Services de traduction électronique

Espagnol européen et espagnol latino-américain : les différences que vous devez connaître

L'espagnol est l'une des langues les plus utilisées au monde, avec plus de 580 millions de locuteurs dans le monde. Ainsi, la langue a évolué et changé au fil des années et selon les pays qui l’utilisent.

Il y a plus de différences entre l’espagnol européen et l’espagnol latino-américain que vous ne le pensez. Généralement, les hispanophones peuvent tous se comprendre. Cependant, il existe encore certaines différences qui méritent d’être étudiées davantage. Nous avons rassemblé tout ce que vous ne saviez probablement pas concernant les différences entre les deux langues, du vocabulaire à la prononciation et au-delà.

En Amérique latine, la langue espagnole est appelée español ou espagnol en raison de la langue apportée par les colonisateurs espagnols. En Espagne, on l'appelle castellien ou castillan en ce qui concerne la province du Château en Espagne. On pense que la langue est originaire de la province du Château.

La principale raison pour laquelle les Espagnols ne font pas référence à la langue comme español c'est qu'il existe plusieurs langues parlées en Espagne qui sont également considérées comme des langues espagnoles.

Pourquoi existe-t-il différents types d’espagnol ?

La réponse courte à cette question est que le langage évolue. Ceci est similaire à la façon dont les anglophones américains disent « automne » et les anglophones britanniques disent « automne ».

Un linguiste nommé Marckwardt a qualifié ce processus de « retard colonial », faisant référence au fait qu’une langue dans une colonie n’évolue pas de la même manière que dans son pays d’origine.

Maintenant que nous avons revu un peu l'histoire de la langue espagnole, il est temps de plonger dans les différences les plus notables entre l'espagnol européen et l'espagnol d'Amérique latine.

Vocabulaire et prononciation

La langue espagnole reste relativement la même, avec quelques différences notables. Cependant, ces nuances linguistiques ne posent pas vraiment de problème en matière de communication.

Les différences de vocabulaire et de prononciation sont les plus importantes entre ces deux langues. Commençons par les différences de vocabulaire.

Vocabulaire

La majorité des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas. Voici quelques exemples dont vous vous souviendrez :

Prendre

En Espagne, le verbe coger, qui signifie « attraper », est également fréquemment utilisé pour indiquer une saisie ou une récupération. Son sens est plus large en Espagne. Par conséquent, un exemple de son utilisation est prendre le taureau par les cornes. Cela signifie littéralement « prendre le taureau par les cornes ».

Par contre, en Amérique latine, coger est utilisé comme argot qui fait référence à l’amour. Il est préférable de connaître ces termes avant de les utiliser bon gré mal gré !

Stylo

Un autre exemple est celui des mots utilisés pour le stylo. Cela varie selon certains pays hispanophones. En Espagne, un stylo est boligraphe, mais il est pâte à crayon au Chili. On l'appelle aussi un stylo en Argentine.

Téléphone portable/téléphone portable

Le mot « téléphone portable » en espagnol varie également. C'est portable en Espagne et cellule en Amérique latine.

Ce ne sont là que quelques-unes des divergences mineures en termes de vocabulaire. Cependant, il est essentiel de garder à l’esprit que ces éléments n’auront pas d’importance dans les conversations quotidiennes ou informelles. Si vous commencez seulement à apprendre la langue, vous ne devriez pas vous soucier de ces nuances tout de suite.

Nous avons une mise en garde : n’utilisez pas de mots que vous ne connaissez pas. Certaines différences de vocabulaire peuvent vous conduire à une situation inconfortable ou embarrassante si vous utilisez le mauvais mot dans le mauvais contexte. dont un exemple est coger, comme mentionné ci-dessus.

Prononciation

Il existe une différence significative en ce qui concerne la prononciation.

En Espagne, les gens prononcent « z » et « c » de la même manière que «th"Dans"penser» se prononce en anglais. D'un autre côté, les hispanophones d'Amérique latine le prononcent comme "s."

Par exemple, le mot «merci" se prononce plutôt comme «gra(th)ias” en Espagne. Alors que l’espagnol latino-américain ressemblera à «gra(s)ias.

Le mot "cinq" sera prononcé par les Espagnols comme «(e)inco», tandis que les Latino-Américains diront «(s)inco. »

Une autre différence notable est la prononciation de "ll" et "y. » Les Argentins prononcent « ll » comme le son « sh » en anglais. Donc le mot «lloviendo," ce qui signifie qu'il pleut, ça ressemble plus à « sho-vien-do » en Argentine.

Par rapport à l’Espagne, les hispanophones d’Amérique latine laissent souvent tomber la lettre « s » à la fin des mots. Par exemple, à Porto Rico, au Chili, à Cuba, au Venezuela et en République dominicaine, "Vamos" se prononce comme «vamo. »

La lettre « d » est également souvent laissée tomber par les hispanophones d'Amérique latine dans la dernière syllabe d'un mot. Ainsi, "noix de coco râpée" ça ressemble plus à "Coco Rallao» en Amérique Latine.

Faits amusants sur la langue espagnole

Il y a en fait plus de locuteurs espagnols aux États-Unis que de locuteurs de langues hawaïennes, chinoises, italiennes, françaises et amérindiennes réunies.

  • L'espagnol est la « langue d'avenir » n°1 du British Council.

La Rapport du British Council sur les langues du futur identifie les langues prioritaires pour la prospérité, la sécurité et l'influence futures du Royaume-Uni dans le monde. L'espagnol occupe la première place sur cette liste. Apprendre ou parler la langue peut vous offrir plus d’opportunités et des portes ouvertes à l’avenir.

  • L'espagnol n'est pas la seule langue en Espagne.

Connu localement sous le nom de castillan, l'espagnol n'est pas la seule langue utilisée en Espagne. Les langues régionales revêtent une importance particulière, comme le catalan, le valencien, le basque et le galicien.

  • De l'Espagne Don Quixote est considéré comme le premier roman moderne.

Le conte classique de Don Quichotte, sur un homme vieillissant qui décide de devenir un chevalier en quête, est largement considéré comme le premier roman moderne. Il s’agit d’un morceau de littérature précieux et apprécié dans le monde entier.

Malgré les différences entre l'espagnol européen et l'espagnol latino-américain, vous ne rencontrerez aucune barrière linguistique lorsque vous communiquerez avec les deux. Ils ont essentiellement la même signification et la même utilisation, avec quelques différences mineures.

Si vous apprenez la langue, si vous voyagez ou si vous êtes de langue maternelle espagnole, ces différences méritent d'être rappelées pour éviter les situations embarrassantes.

Connaissiez-vous déjà ces distinctions entre l’espagnol européen et l’espagnol latino-américain ? Faites-nous savoir si vous pouvez en partager davantage dans les commentaires !

Appelez eTS chaque fois que vous avez besoin de services de traduction en espagnol

Quand tu besoin d'aide professionnelle pour traduire votre contenu en espagnol, cherchez pas plus loin. Nous sommes là pour vous aider. Merci de nous adresser votre demande par email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058. Nous avons des locuteurs natifs espagnols et des experts en la matière pour vous aider dans votre projet de traduction où que vous soyez. Nous garantissons des traductions espagnoles précises et de haute qualité à des prix compétitifs. Entrez en contact avec Services de traduction électronique maintenant.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.