E-Übersetzungsdienste

Warum Unternehmen in die Lokalisierung von Websites investieren sollten

Globale Unternehmen bleiben stets wachsam, um der Konkurrenz einen oder zwei Schritte voraus zu sein. Und warum nicht? Abgesehen davon, dass sie sich in ihren neuen Märkten direkt der lokalen Konkurrenz stellen müssen, müssen sie sich auch mit anderen konkurrierenden Unternehmen in ihrem eigenen Land auseinandersetzen.

Die Sprachbarriere überwinden

In der Vergangenheit gab es nur wenige lokale Volkswirtschaften. Doch die Situation hat sich bereits geändert, da Reisen und Kommunikation schneller und günstiger geworden sind. Entwicklungsländer machen sich einen Namen, verbessern ihre Rankings und stehen in den letzten Jahren ganz oben auf der Liste der Warenexporteure und -importeure. Diese Entwicklungen machen Entwicklungsländer für führende Länder sehr attraktiv und sie beeilen sich, diese Märkte zu erobern und mit ihnen Geschäfte zu tätigen.

Ein Hindernis ist die Sprachbarriere. Obwohl die Kommunikation heutzutage sehr leicht zugänglich ist und Englisch die Sprache des internationalen Handels ist, ist es für globale Unternehmen nicht ratsam, davon auszugehen, dass sie mit nur einer Sprache neue Märkte erschließen und erschließen können. Nach wie vor steht die Präferenz der Verbraucher an erster Stelle, was bedeutet, dass internationale Unternehmen, die globale Verbraucher für sich gewinnen wollen, ihnen Informationen in ihrer Muttersprache zur Verfügung stellen müssen.

Lokalisierung

Globale Unternehmen, darunter auch solche, die im E-Commerce tätig sind, der sich übrigens zu einem bedeutenden Wirtschaftszweig entwickelt, müssen die Zustimmung und das Vertrauen der globalen Verbraucher gewinnen. Eine der besten Möglichkeiten, ausländische Verbraucher zu erreichen, ist neben der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Produkte und Dienstleistungen die Lokalisierung ihrer Websites.

Lokalisierung bedeutet, dass Sie auf dem Zielmarkt lokal auftreten und gleichzeitig Ihre globale Geschäftsidentität bewahren. Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Übersetzung von Inhalten sowie der Anpassung der Botschaft und des Tons an die Vorlieben der Zielgruppen.

Warum Sie in Lokalisierung investieren sollten

Globale Marken sind erfolgreich, weil sie die Anforderungen der Verbraucher mit einem vielfältigen Angebot an Produkten und Dienstleistungen erfüllen. Ebenso gelingt es ihnen, direkt mit ihren Verbrauchern in den Sprachen zu kommunizieren, die sie sprechen. Hier sind einige der Gründe, warum Lokalisierung für Ihr globales Geschäft von entscheidender Bedeutung ist.

Die Kommunikationslücke schließen

Die Lokalisierung hilft Unternehmen bei der grenzüberschreitenden Kommunikation. Sie verbinden sich mit ihren Kunden, indem sie Sprache nutzen, um neuen und potenziellen Kunden das zu bieten, was sie brauchen, und zwar in der ihnen vertrauten Sprache.

Türen zu neuen Märkten öffnen

Durch die Lokalisierung werden Inhalte in die umgewandelt auf die Muttersprache der Verbraucher abzielen, Umwandlung von Websites und anderen Informationen, die den lokalen Normen und der Kultur entsprechen. Es ermöglicht einen schnelleren und einfacheren Zugriff auf Informationen und hilft Verbrauchern dabei, Einkäufe zu tätigen, die für internationale Marken günstiger sind.

Durch die Lokalisierung werden Kunden dazu motiviert, bessere Verbindungen und ein besseres Engagement mit internationalen Marken aufzubauen und schließlich Vertrauen, Akzeptanz und Loyalität gegenüber der Marke aufzubauen.

Konzentrieren Sie sich auf die Zielgruppe

Globale Marken erkennen, dass die Ansprache lokaler Verbraucher bedeutet, ihnen Produkte, Dienstleistungen und Informationen bereitzustellen, die sie leicht verstehen können. Durch die Lokalisierung von Websites, Marketing- und Werbekampagnen sowie anderen Marken- und Unternehmensinformationen für den lokalen Konsum erfahren lokale Verbraucher mehr über ihre Produkte und Dienstleistungen, die ihren Vorlieben entsprechen. Gleichzeitig lernen globale Marken, wie lokale Verbraucher ihre Erwartungen an das Unternehmen und die Marke erfüllen und wie sie möchten, dass globale Marken ihnen dienen.

