Services de traduction électronique

Top 5 des meilleures pratiques d'utilisation de l'interprétation par téléphone pour les soins de santé

L'interprétation par téléphone (OPI) devient un service essentiel pour de nombreux établissements de santé afin d'aider les patients ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP), surtout en ce moment en raison de la pandémie. L'interprète téléphonique peut se trouver dans une pièce de l'établissement, dans un centre d'appels ou dans tout autre établissement distant. Le fournisseur de services donne à l'abonné une liste de codes de langue et un identifiant d'abonné pour accéder au système.

Le service OPI est économique. Les abonnés ne paient que pour la durée réelle d'utilisation du service. Le service n'a pas de frais minimum. La plupart des fournisseurs facturent à la minute. La facturation commence lorsque l'abonné commence à parler avec l'interprète.

Grâce à la capacité de fournir des services d’interprétation par téléphone, le patient et l’interprète n’ont pas besoin d’un contact face à face. Ils pratiquent automatiquement la distanciation sociale, qu’il est nécessaire d’observer en cette période de COVID-19.

Compétences des interprètes par téléphone

Les exigences pour travailler comme interprète par téléphone varient. Outre les compétences en interprétation téléphonique, de nombreux hôpitaux nécessitent les mêmes compétences que les interprètes sur place. Un fournisseur de services commerciaux peut proposer des programmes de formation approfondis et fournir du matériel exclusif, des glossaires et des manuels de formation internes. Ils peuvent également vous proposer un programme de certification structuré.

Pour le secteur de la santé, il est préférable que l’interprète téléphonique possède une expérience sur le terrain et une formation dans les services médicaux et paramédicaux. L'interprétation médicale nécessite une spécialisation, car la connaissance du sujet et de sa terminologie est vitale.

Un interprète téléphonique doit avoir une voix claire dans les deux langues. Le patient et le médecin doivent être capables de comprendre l’interprète dans la langue source ou cible sans accent prononcé, sans marmonnements ou sans voix très douce ou forte.

Ils doivent être capables de gérer le flux des conversations et les barrières externes, notamment les bruits de fond, les bruits gênants, les interférences sur la ligne téléphonique et la mauvaise qualité sonore. Un bon interprète téléphonique doit également posséder d’excellentes compétences en prise de notes pour garantir la clarification, l’exhaustivité et l’exactitude de la traduction.

Clients BPR

Les services d’interprétation par téléphone ne sont pas seulement utiles pour l’interprétation médicale. Une variété de secteurs industriels en bénéficient, en particulier ceux qui ont besoin de plusieurs langues pour servir leurs clients. OPI est très simple d’utilisation et l’accès est quasi immédiat. Cela ne nécessite pas d’outils spéciaux. Le service est disponible 24 heures sur 24 et gère les langues standards, ainsi que les langues obscures et rares. Vous pouvez demander des interprètes spécifiques à votre secteur d'activité lors de la souscription au service.

Les industries qui peuvent bénéficier du service OPI comprennent :

  • Santé et médecine
  • Légal
  • Systèmes judiciaires
  • Au detail
  • Centre d'appels
  • Organismes gouvernementaux
  • Les établissements d'enseignement
  • Nonprofits
  • Services sociaux
  • Fabrication

Meilleures pratiques BPO en milieu de soins

La loi exige que tous les établissements de santé recevant un financement du gouvernement fédéral fournissent un accès gratuit aux 15 langues les plus parlées dans les communautés qu'ils desservent. L’embauche de linguistes sur place coûte cher et il peut s’avérer difficile de trouver un interprète en face-à-face pour une langue spécifique en cas d’urgence.

La meilleure option pour la plupart des établissements de santé est de souscrire à un service d’interprétation téléphonique capable de traiter des langues obscures et rarement utilisées. Le service est souvent offert à distance et l'accès se fait en fonction des besoins. Cela signifie que l'établissement accède au service uniquement lorsqu'un patient a des compétences limitées en anglais.

Le service sera plus efficace et plus pratique si les médecins, infirmières et autres utilisateurs du domaine médical savent comment utiliser les services d'interprétation par téléphone. Voici quelques-unes des meilleures pratiques que nous suggérons :

Fournir une documentation appropriée

Les établissements de santé doivent se préparer aux examens de conformité à la section 1557 et à d'autres problèmes de conformité en donnant à l'interprète le temps d'accueillir l'appelant et de donner son numéro d'identification d'interprète à des fins d'enregistrement.

Fournir une brève explication

Pour une communication fluide, indiquez à l’interprète la nature de l’appel. L'interprète téléphonique connaît la terminologie médicale, ainsi qu'un expert dans un sujet précis. Le prestataire de soins de santé doit fournir à l'interprète un résumé de la raison de l'appel et de la situation du patient afin que l'interprète puisse adapter le ton de la conversation en fonction des besoins du patient.

Permettre à l’interprète et au patient de se présenter

Les patients LEP ont tendance à être timides, surtout lorsqu'ils rencontrent ou parlent à un inconnu pour la première fois. Donnez au patient le temps de s’installer et de sentir qu’il se connecte à quelqu’un. Permettez-leur de faire leurs présentations dans la langue du patient afin qu'ils se sentent plus à l'aise.

Parlez directement au patient

La séance d'interprétation téléphonique sera plus efficace si le prestataire s'adresse directement au patient. Le prestataire doit mener la conversation de manière naturelle, comme si l’interprète n’était pas présent. Il est essentiel de maintenir un contact visuel avec le patient. L’interprète téléphonique vous écoutera attentivement et fournira une traduction précise de votre message sur le ton de voix approprié.

Utilisez des phrases courtes mais complètes

L'interprétation téléphonique utilise la méthode d'interprétation consécutive. Pendant que le prestataire parle au patient LEP, l'interprète prend des notes. Utilisez des phrases brèves mais complètes dans des termes simples, plus faciles à comprendre et à traduire, même si l'interprète comprend la terminologie médicale. Faites une pause après une courte phrase et donnez à l'interprète le temps de traduire et de transmettre votre message au patient avant de continuer. Veuillez vous abstenir d'utiliser des termes très techniques, à moins qu'ils ne soient nécessaires.

Contactez-nous – Nos interprètes par téléphone sont disponibles 24h/7 et 365j/XNUMX, XNUMX jours par an

Vous n’avez pas besoin d’attendre qu’un interprète soit disponible. Abonnez-vous à nos services d'interprétation par téléphone. Nous vous fournirons des services OPI rapides, de haute qualité, professionnels, économiques et experts en la matière, quand et où vous en avez besoin. Que vous soyez dans une clinique, un hôpital, un établissement de soins pour adultes ou un organisme d'assurance maladie, faites confiance aux interprètes OPI de Services de traduction électronique être là pour vous tous les jours de l'année, 24 heures sur 24. Veuillez nous contacter par e-mail à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.