Services de traduction électronique

Trois façons d’interpréter les procédures judiciaires

Interprètes judiciaires agréés fournir des services d’interprétation judiciaire aux personnes qui ne parlent pas anglais. La tâche est assez complexe, car tout ce qu'il interprète de l'individu est considéré comme un fait, ce qui signifie que l'interprète doit s'assurer que la communication est très précise. L’interprète a également la responsabilité de choisir les bons mots, le ton, la connotation et le contexte approprié lors de l’interprétation afin de garantir que le tribunal reçoive l’équivalent le plus proche de ce qui est dit.

Interprètes judiciaires travailler avec différentes personnes, telles que des juges, des avocats, des plaideurs, des témoins et des experts en la matière, comme la médecine légale et la médecine.

Interprétation judiciaire peut recourir à l’interprétation consécutive et simultanée, selon la préférence du tribunal et la situation. La méthode la plus privilégiée est l’interprétation consécutive, bien que, dans certaines circonstances, l’interprétation simultanée soit plus applicable. Il existe cependant des cas où l’interprète judiciaire doit recourir à tous les types d’interprétation lorsque la situation l’exige.

Dans certains cas, le tribunal peut exiger que l’interprète fasse une traduction à vue. Cela signifie que l’interprète judiciaire doit traduire un texte écrit dans une autre langue et le restituer oralement dans une autre langue.

Tout comme les traducteurs, un interprète judiciaire est spécialisé dans une paire de langues. Les langues les plus courantes aux États-Unis sont l'anglais et l'espagnol, bien que des interprètes pour d'autres paires de langues soient disponibles pour servir les touristes, les réfugiés et les immigrants qui ne parlent pas anglais.

Qu'est-ce que l'interprétation ?

Dans tout type de service d'interprétation, le processus implique conversion en temps réel des paroles prononcées d'une langue à une autre. La plupart du temps, l’interprète rend son service en face à face. À d’autres moments, le service d’interprétation peut avoir lieu via des appels vidéo ou par téléphone.

Types de services d’interprétation

Les services d’interprétation prennent de nombreuses formes. À part interprétation simultanée ainsi que interprétation consécutive, Il y a interprétation par téléphone. Ce dernier peut être un interprétation programmée par téléphone (OPI) ou un interprétation téléphonique à la demande service. Les services d'interprétation par téléphone ne nécessitent pas la présence physique de l'interprète. Un autre type est interprétation chuchotée où l'interprète s'assoit à proximité de la ou des personnes qui ont besoin de services d'interprétation. L'interprète parle doucement à l'oreille de la personne nécessitant l'interprétation. Si vous voyagez dans un pays qui ne parle pas votre langue, vous pouvez essayer de trouver une agence qui propose interprétation de voyage/d'accompagnement.

L’interprétation exige davantage de la part des interprètes. Ils doivent avoir d’excellentes compétences linguistiques dans une paire de langues, car ils n’utilisent pas de matériel de référence tel que des dictionnaires lorsqu’ils interprètent. Ils sont également formés à comprendre les régionalismes, les coutumes parlées ainsi que les expressions locales. Ils devraient également avoir une ouïe fine. Les interprètes professionnels parlent couramment et sont hautement qualifiés pour paraphraser. Ils n’interprètent pas mot à mot, ce qui peut arriver lors d’une traduction.

Types de services d’interprétation judiciaire

Pour l’interprétation judiciaire, trois modèles sont applicables. L’une d’entre elles est l’interprétation simultanée. L’autre est l’interprétation consécutive. Dans certains cas, le tribunal exige une traduction à vue, qui est un hybride de traduction et d’interprétation.

Interprétation simultanée

En interprétation judiciaire, le juge peut demander une interprétation simultanée, ce qui est plus exigeant. L’interprétation simultanée nécessite une profonde concentration puisque l’interprète délivre la traduction quelques secondes après que l’orateur commence à parler dans sa langue. Le délai est très court ; l'interprète doit donc écouter attentivement, convertir ou paraphraser et prononcer les mots dans la nouvelle langue. Lors d'une audience ou d'un procès où la personne non anglophone n'est pas obligée de parler, le tribunal a recours à l'interprétation simultanée.

L'interprète transmet toutes les autres personnes impliquées dans l'affaire, comme le juge, l'avocat, le témoin ou l'accusé qui ne parle pas anglais.

Interprétation consécutive

Le type le moins exigeant est le service d’interprétation consécutive. Pendant l'audience, si la personne non anglophone a besoin de parler pendant la procédure judiciaire, par exemple lors d'une déposition, d'un contre-interrogatoire ou d'un interrogatoire direct, le tribunal a recours à l'interprétation consécutive. Ce type nécessite que l'interprète écoute et paraphrase le discours avant de le prononcer dans la langue cible. Certains interprètes judiciaires effectuant de l’interprétation consécutive peuvent prendre des notes pour les aider à se souvenir de ce discours.

Traduction à vue

La traduction à vue ou la lecture à vue est un autre mode d’interprétation utilisé par le tribunal. Dans certains cas, l'interprète doit faire une restitution orale d'un document écrit, comme des pièces à conviction judiciaires ou des accords de plaidoyer, notamment pour le bénéfice des témoins ou des accusés. Dans la traduction insight, l’interprète lit à haute voix le document écrit dans la langue cible. La méthode requiert de grandes compétences de la part d’un interprète judiciaire, car la lecture dans une autre langue doit être très précise.

Embauchez-nous – Nos interprètes judiciaires font la différence

Lorsque vous avez besoin d'interprètes judiciaires, pensez Services de traduction électronique. Nous disposons d’une équipe d’interprètes judiciaires certifiés qui travaillent dans différentes paires de langues. Ils sont des locuteurs natifs et possèdent la formation et l’expérience nécessaires pour fournir des services professionnels d’interprétation judiciaire. Nous fournissons également des services d’interprétation juridique aux cabinets d’avocats, aux entreprises et aux particuliers. Vous pouvez facilement nous contacter en appelant le (800) 882-6058 ou en nous envoyant un e-mail à [email protected].

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.