Durch die Fokussierung auf die lokalen Verbraucher erzielen globale Marken einen Wettbewerbsvorteil, da sie sich darauf konzentrieren, ein hohes Maß an Kundenzufriedenheit mit leicht verständlichen Informationen zu bieten.

Top-Sprachen, die bei der Website-Lokalisierung verwendet werden

Eine der Fragen, die sich Unternehmen stellen, ist, welche Sprachen sie für die Lokalisierung verwenden sollten. Auf der Welt werden 7,117 Sprachen gesprochen, aber die Hälfte der Weltbevölkerung spricht nur 23 Sprachen. Unternehmen, die bereit sind, zu lokalisieren, können potenziell ein breites Spektrum erreichen globales Publikum unter Verwendung der zehn wichtigsten Sprachen.

Nach den neuesten verfügbaren Daten für 2020 sind hier die zehn Sprachen aufgeführt, die heute weltweit am häufigsten gesprochen werden, gemessen an der Anzahl der Muttersprachler:

  1. Englisch: 1,132 Millionen
  2. Mandarin-Chinesisch: 1,120 Millionen
  3. Hindi: 637 Millionen
  4. Spanisch: 538 Millionen
  5. Französisch: 277 Millionen
  6. Standardarabisch: 274 Millionen
  7. Bengali: 265 Millionen
  8. Russisch: 258 Millionen
  9. Portugiesisch: 252 Millionen
  10. Indonesisch: 199 Millionen

Auf den ersten zehn Plätzen folgen Urdu, Hochdeutsch, Japanisch, Suaheli, Marathi, Telugu, Türkisch, Yue-Chinesisch, Tamil und West-Punjabi.

Wenn Sie diese Liste als Leitfaden verwenden, können Sie die meisten wichtigen Verbraucher erreichen. Diese Sprachen sind nicht nur Muttersprachen in Industrie- und Entwicklungsländern, sondern auch die Sprachen, die die meisten Websites und das Internet dominieren. Beispielsweise sind viele Menschen auf der ganzen Welt englische Muttersprachler. Gleichzeitig sprechen mehr Menschen Englisch als Zweitsprache, während andere über gute Englischkenntnisse verfügen.

In den meisten Fällen können Unternehmen nur dann neue Offshore-Märkte erschließen, wenn ihre Informationen in der Landessprache vorliegen. Selbst wenn lokale Verbraucher die Fremdsprache verstehen, bleiben sie lieber loyal und werden nur globale Marken erkunden und unterstützen, die lokale Inhalte haben.

Bei der Lokalisierung von Websites und anderen Markeninformationen ist es wichtig, die kulturellen Unterschiede zwischen Sprechern einer bestimmten Sprache sowie deren Nuancen zu verstehen. Einige Wörter aus derselben Sprache können für andere Sprecher eine geringfügige Bedeutungsdifferenz haben. Unternehmen sollten mit professionellen Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen zusammenarbeiten, die über das Fachgebiet und die kulturelle Expertise verfügen, um sicherzustellen, dass die Lokalisierung angemessen zu den Zielkunden passt.

Häufige Fallstricke bei der Website-Lokalisierung

Die Lokalisierung ist eine wichtige Unternehmensentscheidung. Daher sollte bei der Planung und Durchführung sorgfältig vorgegangen werden. Das Unternehmen sollte das richtige Team für die Umsetzung der Lokalisierungsstrategie auswählen und den richtigen Lokalisierungspartner auswählen. Lokalisierung ist eine Investition, daher muss das Unternehmen gleich beim ersten Mal alles richtig machen und dabei die meisten häufigen Fehler vermeiden.

