E-Übersetzungsdienste

Was Kunden wissen sollten, bevor sie Übersetzungen anfordern

Aufgrund des Wachstums des globalen Handels und der Erschließung weiterer ausländischer Märkte sind Übersetzungsdienstleistungen heute stärker gefragt. Da unterschiedliche Kulturen es vorziehen, Geschäftsabschlüsse in der Sprache zu tätigen, die sie sprechen und verstehen, überbrücken Übersetzungsdienste die Sprachbarriere, damit die Parteien zu einem gegenseitigen Verständnis kommen.

Da es verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten gibt, ist es für Kunden wichtig zu verstehen, was sie genau benötigen. Sie sollten wissen, wie eine Übersetzung funktioniert. Darüber hinaus sollten sie wissen, worauf sie bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters achten sollten, bevor sie eine Übersetzung anfordern.

Was Sie tun sollten, bevor Sie Übersetzungen anfordern

Wenn Sie sich zum ersten Mal auf die Suche nach einem Übersetzer oder einer Übersetzungsagentur machen und denken, dass Sie in Zukunft Übersetzungsdienste benötigen werden, ist es besser, sich nach einem Komplettanbieter umzusehen. Das bedeutet, dass die Agentur über ein Netzwerk verschiedener Sprachexperten verfügt, die sich auch mit unterschiedlichen Themen befassen. Wählen Sie eine Agentur, die einen Projektmanager damit beauftragt, die Übersetzungsanfrage eines Kunden vom Anfang bis zur Freigabe zu bearbeiten, mit einem Qualitätskontrollprozess, um sicherzustellen, dass die Übersetzung korrekt ist und den Erwartungen des Kunden entspricht.

Hier sind einige Dinge, die Sie überprüfen sollten, bevor Sie eine Übersetzung anfordern:

1. Beherrschung der Sprache

Sprachkenntnisse sind eines der wichtigsten Dinge, die Sie überprüfen sollten. Es ist wichtig, dass der Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache ist, was zur Genauigkeit der Übersetzung beiträgt. Darüber hinaus versteht ein Muttersprachler die Nuancen der Sprache und der Kultur der Zielgruppe. Der Übersetzer kann die richtigen Wörter und Ausdrücke entsprechend den Vorlieben der Zielbenutzer der Übersetzung auswählen, sodass diese die Botschaft verstehen können, die der Kunde übermitteln möchte.

2. Richtiges Register und Ton

Bei geschäftlichen Übersetzungen kommt es auf den richtigen Ton und das richtige Gespür an, insbesondere bei der Kommunikation mit Geschäftspartnern und Verbrauchern in asiatischen Ländern. Ein professionelles Übersetzungsbüro bittet den Kunden normalerweise, das Ziel der Übersetzung, seine Zielgruppe und den Ton des Inhalts zu definieren.

3. Spezialisierung der Agentur

Der Kunde sollte ein Übersetzungsunternehmen beauftragen, das über kompetente Übersetzer verfügt, die mit der Terminologie seiner Branche vertraut sind. Kunden sollten sich dieser Tatsache bewusst sein, um den Übersetzer oder die Übersetzungsagentur zu finden, die ihren Bedürfnissen entspricht. Die Spezialisierung auf ein bestimmtes Fachgebiet stellt sicher, dass Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung erhalten.

4. Datenschutz und Vertraulichkeit

Übersetzer bearbeiten unterschiedliche Arten von Dokumenten, von denen einige vertrauliche Informationen enthalten. Welche Art von Materialien Sie auch haben, es ist besser, ein Übersetzungsunternehmen zu finden, das über Datenschutz- und Vertraulichkeitsrichtlinien verfügt. Sie sollten wissen, wie der Übersetzer mit Ihren Dokumenten umgeht und welche Sicherheitsvorkehrungen das Unternehmen zum Schutz der Kundendaten trifft.

5. Wettbewerbsfähige Preise

Arbeiten Sie mit einem Übersetzungsunternehmen zusammen, das seine Übersetzungspreise offen legt. Wenn Sie wissen, wie viel die Übersetzung kosten wird, können Sie leichter entscheiden, ob die Preise Ihrem Budget entsprechen. Sie müssen verstehen, dass die Übersetzung in manchen Sprachen mehr kostet. Darüber hinaus fallen für spezielle Arten von Übersetzungen, die beispielsweise spezielle Terminologie und Fachkenntnisse erfordern, höhere Gebühren an.

