E-Übersetzungsdienste

Was ist eine Dokumentübersetzung?

Für die Einwanderung erforderliche Dokumentenübersetzung

Die Hauptaufgabe eines professionellen Übersetzers besteht in der Übersetzung von Dokumenten. Der Dienst rendert ein Quelldokument in andere Sprachen, die ein Kunde möglicherweise benötigt, um ordnungsgemäß mit der beabsichtigten Zielgruppe zu kommunizieren.

Sie benötigen eine Dokumentübersetzung für jede Form eines schriftlichen Dokuments, von Briefen über Handbücher bis hin zu Websites und E-Mails. Einige Audio- und Videoaufzeichnungen benötigen möglicherweise auch eine schriftliche Übersetzung.

Um ein Dokument korrekt übersetzen zu können, sollte ein professioneller Übersetzer ein Sprachpaar wie Englisch und Deutsch beherrschen.

Übersetzungsdienste für Dokumente

Da Unternehmen global expandieren, sollte die ordnungsgemäße Kommunikation mit Geschäftspartnern, Kunden und Kollegen in einer Sprache erfolgen, die sie verstehen. Unternehmen erstellen verschiedene Arten von Dokumenten wie Verträge, Angebote, Kundenaufträge, Produktinformationen, Broschüren, Benutzerhandbücher, Blog-Inhalte, Produktanweisungen, Schulungshandbücher, E-Mails und mehr. Wenn die Leser oder Benutzer dieser Dokumente andere Sprachen sprechen, benötigen Unternehmen Übersetzungsdienste für Dokumente.

Ein Übersetzungsunternehmen verfügt über ein Netzwerk von muttersprachlichen Übersetzern und Fachexperten, die im jeweiligen Land leben. Dies ist eine Garantie dafür, dass der Übersetzer seine Muttersprache und die lokale Kultur beherrscht.

Wenn Sie Dokumentübersetzungsdienste benötigen, suchen Sie nach einem Übersetzungsunternehmen, das menschliche Übersetzer beschäftigt. Menschen können genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen im richtigen Kontext erstellen, was maschinelle Übersetzungen nicht leisten können.

Die Übersetzung von Dokumenten lässt sich in mehrere Kategorien einteilen. Für viele Dokumente sind Standardübersetzungsdienste erforderlich. Jeder professionelle Übersetzer, der sich auf ein bestimmtes Sprachpaar spezialisiert hat, kann Dokumentübersetzungen durchführen. Andererseits erfordern einige Materialien besondere Aufmerksamkeit von Übersetzern, die Experten in einem bestimmten Fach oder Thema sind. Diese Übersetzer werden Fachexperten genannt. Sie waren in der Regel zuvor in unterschiedlichen Berufen tätig, beispielsweise in den Bereichen Recht, Bildung, Medizin, Wirtschaft, Finanzen usw., bevor sie sich entschieden, Übersetzer zu werden. Sie verstehen die spezifische Nische und kennen die Terminologie der jeweiligen Branche.    

Übersetzung von Rechtsdokumenten

Unabhängig vom Namen wird die Übersetzung juristischer Dokumente nicht nur im Rechtssystem verwendet, sondern umfasst auch verschiedene Dokumente, die im Straf- und Zivilrechtssystem benötigt werden. Juristische Übersetzungen haben einen breiteren Anwendungsbereich. Jedes Unternehmen benötigt juristische Arbeit, beispielsweise bei der Eröffnung neuer Niederlassungen in verschiedenen Märkten, bei Arbeitsverträgen, bei Geschäftsvorschlägen und mehr.

