Services de traduction électronique

Les avantages de l’interprétation consécutive

Interprétation consécutive est le type de travail d’interprétation le plus populaire. En interprétation consécutive, l'interprète convertit les mots dans la langue cible après que l'orateur ait prononcé une ou deux phrases. L'orateur fait une pause et attend que l'interprète transmette le message avant de poursuivre son discours.

En interprétation consécutive, le linguiste a le temps de prendre des notes, il n’a donc pas besoin de se souvenir de tout ce que l’orateur a dit.

En raison du début et de l’arrêt du discours ou de la présentation, la réunion ou la petite conférence peut durer plus longtemps.

Dans tous type de travail d'interprétation, l'interprète doit se préparer avant l'événement. L'interprète doit être familier avec la terminologie particulière que les orateurs utiliseront au cours de la réunion. Il est essentiel que le client donne à l'interprète un briefing, des informations générales sur les participants et les sujets de discussion afin que le service d'interprétation soit efficace.

Exigences du service d’interprétation consécutive

Service d'interprétation consécutive n’a pas besoin de nombreux types d’équipements techniques comme des écouteurs, des consoles audio, des microphones et des cabines insonorisées. L’interprète a besoin de crayons ou de stylos et de blocs-notes. Souvent, l'interprète travaille seul.

Le service d'interprétation s'applique aux séminaires avec un nombre limité de participants, aux réunions d'affaires, aux cours et aux réunions bilingues. En règle générale, l’audience est plus petite que celle des grandes conférences qui utilisent des services d’interprétation simultanée.

Compétences d'un interprète consécutif

Similaire à un interprète simultané, l’interprète consécutif doit maîtriser les langues source et cible. Le service a besoin d’interprètes possédant une expérience et une expertise sur un sujet spécifique. Des connaissances culturelles, une compréhension des nuances de la langue, une mémoire vive, une excellente expression orale et une audition fine sont également des compétences nécessaires.

  • Outre la mémorisation, un interprète consécutif doit être doué pour la prise de notes. La manière dont l'interprète prend des notes dépend du système que chacun d'eux développe à travers la pratique, la formation et ses expériences antérieures. Ils peuvent utiliser des initiales, des symboles et des abréviations pour les aider à se souvenir des concepts et des idées que l'orateur souhaite transmettre. Les notes consécutives d'un interprète peuvent être ou non lisibles par un autre interprète.
  • L’interprète doit maintenir un contact visuel avec l’orateur au lieu de se concentrer sur la prise de notes. Ils doivent garder leurs notes simples, avec uniquement les informations de base afin que les notes soient plus faciles à lire mais les aident à résumer le message dans leur tête. Mais l’interprète doit inclure des éléments plus difficiles à retenir, comme des noms, des chiffres et des dates.

Avantages de l'utilisation de l'interprétation consécutive

Tout type de service d’interprétation est important car il permet aux personnes parlant différentes langues de se comprendre. L'installation est plus personnelle et intimiste car l'interprète consécutif reste normalement à côté de l'orateur. Chaque forme a ses propres avantages, inconvénients et répond à des besoins différents.

L’interprétation consécutive, par exemple, présente de nombreux avantages, tels que :

  • La prestation de l’interprétation est plus émotionnelle et fluide. L’interprète consécutif a plus de temps pour se préparer aux nuances de la langue et choisir les mots avec soin.
  • Le service ne nécessite pas d'équipements audio, électroniques et techniques, ni de cabines d'interprètes insonorisées.
  • La qualité de la traduction est meilleure car l’interprète a plus de temps pour se préparer, ce qui aide à choisir le ton du message et les bons mots dans la langue cible.
  • L'attention du public augmente à mesure qu'il comprend mieux le message, ainsi que voit et entend le ton de la voix de l'orateur et le langage corporel de l'orateur et de l'interprète.
  • Le public qui peut comprendre certains mots de la langue originale peut mieux apprécier la traduction.

Quand utilise-t-on l’interprétation consécutive ?

Interprétation simultanée est parfaitement adapté aux grands séminaires et conférences, comme les réunions internationales aux Nations Unies. Dans les discussions en tête-à-tête et les petites réunions, il est plus efficace d'utiliser interprétation consécutive. L'interprète écoute pendant que l'orateur relaie le message et attend que l'orateur fasse une pause. L'interprète délivre ensuite le message dans la langue cible, en utilisant sa mémoire et ses notes pour s'assurer que le message est correct.

L’interprétation consécutive s’applique à différents contextes et secteurs qui mènent des discussions informelles et formelles.

Vous pouvez recourir à l’interprétation consécutive pour :

  • Réunions des ressources humaines pour le personnel multilingue
  • Interviews de presse et personnelles
  • Rencontres professionnelles
  • Évaluations du personnel multilingues
  • Conférences entre enseignants et parents
  • Rencontres entre avocats et clients
  • Dépositions au tribunal
  • Entretiens et consultations médicales
  • Points de presse et conférences
  • Visites et voyages

Contrairement aux grands séminaires et conférences où la configuration est plus structurée et formelle, le déroulement de la discussion en interprétation consécutive s’apparente à une conversation ordinaire. Chaque participant a le temps de parler, ne s'arrêtant que pour permettre à l'interprète de traduire la conversation dans une autre langue. L’un des inconvénients de l’interprétation consécutive est que la réunion prend plus de temps à se terminer, car chaque orateur doit attendre que l’interprète délivre le message.

Cependant, le service n’implique pas une planification compliquée. L’essentiel est de faire appel à un interprète possédant la formation et l’expérience adéquates dans le secteur, pour prononcer les mots correctement. Par exemple, pour l’interprétation médicale, l’interprète doit avoir une expérience préalable dans un domaine particulier. Ils doivent connaître et comprendre la terminologie spécifique utilisée dans la branche spécifique de la médecine et traduire les mots dans une langue que l'auditeur pourrait facilement comprendre.

Contactez-nous maintenant – Les services de traduction électronique offrent d’excellents services d’interprétation consécutive

Que vous ayez besoin d'un traducteur consécutif pour votre cabinet médical, votre cabinet d'avocats, votre agence de voyages ou votre système juridique, Services de traduction électronique disposer d’une bonne équipe d’interprètes de langue maternelle possédant une connaissance pratique de différents métiers. Leurs compétences et leur expérience nous permettent de choisir l’interprète adapté à nos besoins. Nos interprètes professionnels sont situés dans le monde entier, vous avez donc accès à nos services d'interprétation où que vous soyez. Contactez-nous en envoyant un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058 pour en savoir plus sur nos services d'interprétation consécutive et les autres services linguistiques professionnels que nous proposons.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.