6. Format und Bearbeitungszeiten

Verschiedene Arten von Dokumenten erfordern unterschiedliche Formate und einige Übersetzungen sind einfacher zu übersetzen als andere. Das von Ihnen gewählte Übersetzungsunternehmen sollte über die nötigen Werkzeuge verfügen, um Dokumente in verschiedenen Formaten verarbeiten zu können. Es wäre besser, wenn Sie nach einem Übersetzungsunternehmen suchen, das andere übersetzungsbezogene Dienstleistungen anbietet, darunter Dokumentformatierung, Desktop-Publishing, beglaubigte Übersetzungen, Transkription und Untertitelung. Es ist auch wichtig, ein Übersetzungsunternehmen zu wählen, das über ein Netzwerk von Übersetzern verfügt, damit sich Übersetzungsprojekte nicht anhäufen und die Fristen der Kunden eingehalten werden können.

Was ist der Zweck der Übersetzung?

Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung sicherzustellen, ist es für den Kunden wichtig, den Zweck der Übersetzung zu definieren. Um Ihnen zu helfen, die verschiedenen Zwecke der Übersetzung zu verstehen, abgesehen von ihrer grundlegenden Definition der Übermittlung einer Nachricht von einer Sprache in andere Sprachen, finden Sie hier einige davon.

1. Geben Sie einen Überblick oder eine Zusammenfassung

Dabei ist es wichtig, dass der Inhalt, beispielsweise ein Bericht oder allgemeine Informationen über das Unternehmen oder das Produkt, online oder in den Medien klar verständlich ist. Die Übersetzung sollte einen hochwertigen Ausdruck haben und ihre Bedeutung sollte korrekt sein.

2. Geben Sie Hintergrundinformationen an

Wenn dies der Zweck der Übersetzung ist, möchten Sie, dass die Zielleser über Entwicklungen auf dem Laufenden sind oder Informationen zu einem Thema anbieten, die Benutzer lesen und verwerfen oder behalten und später als Referenz verwenden können. Beispiele hierfür sind Markt- oder Produktberichte, Produktbewertungen oder eine Geschäftsfallstudie.

3. Teilen Sie interne Dokumente

Diese Dokumente dienen der unternehmensübergreifenden Verwendung, beispielsweise als E-Mail-Threads, interne Aktualisierungen und Memos.

4. Teilen Sie wichtige interne Dokumente

Während die Dokumente für den internen Umlauf bestimmt sind, sind die Dokumente für diesen Zweck wichtiger, wobei Genauigkeit und spezifische Terminologie von größter Bedeutung sind. Zu den Dokumenten für diesen Zweck gehören unter anderem Unternehmens- oder Organisationsrichtlinien, Anweisungen für Gesundheit und Sicherheit sowie Bedienungsanleitungen.

5. Übersetzung von Materialien, die Kunden verwenden

Zu den Übersetzungen für diesen Zweck gehören Geschäftsabschlüsse, Korrespondenz und Materialien für die Öffentlichkeit, Lieferanten und Kunden. Ihr Ruf steht auf dem Spiel, daher sollte die Übersetzung äußerst präzise sein und professionelle Übersetzer mit Fachkenntnissen in bestimmten Fachgebieten sollten sich um die Übersetzung des Dokuments kümmern. Beispiele hierfür sind Blogbeiträge, Social-Media-Beiträge, Produkthandbücher und Marketingmaterialien.

6. Übersetzung von Materialien, die für Ihr Unternehmen von entscheidender Bedeutung sind

Der Zweck dieser Übersetzung besteht darin, die Dokumente in verschiedenen Sprachen verfügbar zu machen, da sie für den erfolgreichen Betrieb Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation von entscheidender Bedeutung sind. Zu den Dokumenten können Finanzbuchhaltung, behördliche Unterlagen sowie Lieferanten- und Kaufverträge gehören.

Welche potenziellen Probleme gibt es beim Übersetzen zwischen Sprachen?

Beim Übersetzen geht es nicht nur darum, Wörter in der Original- oder Ausgangssprache durch Wörter in der Zielsprache zu ersetzen. Der Dienst benötigt einen Übersetzer, der über ein tiefes Verständnis der Kultur und Grammatik verfügt. Es gibt Sprachregeln, die befolgt werden müssen, und die Gewohnheiten der Menschen, die die Sprache sprechen, können unterschiedlich sein. Daher kann es bei jedem Übersetzungsprojekt zu mehreren Problemen kommen.

