Services de traduction électronique

Guide du débutant pour choisir des partenaires de services de traduction de documents

Trouver un partenaire de services de traduction peut être difficile car les traductions sont subjectives. Chaque travail de traduction est unique, vous devez donc garder cela à l’esprit lorsque vous recherchez un partenaire de services de traduction. Même si le coût de la traduction est important, vous recherchez un traducteur ou une agence qui fera plus pour vous que simplement traduire le contenu d’une langue à une autre.

En ayant un partenaire de traduction, vous disposez d’une entreprise ou d’un individu qui s’efforce de vous fournir un service de plus grande valeur au meilleur prix. Cela peut coûter plus cher, mais vous gagnez plus.

Un partenaire de traduction se concentrera sur les détails du projet, comme la cohérence, le bon formatage, le traducteur de langue maternelle, l'expertise en la matière, la précision, l'exactitude, l'utilisation de la terminologie, etc.

La relation à long terme que vous établirez deviendra plus bénéfique, à mesure que votre partenaire de traduction comprendra mieux vos produits et services. La relation devient plus facile et vous n’avez pas besoin de donner des explications longues et détaillées sur ce dont vous avez besoin et ce que vous attendez. En tant que client régulier, vous comprenez également les processus de votre partenaire de traduction et pouvez préparer vos documents de manière à accélérer le processus de traduction.

En faisant appel à un partenaire de services de traduction, vous obtiendrez systématiquement des traductions de la plus haute qualité, ce qui sera plus rentable pour votre entreprise.

Les meilleures pratiques d’un bon prestataire de services de traduction

Presque toutes les entreprises et organisations ont leurs meilleures pratiques. Certains peuvent suivre un ensemble commun de normes. D'autres développent les leurs, selon la culture et le secteur d'activité de leur organisation.

Que considérez-vous comme une bonne pratique ? La définition standard est que meilleures pratiques est une technique ou une méthode qu'une organisation accepte généralement comme une méthode supérieure car elle peut produire les meilleurs résultats par rapport à d'autres moyens. Cela peut également signifier la manière acceptée de faire les choses, comme le respect d’exigences éthiques ou légales.

Voici les meilleures pratiques suivies par de nombreuses sociétés de traduction.

  • Traduisez toujours vers votre langue maternelle. C'est la langue que le traducteur parle couramment, donc il comprend la langue et ses nuances.
  • Connaissance des aspects formels de la langue cible, comme la grammaire, les majuscules, l'orthographe, la syntaxe et la ponctuation.
  • Respecter les délais fixés par les clients.
  • Utilisez les outils de TAO pour rendre les traductions cohérentes et de haute qualité.
  • Avoir une connaissance des aspects culturels des langues source et cible.
  • Comprendre le but de la traduction.
  • Faites les recherches préliminaires et utilisez des documents de référence.
  • Comprendre le public cible.
  • Suivez les exigences du client : format du document, terminologie et dialecte.
  • Formation continue, certification et mise à jour des tendances de l'industrie et des développements techniques.
  • Avoir une assurance qualité en place : éditeur, relecteur, éditeur de bureau.

Gardez à l’esprit que les meilleures pratiques varient selon le sujet ou le type de traduction. Par exemple, les meilleures pratiques en matière de traduction médicale peuvent différer des meilleures pratiques en matière de traduction commerciale ou juridique.

Liste de contrôle pour évaluer les services de traduction

Si vous débutez dans les services de traduction, il est difficile de trouver un bon fournisseur de services linguistiques sans savoir quelles caractéristiques rechercher. Vous pouvez vous référer à cette check-list pour connaître les qualités du prestataire de traduction qui répondra à vos besoins et attentes.

  • Le prestataire doit être en sécurité financière. Vous devez savoir si l’entreprise est rentable et en croissance.
  • Quel est leur système de tarification ? Quelles sont les options de paiement qu’ils proposent ?
  • Il doit disposer d'un réseau de traducteurs de langue maternelle. Il y a une différence entre un traducteur qui a appris la langue et celui qui la parle nativement. Un fournisseur de traduction de qualité supérieure exige que ses traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
  • Découvrez les qualifications des traducteurs. Ils doivent avoir au moins cinq ans d'expérience en tant que traducteur et posséder une expérience et une expérience pertinentes dans des domaines spécifiques.
  • Vérifiez l'entreprise pour son accréditation et ses certifications. Certaines traductions spécialisées nécessitent des traducteurs certifiés, comme la traduction médicale, qui nécessite une certification HIPAA. L'agence devrait également avoir une accréditation industrielle. Découvrez s'ils sont accrédités auprès de certaines de ces organisations : l'American Translators Association (ATA), la National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT), l'Association of Translation Companies (ATC), la Fédération internationale des traducteurs (FIT) ou The Association des entreprises linguistiques (ALC).
  • Vérifiez également s’ils sont certifiés ISO 17100 et ISO9001.
  • Découvrez s'ils ont des opérations mondiales et fournissent un support client 24h/7 et XNUMXj/XNUMX.
  • Vérifiez s’ils ont des spécialisations industrielles. Vous devez également vérifier avec combien de langues ils travaillent ou s’ils se spécialisent dans des langues spécifiques.
  • Découvrez s’ils signent des accords de non-divulgation. De même, renseignez-vous sur les protocoles de confidentialité et de sécurité des données de leurs clients, le processus de flux de travail et le système d'assurance qualité.
  • Demandez si leurs traducteurs utilisent des outils de mémoire de traduction et des outils de TAO.
  • Vérifiez comment ils organisent la formation, les mises à jour de l'industrie et la formation continue.
  • Renseignez-vous sur leur délai d’exécution et le volume maximum de travail de traduction qu’ils peuvent gérer.

Comment choisir le bon service de traduction ?

Le choix du bon service de traduction dépendra de vos besoins. Vous devez vérifier la spécialisation de l'agence, en matière et en paires de langues. Vous devez savoir combien ils facturent (par mot ou par page) et les politiques de leur entreprise. Vous devez savoir si le tarif qu’ils facturent inclut uniquement la traduction ou s’il comprend l’édition, la relecture et la publication assistée par ordinateur. Utilisez la liste de contrôle ci-dessus pour déterminer ce qui répondra à vos besoins actuels. Avez-vous besoin d’un service de traduction pour un seul projet ou avez-vous besoin d’un service capable de gérer plusieurs commandes de projets ? C’est un autre facteur décisif lorsque vous choisissez un prestataire de services de traduction.

Vous recherchez un partenaire de services de traduction ? Appelez-nous!

Contactez-nous au Services de traduction électronique si vous recherchez un partenaire de services de traduction. Nous disposons d’experts en la matière et de traducteurs natifs dans de nombreuses régions du monde. Nos traducteurs possèdent la formation, l'expérience du secteur et les certifications requises pour gérer différents types de projets de traduction, depuis les traductions de documents standards jusqu'aux traductions médicales, juridiques, commerciales, financières et éducatives, en passant par l'immigration, les traductions techniques et la localisation. Envoyez-nous un courriel à contact @ettranslationservices.com ou appelez-nous au (800) 882-6058 pour en savoir plus.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.