Services de traduction électronique

En quoi la mondialisation, l'internationalisation et la localisation diffèrent

La mondialisation, l'internationalisation et la localisation semblent similaires, et certains en échangent leur utilisation. Cependant, il existe des différences et des variations subtiles qui les différencient les unes des autres. Connaître ces différences vous aidera à comprendre leur utilisation, leur importance et leur application. Tous ces termes sont des activités qui aident les entreprises à étendre leurs activités sur les marchés étrangers et à veiller à la bonne transmission de leurs messages aux publics cibles mondiaux.

Quel est le sens de la mondialisation ?

La mondialisation est un moyen de rapprocher les cultures, les économies et les populations de différents pays. En affaires, le terme la mondialisation désigne les méthodes par lesquelles les entreprises se rapprochent de leurs clients et partenaires commerciaux dans le monde entier. La mondialisation des entreprises implique des stratégies pour opérer sur divers marchés locaux, qui peuvent inclure des changements et des innovations dans la conception des produits, l'image de marque, ainsi que le marketing et la publicité.

Quelques exemples de mondialisation incluent les boutiques en ligne telles qu'Amazon et eBay, où vous pouvez acheter des produits dans différents magasins du monde entier. Même d'autres magasins sur place comme Target font des affaires à l'échelle mondiale, s'approvisionnant en matériaux auprès d'autres pays d'Asie et d'Europe.

Les grandes chaînes de restaurants telles que Kentucky Fried Chicken et McDonald's sont bien connues dans de nombreux endroits du monde grâce à la mondialisation. Ils proposent des franchises dans plusieurs pays, permettant à d'autres cultures et consommateurs de goûter leurs produits alimentaires. La mondialisation accroît la reconnaissance et la notoriété des logos et des marques.

Les fabricants de vêtements de sport Adidas et Nike font la même chose. La présence des deux sociétés dans plusieurs pays rapproche leurs produits de leurs consommateurs. La manière dont chaque entreprise aborde ses consommateurs cibles peut différer, mais la mondialisation accroît la reconnaissance et le mécénat de la marque.

La mondialisation profite aux entreprises et aux consommateurs. L'interconnectivité mondiale améliore l'économie mondiale, augmentant le PIB mondial. Il contribue à améliorer les services Internet ainsi que les voyages aériens mondiaux.

Que signifie l’internationalisation ?

La mondialisation est le processus par lequel une entreprise locale étend ses activités à l’étranger, qu’elle propose des franchises ou qu’elle ouvre elle-même des succursales. L'internationalisation et la localisation sont des processus qui contribuent à la mondialisation.

Internationalisation est la première phase du processus de services linguistiques visant à aider une entreprise à se mondialiser. C'est une stratégie d'entreprise. Cela implique d’adapter les services et les produits aux préférences et aux conditions locales, afin qu’il devienne plus facile d’accéder à différents marchés partout dans le monde.

La stratégie nécessite l’aide d’un prestataire de services linguistiques professionnel. Une équipe d’internationalisation est généralement composée de personnes ayant une expérience internationale, d’experts techniques et d’experts en la matière.

Le processus consiste à préparer le produit pour le marché international, sans aucun emplacement étranger spécifique en tête. IKEA, par exemple, se prépare à l'internationalisation en préparant des instructions d'assemblage de meubles utilisant uniquement des illustrations et des schémas. Les instructions ne contiennent aucun texte.

Le processus devient plus détaillé pour certains produits, tels que l'électronique et les logiciels. Pour encodage de données, les développeurs utilisent généralement des codes de caractères ASCII pour les textes dans de nombreuses langues d'Europe occidentale. Pour d'autres langues telles que le coréen, l'hindi, le chinois et le russe, ils utilisent Unicode pour le codage des caractères.

Pour prise en charge matérielle, les concepteurs de divers produits logiciels tiennent compte du fait que certains périphériques matériels ne sont pas encore disponibles dans certains pays.