Zu den Übersetzungsherausforderungen können Folgendes gehören:

Aufbau der Sprache

Jede Sprache hat eine definierte Struktur. Wie einfach oder schwierig die Übersetzung wird, hängt von der Einzigartigkeit und Komplexität der Sprachstruktur ab. Die grammatikalische Struktur der Ausgangssprache kann der Subjekt-Objekt-Verb-Struktur folgen. Die Zielsprache kann der Subjekt-Verb-Objekt-Struktur folgen, während in einigen Sprachen; Die Pronomen werden Teil des Verbs.

Übersetzung von Ausdrücken und Redewendungen

Einige Redewendungen und Ausdrücke gelten nur für eine Sprache und es gibt keine entsprechenden Übersetzungen in einer anderen Sprache. Idiomatische Ausdrücke gehören zu den am schwierigsten zu übersetzenden. Oft wird die Übersetzung langwierig, weil es länger dauert, die Bedeutung des idiomatischen Ausdrucks vollständig zu erklären. Daher ist es wichtig, einen muttersprachlichen Übersetzer zu wählen, da dieser die Nuancen der Sprache berücksichtigt.

Übersetzung zusammengesetzter Wörter

Zusammengesetzte Wörter sind Kombinationen aus zwei oder mehr Wörtern, deren Bedeutung nicht die Bedeutung der einzelnen Bestandteile wiedergibt. Einige davon beziehen sich auf einen bestimmten Artikel, z Strand or Flughafen. Einige zusammengesetzte Wörter beziehen sich nur auf die Hälfte des Wortes, z Sonnenblume, Eisenbahn und Glühwürmchen. Andere zusammengesetzte Wörter bedeuten keinen wörtlichen Bezug, wie etwa das Wort Schmetterling, Bücherwurm, und Frist.

Übersetzung verschiedener Begriffe

Es gibt mehrere Wörter in anderen Sprachen, die schwer zu übersetzen sind. Auf Englisch sagen Sie Gästezimmer, aber im Griechischen ist das nächste Wort Xenonas, während auf Italienisch wird es Strophe degli ospiti. Gästezimmer bedeutet übersetzt Gästezimmer auf Deutsch, habitación de huéspedes auf Spanisch u Kèfáng auf Chinesisch. Sie werden feststellen, dass die Übersetzung aus einem einzelnen Wort oder aus drei oder mehr Wörtern bestehen kann.

Wörter mit mehreren Bedeutungen

Einige Wörter in der Ausgangssprache können mehrere Bedeutungen haben und der Übersetzer muss den Kontext und die Position des Wortes im Satz überprüfen, um zu wissen, welches Wort er in der Zielsprache verwenden soll. Bei den Wörtern kann es sich um Heteronyme (ähnliche Schreibweise, unterschiedliche Aussprache) oder Homonyme (gleiches Wort, unterschiedliche Bedeutung) handeln.

Übersetzung von Humor oder Sarkasmus

Humor oder Sarkasmus ist eines der am schwierigsten zu übersetzenden Dinge. Autoren vermeiden es oft, sie zu verwenden, wenn sie wissen, dass der Inhalt, den sie vorbereiten, später übersetzt werden muss. Einige Sätze mögen in der Ausgangssprache humorvoll sein und als Witz aufgefasst werden, haben aber in der Zielsprache eine andere Bedeutung. Das Gleiche gilt für Sarkasmus.

In manchen Fällen weist der Kunde den Übersetzer an, den Witz oder den Sarkasmus zu vermeiden, aber wenn der Gegenstand einen wesentlichen Teil des Inhalts ausmacht, schlägt der Übersetzer möglicherweise etwas Ähnliches im Kontext der Zielsprache vor.

Erfahren Sie mehr über Übersetzungen und die Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters hier und hier.

Kontaktieren Sie uns – Wir erleichtern Ihnen die Beantragung einer Übersetzung von einer Sprache in eine andere

Wir von E-Übersetzungsdienste machen es Ihnen leicht, eine Übersetzung anzufordern. Wir arbeiten mit mehr als 100 Sprachen und versichern Ihnen, dass wir Ihr Projekt bewältigen können. Wir verfügen über ein Netzwerk muttersprachlicher Übersetzer, die im Land leben, sodass sie ein tieferes Verständnis der Zielsprache und ihrer Nuancen haben. Über unser Online-Formular können Sie ein Übersetzungsangebot anfordern, das auf Ihren Übersetzungsbedarf zugeschnitten ist. Sie können uns auch bequem per E-Mail erreichen über [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.