Services de traduction électronique

Ce que vous devez savoir sur l’interprétation simultanée

L'interprétation est la traduction orale d'une idée, d'une pensée ou d'un discours. Les interprètes convertissent les mots exprimés dans la langue source vers des langues spécifiques. Les types de services d'interprétation sont l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.

Comme le terme l'indique, l'interprétation simultanée commence presque au même moment où un orateur commence à transmettre le message au public lors d'une conférence ou d'une réunion où des participants multilingues sont présents. En règle générale, le nombre d'interprètes dans une grande conférence dépend du nombre de langues uniques parlées par les participants.

Les subtilités de l’interprétation simultanée

Tout type de travail d'interprétation est exigeant, mais interprétation simultanée se classe en tête de liste. Outre la maîtrise d'une paire de langues, l'interprète simultané doit être un penseur rapide, avoir une audition fine, une expertise en la matière et un vocabulaire étendu dans les langues source et cible. La connaissance des nuances de la culture cible est également vitale pour les aider à adapter leur style de communication aux destinataires.

Interprétation simultanée a besoin d'une cabine insonorisée pour les interprètes. L'interprète écoute l'orateur via un casque et s'adresse au public cible via le haut-parleur du casque.

La tâche exige beaucoup de l’interprète, c’est pourquoi il travaille généralement en tandem avec un autre interprète. De plus, ils n’utilisent aucun ouvrage de référence ou dictionnaire dans l’exercice de leur travail. Ils écoutent l'orateur et commencent à interpréter avec seulement quelques secondes de retard.

Contrairement au travail de traduction où il y a plus de temps pour préparer la traduction, ainsi que pour utiliser des outils de TAO et des documents de référence, l'interprète s'appuie sur son expérience et ses compétences au travail. L'interprétation simultanée se fait toujours en temps réel. L'interprète écoute ce que dit l'orateur, le paraphrase tout en conservant le sens original du message et le délivre dans la langue prévue.

Différences entre l'interprétation simultanée et consécutive

Deux des services d'interprétation les plus utilisés sont l'interprétation simultanée et interprétation consécutive. Les deux nécessitent un niveau élevé de maîtrise de la paire de langues et une expertise en la matière. Les deux types présentent également des différences.

Interprétation simultanée

Cela demande une profonde concentration de la part de l’interprète. La transmission du message dans une autre langue a lieu quelques secondes seulement après que l'orateur commence à parler. L'interprète écoute attentivement, convertit les mots et les délivre immédiatement dans la langue cible. UN interprète simultané doit avoir d’excellentes compétences en expression orale et en improvisation.

En raison de la nature exigeante de l’interprétation simultanée, ils travaillent souvent en binôme, afin qu’un interprète puisse se reposer mentalement et vocalement.

L'interprétation simultanée est également connue sous le nom de interprétation de conférence. Les grandes réunions et conférences internationales aux Nations Unies utilisent souvent l’interprétation simultanée.

Interprétation consécutive

L'orateur prononce une phrase avant que l'interprète ne la traduise dans la langue cible. Le décalage horaire est perceptible et le service est applicable aux petites réunions où le temps n'est pas une contrainte. Dans interprétation consécutive, l'auditeur répond généralement et l'interprète traduit la réponse dans l'autre langue. Vous pouvez utiliser interprétation consécutive pour des consultations médicales, des conférences scolaires et des entretiens.

Pourquoi l'interprétation simultanée est importante

L’interprétation facilite la communication orale. Le processus aide les délégués à la conférence à communiquer dans sa langue et à suivre facilement ce que disent les différents orateurs, immédiatement et en temps réel. Voici quelques raisons pour lesquelles le service d’interprétation simultanée est important.

