Services de traduction électronique

Ampleur de l'impact de la pandémie sur le secteur de la traduction

Vers la fin de l’année 2020, les gouvernements et les autorités ont légèrement assoupli les restrictions. Les commerces rouvrent. Même si beaucoup travaillent encore à domicile, certains employés ont été autorisés à retourner à leur bureau. Alors que chaque industrie revient à un semblant de normalité, il est facile de supposer que l’industrie de la langue fera la même chose.

En effet, les choses semblent être revenues à la normale, du moins en surface. Mais si vous y regardez de plus près, vous saurez que les choses ont changé. La pandémie, qui dure toujours, a affecté la façon dont les gens font les choses.

Impact de la pandémie sur les traducteurs de langues

Les effets de la pandémie sur les prestataires de services linguistiques diffèrent. La plupart des traducteurs n’ont pas été si affectés. Ils pourraient continuer à accepter des projets car ils sont habitués à travailler à distance et disposent des guides de style et des outils de traduction dont ils ont besoin pour réaliser une commande de traduction. Le volume des projets a cependant diminué.

Certains clients ont temporairement fermé boutique, tandis que d’autres poursuivent leurs activités commerciales. De nombreux écrivains littéraires – scénaristes, artistes et auteurs – travaillent sans relâche. Ils ont constaté qu’ils avaient plus de temps pour travailler, trouvant de nouveaux sujets, dont le coronavirus. De nombreux traducteurs traduisent des articles de presse traitant de la politique liée à la pandémie. Il existe des scripts pour des fonctionnalités animées destinées aux enfants qui enseignent les protocoles de santé.

Il était urgent de divulguer les informations, en particulier celles qui peuvent affecter des milliers, voire des millions de vies. Les organisations, les établissements et les gouvernements avaient un besoin urgent de services de traduction pour partager des informations, en particulier dans les secteurs de la santé, de la finance, du droit et des affaires.

Impact de la pandémie sur les interprètes linguistiques

Alors que de nombreux traducteurs continuent de recevoir des projets pendant la pandémie, la situation est différente pour les interprètes linguistiques. De nombreuses entreprises restent fermées, notamment dans les secteurs du voyage, du tourisme et de l'hôtellerie. Des événements de grande envergure, des salons locaux et internationaux, des conférences, des concerts, des événements sportifs, des séminaires et des colloques où les interprètes doivent être physiquement présents ont été annulés ou reportés. La plupart des interprètes travaillent en face à face. Ils ne sont donc pas prêts à proposer leurs services en ligne.

Mais la pandémie a également ouvert davantage de possibilités aux interprètes possédant une expertise en la matière et qui fournissent leurs services à distance. La majorité des prestataires de services linguistiques ont constaté une demande plus élevée de services d'interprétation dans le secteur de la santé, en particulier dans les secteurs pharmaceutique, médical et des sciences de la vie.

Les services d’interprétation virtuelle ou à distance ont prospéré, notamment les services d’interprétation à distance par téléphone et par vidéo. De nombreux prestataires de services linguistiques encouragent leurs interprètes à mettre à jour leurs compétences et à apprendre à travailler avec d’autres outils pour proposer leurs services via des plateformes d’interprétation en ligne et de vidéoconférence.

Impact global de la pandémie sur le secteur des services linguistiques

Il reste encore beaucoup de choses à considérer avant que l’économie ne revienne à la normale. Tout dépend de la structure de l'entreprise, de sa localisation et de la manière dont elle parvient à réagir à la situation.

