnahmen von der Regel geben, aber Sie kennen als professioneller Übersetzer die Begriffe und Wörter, die eine gewisse Abweichung von der Norm erfordern können.
  • Geben Sie sich nicht mit nur einer Lektüre zufrieden. Lesen Sie die Übersetzung mehrmals leise und laut, bevor Sie sie dem Herausgeber vorlegen. Mithilfe dieses Prozesses können Sie überprüfen, ob die Wörter klar und harmonisch klingen. Möglicherweise stellen Sie fest, dass einige der von Ihnen verwendeten Wörter nicht angemessen sind.
  • Vergleichen Sie die Übersetzung mit dem Originaltext und stellen Sie sicher, dass Sie dieselbe Botschaft und denselben Kontext vermitteln.
  • Stellen Sie sicher, dass Sie die Adverbien und Adjektive nicht übersehen, da dies Ihnen dabei helfen kann, die Genauigkeit der Übersetzung zu verbessern. Sie scheinen vielleicht nicht unbedingt notwendig zu sein, aber wenn Sie ihnen Beachtung schenken, zeigt sich, wie kompetent Sie als Übersetzer sind. Adverbien und Adjektive mögen kleine Texte sein, aber sie können die Gedanken des Autors in eine bestimmte Richtung lenken.
  • Achten Sie auch auf Präpositionen. Sie sollten nicht einzeln übersetzt werden, sondern in Bezug auf das Substantiv oder Verb, das ihnen vorangeht oder folgt.

Wie lautet die Formel für die Übersetzung?

Es gibt keine feste Formel, die Sie für die Übersetzung verwenden können. Dabei handelt es sich in der Regel um eine Kombination mehrerer Techniken, die von der Zielsprache vorgegeben werden. Bei der Übersetzung kommen je nach Kundenwunsch unterschiedliche Methoden zum Einsatz und sie bezieht sich auf das gesamte Dokument. Bei der Übersetzung kommen auch innerhalb desselben Dokuments unterschiedliche Techniken zum Einsatz, je nach den besonderen Anforderungen der Textelemente.

Sie können die Techniken in zwei Kategorien einteilen: direkte Übersetzung und schräge Übersetzung.

Direkte Übersetzung

Direkte Übersetzungstechniken werden eingesetzt, wenn die konzeptionellen und strukturellen Elemente des Ausgangstextes in die gewünschte Sprache übertragen werden können. Zu den Techniken gehören:

  • Ausleihen. Diese Technik verwendet Wörter aus einer anderen Sprache und verwendet sie, ohne sie zu übersetzen. Der Übersetzer kann die Wörter des Ausgangstextes aufgreifen und diese exakt im Zieltext verwenden.
  • Calque. Bei dieser Technik entlehnt der Übersetzer einen Satz aus einer anderen Sprache und übersetzt ihn Wort für Wort in die Zielsprache. Beispiel: Wolkenkratzer (Englisch)/gratte-ciel (Französisch).
  • Wörtliche Übersetzung. Die Technik wird auch Metaphrase genannt, eine Wort-für-Wort-Übersetzung, die in der Zielsprache idiomatisch und grammatikalisch korrekt ist. Ein Beispiel ist die Frage: „Wie spät ist es?“ auf Englisch, was wörtlich übersetzt „Quelle heure est-il?“ bedeutet. auf Französisch.

Schräge Übersetzung

Schrägübersetzungstechniken werden verwendet, wenn die konzeptionellen oder strukturellen Elemente des Originaltextes nicht direkt in die Zielsprache übersetzt werden können, ohne die stilistische und grammatikalische Struktur und Bedeutung der Zielsprache zu verändern.

  • Umsetzung. Bei dieser Technik wird die Reihenfolge der Wortarten verschoben, ohne dass sich die Bedeutung des Satzes ändert.
  • Modulation. Anstatt die Reihenfolge zu ändern, führt die Modulation zu einem Perspektivenwechsel. Der Übersetzer verwendet einen anderen Ausdruck, der sich von der Quelle unterscheidet, aber die gleiche Bedeutung vermittelt.
  • Neuformulierung oder Äquivalenz. Die Technik erfordert die Verwendung eines anderen Ausdrucks, um dieselbe Bedeutung wiederzugeben, was bei der Übersetzung von Sprichwörtern, Redewendungen, Interjektionen und Namen von Institutionen hilfreich ist.
  • Adaptation. Bei der Adaption ist die Substitution oft kulturell bedingt, das heißt, dass der Übersetzer ein anderes Wort oder einen anderen Satz verwendet, der für die Kultur, in der die gewünschte Sprache gesprochen wird, besser geeignet und vertrauter ist.

Sprachen mit dem höchsten Übersetzungsbedarf

Während neue Märkte ihre Türen für den internationalen Handel öffnen, Übersetzer erhalten eine höhere Nachfrage nach bestimmten Sprachen. Die Sprachen weisen auf die wachsenden Märkte an verschiedenen Standorten hin und zeigen Ihnen, dass die Zahl der Sprecher dieser Sprachen zunimmt.

  • Spanisch. Die Nachfrage nach Übersetzungen ins Spanische besteht weltweit, aber auch in den Vereinigten Staaten wächst die Nachfrage, da Spanisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache in den USA ist. International wird Spanisch an verschiedenen Orten auf den vier Kontinenten als Amtssprache gesprochen.
  • Chinesisches Mandarin. Mandarin-Übersetzungen erfreuen sich weltweit einer hohen Nachfrage, da es sich um eine der meistgesprochenen Sprachen der Welt handelt. Doch im Gegensatz zu den geographisch verteilten Spanischsprachigen leben die meisten Mandarin-Chinesisch-Sprecher in der Nähe des Festlandes.
  • Deutsch. Deutschland ist eine der stärksten Volkswirtschaften Europas und wächst weiter, was ein Grund dafür ist, dass die Nachfrage nach deutschen Übersetzungen weiterhin hoch ist. Ein weiterer Grund ist die Schwierigkeit, die deutsche Sprache zu lernen.
  • Englisch. Die Nachfrage nach Übersetzungen ins Englische ist nach wie vor hoch, da es sich um die Sprache des Reisens, der Geschäftswelt und internationaler Beziehungen handelt. Im Gegensatz zu anderen Sprachen, deren Sprecher regional verteilt sind, sind die Sprecher weltweit weit verbreitet.
  • Arabisch. Arabisch ist nicht nur eines der gefragtesten Übersetzungsprojekte, sondern auch eines der bestbezahlten, da die Sprache schwierig und die Anzahl der Übersetzer begrenzt ist.

Weitere Sprachen sind Französisch, Koreanisch, Japanisch, Russisch, Portugiesisch und Hindi.

Arbeiten Sie mit uns zusammen – eTS funktioniert mit mehr als 200 Sprachen

E-Übersetzungsdienste kann schnell auf Ihre Übersetzungsbedürfnisse reagieren. Unsere muttersprachlichen Übersetzer und Fachexperten sind in Ihrer Nähe. Sie wohnen im Inland, sodass Sie mit einem Übersetzer in Ihrer Nähe zusammenarbeiten können. Und Sie müssen sich keine Sorgen machen, denn wir arbeiten mit über 200 Sprachen, von den beliebtesten bis hin zu einigen seltenen. Unsere Preise sind wettbewerbsfähig und wir reagieren umgehend. Da die Genauigkeit der Übersetzungen eines unserer Hauptziele ist, können Sie sicher sein, dass wir jederzeit eine qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzung erhalten. Sie können uns sofort erreichen [E-Mail geschützt]  oder (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.