E-Übersetzungsdienste

Was Sie über die Übersetzung von Dokumenten wissen sollten

Bei der Übersetzungsarbeit geht es um schriftliche Inhalte. Vereinfacht ausgedrückt überträgt die Übersetzung den Inhalt aus der Ausgangssprache in eine Zielsprache. Die frühesten aufgezeichneten Übersetzungswerke sind religiöse Texte. Einigen historischen Berichten zufolge handelte es sich bei den ersten um die buddhistischen Schriften, die von Xuanzang, einem chinesischen Mönch, übersetzt wurden. Am beliebtesten waren die verschiedenen frühen Übersetzungen der Bibel, wie die Übersetzung des Alten Testaments vom Hebräischen ins Griechische durch die Septuaginta und die Übersetzung der Bibel ins Lateinische durch den Heiligen Hieronymus.

Heutzutage deckt die Dokumentenübersetzung unterschiedliche Themen und unterschiedliche Branchennischen ab. Die Übersetzung von Dokumenten ist von entscheidender Bedeutung für die Förderung des Verständnisses und der ordnungsgemäßen Kommunikation zwischen Menschen, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Übersetzungen wirken sich auf das Leben, die Wirtschaft, die öffentliche und private Verwaltung und fast jeden Aspekt der Gesellschaft aus.

Überlegungen zum Übersetzungsprozess

Menschen außerhalb des Sprachdienstleistungssektors haben Schwierigkeiten, die Übersetzung von Dokumenten und ihren Prozess zu verstehen. Das Erste, woran Sie denken sollten, ist, dass es beim Übersetzen um mehr geht, als nur das Ersetzen des Ausgangstextes durch Wörter in einer anderen Sprache. Die folgenden Überlegungen, die Übersetzer berücksichtigen, können dabei helfen, den Übersetzungsprozess zu verstehen und eine Vorstellung von der Bedeutung der Übersetzungsdienstleistung zu bekommen.

1. Vorbereitung

Vor Beginn des Prozesses bereitet sich der Übersetzer, insbesondere ein Berufseinsteiger, auf den gesamten Prozess vor. Der Übersetzer erkennt an, dass die Übersetzung korrekt sein sollte, akzeptiert aber gleichzeitig, dass a perfekt Eine Übersetzung ist sehr schwierig, wenn nicht sogar unmöglich. Weitere Überlegungen umfassen die zeitlichen Einschränkungen, das Thema oder die Thematik des Textes und die Zielgruppe.

2. Vertrautheit mit dem Fachgebiet und der Spezialisierung

Übersetzer haben unterschiedliche Spezialisierungen und Fachkenntnisse. Einige können Übersetzungen zu allgemeinen Themen anfertigen, während andere nur medizinische, pädagogische, juristische, finanzielle oder geschäftliche Übersetzungen akzeptieren.

Obwohl sie mit dem Thema bzw. der Thematik des Inhalts vertraut sind, bereiten sie sich im Vorfeld auf das Projekt vor. Sie führen eine erste Lektüre durch, um sich einen Überblick über den Inhalt zu verschaffen. Anschließend führt der Übersetzer in der Regel Recherchen durch, verwendet Referenzmaterialien und fragt den Kunden nach spezifischer Terminologie, um sicherzustellen, dass die Übersetzung korrekt und konsistent ist.

Sie berücksichtigen auch den Stil und das Register des Inhalts, damit die Übersetzung authentisch ist. Dieser Aspekt ist von besonderer Bedeutung bei der Übersetzung von Marketingmaterialien, die nicht nur zur Information, sondern auch dazu dienen, dem Unternehmen oder Produkt Glaubwürdigkeit zu verleihen, eine Reaktion hervorzurufen und Vertrauen aufzubauen.

Der Übersetzer erwägt ebenfalls die Verwendung eines formellen oder informellen Tons für die Übersetzung, je nach den Anforderungen der Sprachpaarung. Wenn der Übersetzer beispielsweise vom Spanischen ins Deutsche übersetzt, geht er davon aus, dass im Spanischen vertrautere oder informellere Wörter verwendet werden. Auf der anderen Seite werden im Deutschen höfliche und formelle Wörter verwendet.

3. Zielgruppe

In Bezug auf das oben Gesagte sollte der Übersetzer die Zielgruppe kennen, damit er die Übersetzung auf die Person zuschneiden kann, die die Übersetzung verwenden wird. Während Übersetzer Übersetzungsrichtlinien befolgen, erfordert jede Arbeit möglicherweise einen anderen Ansatz. Insbesondere bei technischen Übersetzungen, die spezifisch sind, ist die Terminologie von entscheidender Bedeutung. Ebenso muss der Übersetzer auch das kulturelle Vokabular berücksichtigen, das möglicherweise eine direkte Übersetzung in eine andere Sprache enthält oder nicht. Durch die Übersetzung wird eine Botschaft aus der Originalsprache in verschiedene Sprachen übermittelt, um sicherzustellen, dass Menschen, die nicht dieselbe Sprache sprechen, die Botschaft oder Informationen in ihrer Muttersprache empfangen und verstehen können.

In manchen Fällen behält die Übersetzung beispielsweise den ursprünglichen Markennamen bei. In manchen Fällen kann es jedoch vorkommen, dass der Name oder der Slogan geändert oder überarbeitet wird, weil die kulturelle Konnotation oder Bedeutung der Akzeptanz oder dem Erfolg des Unternehmens oder der Marke abträglich ist. Ein Beispiel für Namensänderungen ist der Mitsubishi Pajero. Der Begriff „Pajero“ im lateinamerikanischen Spanisch hat sexuelle Konnotationen, obwohl der Name von stammt Leoparden-Pajeros oder Pampaskatze. Ebenso wird Pajero im Vereinigten Königreich als „Shogun“ vermarktet.