  • Le travail à distance, au moins pendant encore plusieurs mois jusqu’en 2021, restera. Les prestataires de services linguistiques dotés de capacités techniques et de processus de travail organisés continueront à survivre. Alors que d’autres entreprises ferment leurs portes, le commerce et les divertissements en ligne connaîtront une augmentation, ce qui constituera un formidable atout pour les traducteurs.
  • Il existe une énorme possibilité d’augmentation de la demande de traducteurs chinois. La Chine travaillera dur pour se remettre immédiatement de l'épidémie et retrouver sa position d'exportateur et de producteur mondial. En outre, ils doivent partager activement leur expérience dans la lutte contre le virus et le traitement des patients atteints du COVID-19.
  • Les LSP aideront probablement à gérer l’échange d’informations entre les chercheurs en épidémiologie, immunologie, virologie, soins de santé et autres. Le nombre d’experts en la matière dans la communauté médicale et scientifique n’est pas si élevé. Ainsi, ils risquent d’être submergés de travail à moins que d’autres connaissant les domaines spécifiques ne se tournent vers cette spécialisation.
  • Les perspectives sont meilleures pour les traducteurs. Mais les interprètes pourraient être désavantagés car les autorités peuvent toujours imposer des protocoles de distanciation sociale et de rassemblements de masse. Cela signifie que les rencontres en face-à-face resteront encore rares. Les voyages internationaux seront toujours limités ; par conséquent, les conférences internationales seront toujours impossibles. L’une des solutions les plus viables consiste à fournir des services d’interprétation en ligne.
  • Des changements, petits et grands, se produiront dans le secteur des services linguistiques. Il y aura une augmentation de la traduction pour des langues spécifiques, comme le chinois, mais la demande pour d’autres langues sera également moindre.
  • Il existe une demande prévue pour d’autres services de traduction. La traduction de documents reste populaire et la demande de traduction de documents augmentera de la part des gouvernements, des institutions non gouvernementales et de diverses industries. Les efforts de relance pousseront de nombreuses entreprises à rechercher d’autres partenaires commerciaux pour élargir leur offre de biens et services multiples. La recherche de nouveaux partenaires nécessitera la signature de nombreux nouveaux accords et contrats commerciaux.
  • La traduction marketing connaîtra une augmentation et un nombre croissant d'entreprises se tourneront vers une présence en ligne pour toucher davantage de clients, au niveau local et international. Cela peut offrir davantage d’opportunités pour des projets supplémentaires de traduction commerciale et de localisation.
  • Avec la pandémie et la lutte continue pour contenir la propagation du virus et protéger la communauté mondiale contre d'autres crises sanitaires, la demande de traduction médicale pour les protocoles de santé et les traitements des patients va augmenter. Il y aura une demande accrue de traducteurs médicaux agréés et de traduction en ligne d'articles dans des publications scientifiques, de résultats de recherche et d'autres publications médicales.
  • La demande d’interprétation sur site est peut-être à son plus bas niveau, mais la demande de services d’interprétation médicale à distance sera énorme. Avec l’utilisation accrue des plateformes de vidéoconférence, les interprètes devront apprendre la technologie pour proposer leurs services lors de conférences internationales en ligne et de réunions multinationales.

Anticiper et s’adapter à la nouvelle normalité

Malgré la fermeture de certaines entreprises et l'annulation d'événements, le secteur des services linguistiques est là pour rester. Les services linguistiques sont aujourd’hui plus critiques. Les traducteurs doivent s'adapter aux changements. La plupart d’entre eux sont habitués au travail à distance, les changements sont donc minimes. Les traducteurs qui ne sont pas habitués aux conditions de travail à distance seront plus touchés, et travailler dans un bureau à domicile peut être difficile car ils peuvent avoir du mal à se concentrer lorsqu'ils sont chez eux. Il faudra un peu d’adaptation pour adopter la nouvelle normalité et rester productif. Voici quelques suggestions.