Les développeurs préparent les applications logicielles pour les traductions multilingues en s'assurant que le Interface utilisateur dispose de suffisamment d’espace pour accueillir du texte dans toutes les langues cibles. Certaines langues ont une traduction plus longue que d’autres, donc l’espace pour le texte devrait être suffisant.

Quelle est la signification de la localisation ?

L'internationalisation prépare le produit à être convivial et adaptable aux consommateurs de différents pays.

D'autre part, localisation veille à ce qu'un produit ou un service s'adapte réellement à une région cible particulière.

L'internationalisation peut ou non impliquer une traduction, alors que la localisation nécessite définitivement une traduction.

Un excellent exemple est McDonald's, qui exerce ses activités dans plus de 100 pays à travers le monde. Son expansion internationale s’inscrit dans la mondialisation. L'entreprise développe différents menus pour s'adapter aux différentes coutumes et goûts des différents consommateurs locaux, ce qui s'inscrit dans le cadre de l'internationalisation.

Pour la localisation d'une franchise McDonald's, elle adapte son menu aux goûts locaux. En Inde, il existe des restaurants proposant des plats sans viande. En Israël, ils ferment pendant les fêtes juives et le sabbat. Ils ne servent que des boissons et de la nourriture casher en Israël.

La localisation veille à ce que le produit ou la marque réponde aux attentes du marché local. Plusieurs éléments sont pris en compte lors de la localisation. Cela peut impliquer de changer le slogan de la marque afin qu'il n'offense pas les consommateurs locaux. Cela peut impliquer de changer les éléments de menu qu'ils proposent, de changer l'apparence du logo pour éviter les perceptions négatives et de communiquer avec les consommateurs dans la langue qu'ils préfèrent.

L'analyse du marché et des consommateurs est essentielle pendant le processus de localisation. La marque mondiale devrait apparaître locales. Cela signifie que le produit ne doit pas être uniquement disponible dans la langue locale. Les couleurs, les images, la typographie et le texte peuvent changer pour s'adapter aux coutumes, traditions, réglementations et attentes des consommateurs cibles. Toutes les informations destinées aux clients doivent être traduites dans la langue préférée.

De plus, la localisation prend en compte d'autres éléments, tels que les conventions de dénomination, les formats d'heure et de date, les formats d'adresses et de numéros de téléphone locaux, les symboles monétaires, les instructions d'écriture, les signes de ponctuation et le système de mesure. Il prend également en compte les symboles électriques, les pictogrammes et les exigences légales.

Voyez-vous la relation entre les trois concepts ?

  • La mondialisation implique la préparation interne d’une entreprise lorsqu’elle décide d’étendre ses activités commerciales à d’autres pays.
  • Internationalisation est le processus de conception du produit ou du service et des opérations internes de l'entreprise pour veiller à ce qu'elle puisse se développer avec succès sur d'autres marchés dans d'autres parties du monde.
  • Localisation est l'adaptation d'un produit à un marché choisi.

Vous suivez chaque étape pour vous assurer que vous êtes pleinement prêt à entrer sur un nouveau marché. Vous ne pouvez pas échanger les processus. Planifier son entrée sur le marché mondial est une décision d’entreprise. Vous avez besoin de l'aide d'un expert lors de l'internationalisation et de la localisation, mais les deux projets doivent faire partie de la décision de devenir une entreprise mondiale.

Contactez eTranslation Services : votre entreprise de référence en matière d'internationalisation et de localisation

Nous aimons créer et adapter divers contenus pour différents publics. Chaque fois que vous avez besoin que votre message atteigne le public souhaité, nous sommes là pour vous aider. Services de traduction électronique dispose d'un réseau mondial de locuteurs natifs qui peuvent répondre professionnellement à vos besoins d'internationalisation et de localisation. Nos linguistes qualifiés maîtrisent plus de 100 langues et nos experts expérimentés proviennent de différents secteurs industriels, ce qui nous donne la flexibilité nécessaire pour travailler avec différentes entreprises et organisations. Demandez un devis en nous envoyant un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058 aujourd'hui.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.