Services de traduction électronique

Que rechercher lors du choix d'un interprète

Lorsque vous engagez un interprète, vous n'utilisez pas le premier interprète que vous rencontrez. Il est essentiel de comprendre vos besoins afin que vous puissiez trouver le meilleur interprète pour répondre à vos exigences. De nombreux interprètes ont leur spécialisation, c’est-à-dire qu’ils sont experts dans différents sujets. Le processus de recherche de l’interprète le plus qualifié s’apparente à la recherche de n’importe quel prestataire de services. Vous voulez quelqu'un avec de l'expérience, une certification, une expertise en la matière et une attitude professionnelle.

Comment choisir un interprète

Alors que les entreprises continuent d’opérer sur le marché mondial, une bonne communication est essentielle. Il y a de fortes chances qu'ils parlent des langues différentes si vous avez affaire à des personnes de cultures différentes. Pour améliorer votre image de marque, faire appel à des services d’interprétation professionnels est essentiel. De plus, cela favorisera une relation plus étroite et un échange culturel avec vos clients.
Voici quelques éléments à prendre en compte lors du choix d’un interprète :

  • L’interprète doit savoir écouter car la personne peut comprendre rapidement les exigences. Le processus d’interprétation sera plus fluide si l’interprète répond immédiatement aux besoins du client.
  • La certification est essentielle. Recherchez un interprète titulaire d’un certificat d’une organisation ou d’une institution reconnue. Vous avez l’assurance que l’interprète possède les qualifications et certifications appropriées pour effectuer son travail avec précision et clarté.
  • Bien informé et courant. Un excellent interprète doit maîtriser la paire de langues car son temps pour traduire le message d’une langue à une autre est limité. Outre la maîtrise de la langue, les compétences grammaticales et le vocabulaire de l’interprète doivent être excellents. Les interprètes ne doivent pas se fier uniquement aux informations qui leur ont été fournies avant le projet. Ils doivent être bien lus et au courant de l’actualité de l’industrie et du monde.
  • Choisissez un interprète compétent en recherche. Il va de soi que les compétences linguistiques d'un interprète doivent être excellentes. Mais en dehors de cela, la recherche et la connaissance du mode de vie et de la culture locales des personnes parlant la langue cible contribuent à rendre l’interprète plus efficace. De plus, trouver des informations plus pertinentes sur le sujet ou le thème d'un projet contribue à faciliter le processus d'interprétation.
  • Respecte strictement le code d'éthique. Tous les interprètes professionnels suivent un code de déontologie. De plus, vous devez vérifier comment ils gèrent les problèmes de confidentialité.
  • En fonction de vos besoins, vous devriez trouver un interprète possédant une expérience pertinente pour gérer votre projet d'interprétation. Comme mentionné, certains interprètes ont des spécialisations, alors trouvez celle qui vous convient le mieux. Assurez-vous de préciser si vous avez besoin d'un interprète pour la coordination d'un projet, une audience au tribunal, une réunion d'affaires, des soins de santé, une conférence ou un séminaire.
  • Choisissez-en un qui est curieux. Vous saurez que vous parlez à un interprète compétent lorsque la personne posera des questions pertinentes au projet.
  • Trouvez un interprète de bonne réputation. Lorsque vous interviewez un prestataire de services linguistiques ou l’interprète, demandez toujours des références. Si les clients précédents sont satisfaits de leur service, vous êtes assuré qu’ils excellent dans leur travail.

Lorsque vous choisissez un interprète, pensez à une personne possédant des connaissances, un savoir-faire technologique et une expertise.

Connaissance du sujet

Des interprètes sont embauchés pour fournir des services dans différents contextes. Certains interprètes se spécialisent dans l’interprétation simultanée ou consécutive, ce qui est souvent le cas lors de grands événements. Certains interprètes sont habitués à des configurations plus petites, telles que des entretiens RH, des entretiens avec les médias ou des réunions d'affaires. Les interprètes peuvent travailler en face à face, par téléphone ou via une interprétation vidéo à distance.