  1. Élaborer un calendrier. Vous devez répartir votre travail de manière égale tout au long de la journée et fixer des limites à votre horaire de travail. Il sera plus facile de s’en tenir à une nouvelle routine de travail si vous établissez soigneusement votre plan.
  2. Établissez votre propre date limite. Assurez-vous que votre date limite est en avance sur la date limite réelle du client. Décomposez un gros projet en morceaux plus petits pour avoir un flux de travail naturel qui ne vous obligera pas à vous embêter et à passer plus d'heures à travailler pour respecter les délais.
  3. Trouvez l'espace de travail idéal.Choisissez un endroit dans votre résidence où vous pourrez travailler confortablement, avec un minimum de distractions, afin que l'endroit soit calme. Vous aurez plus d'énergie et de dynamisme si vous vous habillez comme si vous travailliez dans un bureau ordinaire. Ne travaillez pas en portant un peignoir ou des vêtements de nuit. Travailler confortablement ne signifie pas porter dans votre bureau à domicile des vêtements qui pourraient facilement vous inciter à faire une sieste au lieu d'être productif.
  4. Arrêtez le multitâche. Bien que certains experts affirment que le multitâche rend productif, un nombre égal affirme que cela vous empêche de terminer quelque chose. Vous pouvez commencer à travailler sur plusieurs choses, mais la question est de mener à bien ces tâches.
  5. Gardez un équilibre travail-vie personnelle. Lorsque vous vous reposez, essayez de ne faire aucun travail. Vous aurez plus de travail à accomplir si vous gardez un équilibre dans votre vie. Concentrez-vous sur la tâche et oubliez les autres choses qui nécessitent votre attention. Oubliez votre liste de courses pendant que vous traduisez, et vice versa.
  6. Adoptez de nouvelles technologies. Outre vos guides de style, votre mémoire de traduction et vos outils de TAO, vous devez apprendre à utiliser les nouvelles technologies, telles que les plateformes de vidéoconférence et de réutilisation de contenu.
  7. Actualisation des compétences et formation continue. Profitez du temps plus long entre les projets pour mettre à jour vos compétences. Découvrez les nouvelles compétences recherchées par les clients. De même, vous pouvez améliorer vos qualifications mais en suivant des cours de courte durée liés à votre profession. Vous avez peut-être oublié de vous inscrire à un cours de certification en raison d'un emploi du temps plus chargé. Il est maintenant temps de le faire. Utilisez les temps d’arrêt à bon escient afin d’avoir plus d’opportunités lorsque l’industrie reprendra de la vitesse.

Pour les entreprises de services linguistiques, l’agilité et l’adaptabilité sont les clés d’un succès continu. Passez en revue votre liste de clients et découvrez ce qu’ils veulent maintenant et les nouvelles opportunités qu’ils offriront grâce à leurs stratégies commerciales et leur portefeuille redéfinis. De même, vous devez revoir votre modèle économique existant car il est essentiel de s’adapter à la nouvelle norme en augmentant le recours au numérique et aux conditions de travail à distance, du moins pour les interprètes. Examinez les facilités de commerce électronique et de paiement à distance et la manière dont elles peuvent s'appliquer à votre entreprise.

Il est essentiel de comprendre les nouveaux modèles de demande de services et de produits dans les différents secteurs d’activité. Dans le même temps, soyez strict sur la protection de vos normes professionnelles ainsi que de la confidentialité et de la sécurité des clients/données. De même, continuez à offrir le meilleur rapport qualité-prix, mais ne succombez pas à une baisse de votre système de tarification et de vos tarifs simplement parce qu’il y a une pandémie. Vous fournissez un service précis et de haute qualité, ne baissez donc vos tarifs qu’en dernier recours. Pensez à d’autres moyens d’aider les clients en difficulté financière, par exemple en établissant des priorités pour les projets de traduction et en créant des budgets mensuels.

Permettez-nous de vous aider à vous adapter à l’économie frappée par la pandémie grâce à la traduction et à la localisation.

Même si l’économie mondiale est encore sous le choc des effets de la pandémie, certains signes indiquent déjà qu’elle reviendra à la normale, avec quelques changements. À mesure que de plus en plus de personnes se connectent à Internet, ils découvrent des produits et des services qui n'étaient pas disponibles auparavant. Les entreprises et les commerces restés ouverts servent désormais davantage de clients et fabriquent de nouveaux produits en raison de l’évolution de la demande. Les partenaires commerciaux et les fournisseurs sont voués à changer. Laisser Services de traduction électronique Maintenez votre communication et touchez davantage de partenaires commerciaux et de nouveaux clients grâce à des traductions professionnelles, précises et de haute qualité dans plus de 200 langues. Vous pouvez nous joindre rapidement en envoyant un email à [email protected] ou appelez le (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.