  • Verwendung von Flags anstelle des Namens der Sprache im Pulldown-Menü. Einige Flaggen ähneln einander. Anstatt Flaggensymbole zu verwenden, ist es einfacher, den Namen der Sprache zu verstehen. Darüber hinaus sprechen einige Länder zwei oder mehr Sprachen, und die Verwendung eines Flaggensymbols gibt nicht an, welche Sprache die Website für ihre lokalisierten Inhalte verwendet.
  • Die Verwendung des Ländernamens ist eine weitere Gefahr. Dies kann zu Verwirrung, Ungenauigkeit und Kontroversen führen. Wenn Sie beispielsweise ausschließlich Frankreich und seine Verbraucher beliefern, ist es in Ordnung, den Namen des Landes zu verwenden. Wenn Sie Ihre Produkte jedoch nach Frankreich und in andere französischsprachige Länder verkaufen, ist es besser, den Namen der Sprache statt des Landes zu verwenden.
  • Vergessen Sie die Groß-/Kleinschreibungsregeln für andere Sprachen. Im Englischen werden Eigennamen, auch Sprachnamen, großgeschrieben. Wenn Sie also Englisch verwenden, schreiben Sie das Wort „Spanisch“ mit einem großen „S“ beginnend. Aber wenn Sie Spanisch übersetzen, sollten Sie es als „español“ mit einem Kleinbuchstaben „e“ schreiben. In der deutschen Sprache gelten verschiedene Grammatik- und Rechtschreibregeln, wie z. B. die Großschreibung aller Substantive und des Personalpronomens „Sie“, die Nicht-Großschreibung von Adjektiven usw.
  • Verwendung von Englisch für die Namen aller Sprachen mit lokalisierten Inhalten. Da Sie den Inhalt bereits übersetzt und lokalisiert haben, ist es wichtig, nicht zu vergessen, den Namen der Sprache zu übersetzen, anstatt Englisch zu verwenden. Es wäre hilfreich, wenn Sie den Verbrauchern das Auffinden der Inhalte in ihrer Sprache erleichtern würden, indem Sie den richtigen Begriff für die Sprache verwenden, die sie sprechen.
  • Vergessen, die Website zu testen und zu verifizieren, bevor sie online geht. In vielen Sprachen gibt es Akzente, diakritische Zeichen und Umlaute, die für die Schreibweise verschiedener Wörter wichtig sind. Ihre Einbeziehung ist notwendig, da ihr Fehlen die Bedeutung eines Begriffs verändern kann. „already“ ist zum Beispiel schon auf Deutsch. Aber wenn man Umlaute hinzufügt, wird das Wort „schön“ zu „schön“ übersetzt.

Best Practices für die Website-Lokalisierung

Es lohnt sich, ein professionelles Übersetzungs- und Lokalisierungsteam an Ihrem Projekt zu haben, denn es verfügt über die Erfahrung und das fundierte sprachliche und kulturelle Wissen, um Ihre Inhalte so zu gestalten, dass sie bei der Zielgruppe Anklang finden.

Um sicherzustellen, dass Sie das Interesse der lokalen Verbraucher wecken und sie lange genug einbeziehen, um mehr über Ihr Unternehmen und Ihre Produkte zu erfahren, sollten Sie die folgenden Richtlinien befolgen:

  • Kennen Sie Ihre Verbraucher (die Wachstumsrate des Marktes, die Erschwinglichkeit Ihrer Produkte sowie die Vorlieben und Kaufgewohnheiten der Verbraucher)
  • Kennen Sie die Konkurrenz
  • Kennen Sie die sprachlichen und kulturellen Nuancen
  • Wählen Sie die Regionen aus, die Sie ansprechen möchten
  • Internationalisieren Sie die Website Ihrer Marke
  • Gönnen Sie Ihren Kunden ein tolles Benutzererlebnis
  • Passen Sie Ihre SEO-Strategie an den lokalen Markt an
  • Beauftragen Sie eine Expertengruppe für Übersetzung und Lokalisierung
  • Testen und erneut testen

Rufen Sie eTranslation Services an, um professionelle Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste für Websites zu erhalten

Sie müssen nicht mehr Zeit für die Recherche aufwenden. Wenn Sie eine Website-Lokalisierung benötigen, die einen herausragenden Beitrag zu Ihren globalen Vertriebs- und Marketingstrategien leistet, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf [E-Mail geschützt]  oder unter (800) 882-6058. Unsere erfahrenen, muttersprachlichen Übersetzer stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihnen überall professionelle, exzellente und präzise Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste zu bieten. Nehmen Sie Kontakt auf E-Übersetzungsdienste gerade jetzt.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.