4. Geschwindigkeit und Lieferung

Eine pünktliche Lieferung ist von entscheidender Bedeutung, da auch die Kunden Fristen einhalten müssen. Ein Schlüsselfaktor ist die Organisation, da der Übersetzer möglicherweise noch andere Projekte in der Planung hat. Geschwindigkeit ist wichtig, aber das Hauptanliegen des Übersetzers sollte die Genauigkeit der Übersetzung sein. Eine Person, die gerade erst anfängt, kann etwa 300 Wörter pro Stunde übersetzen. Wer nur einen Computer benutzt, kann pro Tag etwa 1,800 Wörter übersetzen. Der erfahrenere Übersetzer kann mithilfe von Übersetzungstools wie dem Übersetzungsspeicher möglicherweise etwa 2,000 bis 3,000 Wörter pro Tag übersetzen. In diesem Übersetzungspreis ist auch die Zeit für die Bearbeitung und Überarbeitung der Arbeit enthalten.

Praktische Einsatzmöglichkeiten der Übersetzung Ihrer Dokumente

Die Dokumentenübersetzung trägt dazu bei, Kommunikationslücken zu schließen, indem sie sicherstellt, dass das globale Publikum Nachrichten und Informationen in seiner Sprache verstehen kann.

Übersetzungsdienste sind für alle Aspekte der Gesellschaft von entscheidender Bedeutung und für das globale Geschäft von Vorteil. Übersetzungen helfen multinationalen Unternehmen beim Wachstum. Der Dienst ermöglicht den Informationsaustausch in bevorzugten Sprachen, hilft ausländischen Unternehmen, mit lokalen Unternehmen in Kontakt zu treten, Geschäfte abzuschließen und Handel und Gewerbe zu fördern.

Die Übersetzung von Dokumenten fördert den kulturellen Austausch. Immer mehr Menschen, die verschiedene Sprachen sprechen, schätzen und genießen Filme, Literatur, Musik und andere Kunstformen durch Übersetzungen. Künstler, Autoren, Filmregisseure und Musiker sind nur einige der Menschen, die von Übersetzungsdiensten profitieren, da sie es mehr Menschen aus verschiedenen Kulturen ermöglichen, auf die Werke anderer aufmerksam zu werden und diese zu genießen.

Übersetzungen sind in der internationalen Diplomatie von entscheidender Bedeutung. Um eine internationale Einigung zu gewährleisten, ist eine ordnungsgemäße Kommunikation von entscheidender Bedeutung. Weltführer, Diplomaten und Wirtschaftsführer sollten ihre Gedanken und Ideen in der Sprache präsentieren, die sie sprechen.

Die Verbreitung von Informationen, die Übermittlung von Nachrichten und die Förderung des Tourismus sind auch auf die sorgfältige Übersetzung von Dokumenten durch professionelle Übersetzer zurückzuführen.

Kann ich meine Dokumente übersetzen?

Wenn Sie zweisprachig sind, können Sie technisch gesehen Ihre Dokumente übersetzen, aber grundsätzlich darf die Übersetzung nur für den informellen Gebrauch bestimmt sein. Sie können die maschinelle Übersetzung auch für Ihre informellen Übersetzungsbedürfnisse nutzen.

Wenn Sie die Übersetzung für offizielle Zwecke verwenden möchten, beispielsweise bei der Beantragung eines Visums für Arbeit, Weiterbildung oder Einwanderung, sollten Sie einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung Ihres Dokuments beauftragen.

Professionelle Übersetzungsarbeit berücksichtigt viele Dinge. Der Übersetzer sollte über eine entsprechende Ausbildung verfügen. Abgesehen von Bildung und Ausbildung sollte ein Übersetzer die Ausgangssprache und die Zielsprache, die die Muttersprache des Übersetzers sein sollte, fließend beherrschen.

Ein professioneller Übersetzer benötigt möglicherweise eine Zertifizierung, bevor er Übersetzungsarbeiten ausführen darf, beispielsweise bei medizinischen und juristischen Übersetzungen. Computerkenntnisse, der Umgang mit CAT-Tools, Fachkenntnisse in einem bestimmten Fachgebiet, betriebswirtschaftliche Kenntnisse und Schreibfähigkeiten sind ebenfalls unerlässlich.

Wer kann ein Dokument übersetzen?

Um sicherzustellen, dass die Übersetzung korrekt und von hoher Qualität ist, sollten Sie Ihr Dokument nur von einem professionellen Übersetzer übersetzen lassen. Ein professioneller Übersetzer verfügt über die richtige Ausbildung, Erfahrung, Sprachkenntnisse und Schreibfähigkeiten, um Übersetzungsarbeiten durchzuführen.

Kontaktieren Sie eTranslation Services – wir sind immer bereit für Ihre Übersetzungsbedürfnisse

Wenn Sie hochwertige professionelle Übersetzungsdienste benötigen, müssen Sie sich nur an uns wenden E-Übersetzungsdienste. Unser Netzwerk professioneller Übersetzer besteht aus Muttersprachlern, die im Land leben. Wir können Sie sofort mit dem richtigen Übersetzer verbinden, der Ihren Anforderungen entspricht. Sie können uns entweder per E-Mail unter kontaktieren [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.