Einige Dokumente werden rechtsgültig, wenn dies von der Justiz und der Ziviljustiz verlangt wird. Sie benötigen eine juristische Übersetzung für die folgenden Dokumente:

  • Zeugen- und Gerichtsprotokolle
  • Haftungsausschluss
  • Ablagerungen
  • Rechtliche Erklärungen und Zertifizierungen
  • Technische Dokumente zur Unterstützung von Prozessbemühungen
  • Schiedsgerichts- und Prozessdokumente
  • Lizenzen
  • Gerichts- und Regierungsentscheidungsberichte
  • Vertraulichkeitsvereinbarungen
  • Gesetze und Richtlinien
  • Gutachten
  • Anmeldebogen
  • Marken- und Patentanmeldungen

Zu den weiteren Dokumenten, die eine juristische Übersetzung erfordern, gehören:

  • Pässe
  • Geburtsurkunden
  • Sterbeurkunden
  • Einwanderungsdokument
  • Letzte Testamente und Testamente
  • Heiratsurkunden
  • Beweisaufzeichnungen von Telefongesprächen
  • Vollmachten
  • Gerichtsdokumente
  • Urteile
  • Trusts
  • Adoptionspapiere
  • Kaufverträge
  • Partnerschaftsurkunden
  • Mietpapiere oder Immobilientitel
  • Versicherungspolicen
  • Urheberrechte und Marken
  • Vertriebsvereinbarungen
  • Dienstleistungsverträge

Juristische Übersetzungen sind komplex. Abgesehen davon, dass vom Übersetzer Fachwissen verlangt wird, ist das Recht auch von der Kultur abhängig; Daher sollte der Linguist gut mit der „juristischen Sprache“ vertraut sein, die für jede Gerichtsbarkeit einzigartig ist.

Übersetzung medizinischer Dokumente

Die Übersetzung medizinischer Dokumente erfordert ebenso wie die juristische Übersetzung Fachwissen. Der medizinische Übersetzungsdienst deckt mehrere Bereiche im Bereich Medizin und Gesundheitswesen ab. Es kann die Übersetzung von Produktinformationen und Anweisungen für medizinische Geräte, medizinische Berichte und Notizen von Patienten sowie Forschungsergebnisse umfassen.

Medizinische Übersetzungen spielen eine entscheidende Rolle dabei, Ärzten dabei zu helfen, die notwendigen Behandlungsverfahren für Patienten anzuwenden.

In den Vereinigten Staaten müssen Gesundheitsdienstleister und -einrichtungen Zugang zu Sprachdiensten für Fremdsprachen bereitstellen, die in ihrem Leistungsbereich häufig gesprochen werden. Medizinische Übersetzungen sind von entscheidender Bedeutung, um Gesundheitsdienstleistern dabei zu helfen, die Krankengeschichte von Patienten zu verstehen, damit sie die richtige Diagnose und Behandlung durchführen können.

Eine medizinische Übersetzung ist notwendig, damit Patienten ihre Rezepte und ärztlichen Anweisungen verstehen können.

Übersetzung von Bildungsdokumenten          

Die Übersetzung von Bildungsdokumenten umfasst die Übersetzung von Lehrbüchern und Kursmaterialien. Sie können eine pädagogische Übersetzung für Inhalte von E-Learning- und Online-Schulungswebsites anfordern. 

Sie benötigen eine Übersetzung von Bildungsdokumenten für die Schulanmeldung, Hochschulzeugnisse, Diplome und Schulzeugnisse, insbesondere wenn Sie aus einem anderen Land kommen und in einem anderen Land wie den Vereinigten Staaten studieren möchten. Schulen verlangen insbesondere von internationalen Studienbewerbern die Übersetzung aller Schulzeugnisse ins Englische.

Andererseits benötigen auch Schulen, Hochschulen und Universitäten die Übersetzung von Bildungsdokumenten, damit internationale Studierende ihre Website, ihre Broschüren und zusätzliche Informationen in ihrer Muttersprache verstehen können.

Stellen Sie sicher, dass Sie einen Fachexperten hinzuziehen, wenn Sie Dokumentübersetzungsdienste benötigen. Bei E-ÜbersetzungsdiensteWir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern mit Fachwissen und Erfahrung in verschiedenen Branchen zusammen. Es stellt die Bereitstellung hochwertiger und präziser Dokumentübersetzungen mit der richtigen Terminologie sicher. Wenn Sie fachkundige Hilfe bei der Übersetzung von Dokumenten benötigen, senden Sie uns eine E-Mail an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

 

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.