Les interprètes ont généralement de l’expérience dans différents domaines. Les personnes possédant une expertise en matière de soins de santé et médicale s’occupent de l’interprétation médicale. Certains ont une formation en droit et dans des professions juridiques, tandis que d'autres viennent du monde des affaires, de l'informatique, de l'agriculture, de l'industrie manufacturière, de l'armée, des assurances, du marketing, de l'éducation, de la radiodiffusion, des voyages et du tourisme, ainsi que d'autres professions.

Leurs antécédents professionnels les aident à mieux comprendre les projets d’interprétation spécifiques à l’industrie. Ils connaissent la terminologie et possèdent l'expérience requise pour comprendre la complexité du sujet, ce qui leur permet de traduire plus facilement les informations et les messages de l'orateur.

Compétences orales des interprètes

Les interprètes pour les ateliers, colloques et conférences sont dans des cabines insonorisées pendant leur travail. Ils doivent transmettre les messages de manière claire et précise aux auditeurs visés.
Par conséquent, les interprètes doivent posséder certaines compétences pour parler en public pour les rendre plus productifs et meilleurs dans leur travail.

  • Des informations générales sur les sujets de discussion, des copies des discours et des biographies des orateurs font partie des informations que les clients fournissent aux interprètes. Ils utilisent les informations pour en savoir plus sur le thème de l'événement et sur les personnes qui assisteront à la conférence.
  • Tout comme les présentateurs, les interprètes doivent se préparer au travail. Ils doivent connaître l’ampleur de ce public et la composition des participants, comme leurs nationalités, professions et âges. De même, ils doivent voir le lieu : s’il s’agit d’une salle de conférence, d’un bureau ou d’une petite pièce. Les interprètes doivent également connaître la disposition des lieux.
  • Les interprètes doivent avoir une formation vocale, car le registre grave permet aux auditeurs de se sentir à l'aise et en confiance. Ils comprennent également le phasage, car les auditeurs doivent comprendre les informations qu'ils reçoivent.
  • Les orateurs publics savent utiliser leur voix pour un effet plus significatif. Habituellement, ils doivent parler fort, mais ils ne doivent pas crier. Baisser la voix peut également être utilisé pour captiver le public. Afin de capter l’attention des auditeurs, les interprètes sont formés pour imiter la façon dont l’orateur prononce son discours.

Le cerveau remarquable des interprètes

Savez-vous ce qui est impressionnant chez les interprètes ? Les interprètes sont des personnes remarquables qui possèdent d’excellentes capacités de mémorisation. Ils ne sont pas nés avec cette compétence. Il leur faut des heures d’études et de formation pour améliorer leur mémoire à court terme.

Les interprètes professionnels ont généralement des années d’expérience derrière eux avant de pouvoir assurer l’interprétation simultanée ou consécutive. Les machines ne sont pas capables d’interpréter en temps réel, un exploit que les interprètes humains peuvent réaliser avec une facilité et une précision remarquable.

Cette extraordinaire capacité de mémorisation peut être constatée lors de l’interprétation simultanée. Lorsqu'un délégué commence à parler, l'interprète commence à comprendre le message dans une langue et simultanément construit et articule la même information dans la langue cible.

Cela peut paraître simple, mais le processus mélange des compétences cognitives, motrices et sensorielles fonctionnant simultanément. Le processus est continu, pendant que l'interprète fait son travail en temps réel, sans pause, jusqu'à ce que l'orateur s'arrête. L’interprète ne clarifie généralement pas quelque chose et ne demande même pas à l’orateur de ralentir.

Appelez eTranslation Services pour tout projet d’interprétation

Lorsque vous avez besoin d'un interprète professionnel, vous ne devez retenir qu’un seul nom : eTranslation Services. Notre réseau d’interprètes certifiés de langue maternelle peut vous aider avec vos besoins d’interprétation spécifiques. Nous sommes prêts à répondre à vos besoins si vous avez besoin d’interprètes de conférence, d’interprètes médicaux, d’interprètes juridiques, d’interprètes techniques ou autres. Il est facile de nous contacter : par email à [email protected] ou par téléphone au (800) 882 6058. Contact STE maintenant.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.