  • La communication devient efficace. Lors d'une conférence, tous les délégués peuvent délivrer leur message dans leur langue et écouter les messages des autres participants dans la langue qu'ils parlent. L’interprétation simultanée comble le fossé de la communication.
  • Les messages restent intacts car l'interprétation se fait en temps réel. Même si les services d’interprétation ne traduisent pas mot à mot ce qui est dit, l’interprète paraphrase le message, c’est pourquoi les interprètes doivent être des experts en la matière.
  • Organiser une grande conférence est difficile et nécessite beaucoup de travail. L'embauche d'une excellente équipe d'interprètes simultanés réglera tous les problèmes, car l'équipe veillera à ce qu'une communication correcte entre tous les participants devienne possible.
  • L’interprétation simultanée permet de gagner du temps. Au lieu de traduire des discours dans différentes langues, ce qui peut prendre du temps, l’interprétation simultanée peut transmettre des messages dans chaque langue qui aident les participants à comprendre immédiatement les pensées et les idées.
  • L’interprétation simultanée transmet les messages avec précision. Les interprètes simultanés ont des années d’expérience derrière eux. Ce sont des experts en la matière, ils possèdent donc les connaissances de base appropriées sur le sujet ou le thème de la conférence. L'interprète relaie le message dans la langue cible presque en même temps, la traduction du message est ainsi meilleure et plus précise.

Exigences de l’interprétation de conférence simultanée

Lors de l’organisation d’une grande conférence ou d’une réunion multinationale nécessitant des services d’interprétation simultanée, la configuration de la conférence doit inclure les exigences des équipes d’interprétation dans l’aménagement du lieu. Il est préférable d'avoir une liste de contrôle de toutes les exigences pour s'assurer que les cabines d'interprètes sont au bon endroit.

  1. Equipement technique

L'agence d'interprétation peut mettre à disposition ses cabines et son matériel technique audio, ou bien recommander les services d'un groupe avec lequel elle travaille habituellement lors de conférences. Dans tous les cas, l'agence doit s'assurer que les exigences techniques des équipes d'interprétation sont respectées.

  1. Cabines insonorisées

Vérifiez le plan pour vous assurer que les cabines des interprètes sont au bon endroit. Les interprètes doivent pouvoir voir les orateurs.

Veiller à ce qu'il y ait suffisamment de cabines pour toutes les équipes d'interprètes. Chaque langue sortante devra disposer d'une cabine insonorisée.

Chaque cabine doit pouvoir accueillir deux à trois interprètes. Les interprètes doivent pouvoir se tenir debout ou s’asseoir confortablement pendant l’interprétation.

Chaque cabine doit être équipée d'une table qui servira d'espace de travail aux interprètes. La table doit être suffisamment profonde pour contenir l’équipement, les ouvrages de référence, les guides de conférence, les papiers et stylos, les bouteilles d’eau et autres articles dont ils ont besoin.

  1. Visibilité

Les cabines doivent avoir des fenêtres claires sur les côtés et devant, sans aucun support vertical devant qui pourrait gêner la vue des interprètes. Les équipes d’interprètes doivent pouvoir se voir. Les cabines ne doivent pas être placées devant des fenêtres pour éviter l'éblouissement.

La distance entre la cabine et la scène ou le podium doit être courte afin que les interprètes puissent clairement voir les moniteurs ou l'écran de projection pour lire les présentations. Si la distance pose problème, chaque stand devrait être équipé d'écrans de télévision.

Les cabines doivent être plus hautes d'au moins un mètre pour permettre aux interprètes de voir l'ensemble du lieu de la conférence.

Pour vos services professionnels d’interprétation simultanée, contactez-nous !

Lorsque vous avez besoin de services d'interprétation simultanée, il vous suffit d'appeler Services de traduction électronique. Nous sommes un fournisseur de services linguistiques professionnels doté d’un réseau mondial d’interprètes et de traducteurs de langue maternelle. Ils sont tous hautement qualifiés et experts dans différents domaines, afin de garantir que nous fournissons des services d'interprétation et de traduction précis. Vous pouvez nous contacter par email à [email protected]. Vous pouvez également nous appeler au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.