Services de traduction électronique

Combien de langues un athlète rencontre-t-il aux Jeux Olympiques ?

Quelles sont les langues officielles des Jeux Olympiques ?

Beaucoup de gens savent que les premiers Jeux Olympiques ont eu lieu dans la Grèce antique. Mais la version moderne des Jeux olympiques que nous connaissons, voyons et apprécions aujourd'hui a été rétablie en France par l'historien et professeur français, le baron Pierre de Coubertin, au 19th siècle. Depuis son époque, le français était considéré comme la langue de la diplomatie et un lingua franca, et comme Coubertin était français d'origine, le français devint la première langue officielle des Jeux Olympiques.

Aujourd'hui, l'article 23 de la Charte du Comité International Olympique précise que les langues officielles des Jeux Olympiques sont le français et l'anglais et que toute la documentation doit être accessible dans ces deux langues mondialement connues. En plus de cela, cette règle stipule également qu'il doit y avoir des interprétations en direct en allemand, russe, espagnol et arabe pour toutes les sessions.

Il y a un fait intéressant concernant la cérémonie d'ouverture : l'alphabet du pays hôte définit l'ordre dans lequel les pays participants entrent dans la salle, mais le pays qui ne suit pas cet ordre alphabétique est la Grèce ; elle est toujours la première à entrer en l'honneur d'être le premier pays où les Jeux olympiques sont nés et ont eu lieu pour la première fois.

Il existe des cas où les pays hôtes ont une variété de langues et de cultures à l'intérieur de leurs frontières, ce qui pousse le comité organisateur à les intégrer. Un tel cas s'est produit lors des Jeux olympiques de Barcelone en 1992, où la ville, les langues et la culture ont dû être intégrées dans les lignes directrices.

Comment les organisateurs des Jeux Olympiques surmontent-ils les barrières linguistiques ?

Comme pour presque tout dans la vie, il existe certaines barrières aux Jeux olympiques, et l’une d’entre elles est liée à la langue. Comment les organisateurs de jeux s’attaquent-ils à ces « obstacles qu’il faut franchir », pour utiliser l’un des jeux olympiques ?

L'une des réactions les plus importantes consiste à traduire les panneaux, les documents et tout autre matériel d'écriture, afin que les athlètes et les spectateurs puissent les comprendre plus facilement. Il s'agit d'une excellente solution simple et peu coûteuse pour rassembler toutes les distinctions linguistiques dans des activités aléatoires telles qu'aller dans un bar ou un restaurant, obtenir un itinéraire ou même se faire un nouvel ami quelque part dans le monde.

L’autre solution consiste à fournir des interprètes sur place pendant les événements. Cela permet aux athlètes de recourir à des services d'interprétation s'ils souhaitent visiter la ville, répondre à des questions lors d'une conférence de presse ou communiquer avec le public. Lorsqu'on parle d'interprètes, les interprètes sportifs professionnels sont habitués à transmettre des mises à jour étape par étape pendant les événements olympiques, que ce soit dans le stade ou en direct pour ceux qui restent à la maison et regardent la télévision, mangent du pop-corn et boivent de la bière.

En outre, ces dernières années, les Jeux olympiques ont utilisé un large éventail d'applications afin de rendre la traduction plus accessible entre les pays.

Saviez-vous? Politique linguistique lors des grands événements sportifs

Les événements sportifs internationaux, comme les Jeux Olympiques, sont des événements complexes en matière de langues, ce qui nécessite une planification et une politique linguistiques à grande échelle. Lorsque vous planifiez un événement sportif majeur, l’important est de valoriser votre marque avec des traductions professionnelles, précises et fiables, adaptées à votre public cible. C’est un domaine qui, un peu comme le sport, ne tolère pas de marge d’erreur.

Pour en revenir aux Jeux olympiques, lorsque vous faites partie du processus d'organisation d'un événement véritablement international, compte tenu de l'histoire et des traditions des Jeux olympiques, une inspection cruciale des produits finaux en matière de compétences linguistiques doit être entreprise au niveau de l'enseignement et être en harmonie avec le budget prévu à cet effet. En outre, toutes les conditions de traduction et d’interprétation doivent être parfaitement comprises et gardées à l’esprit pour toujours.

De nombreux candidats, villes et pays hôtes ont enfin compris le fait très important que les compétences linguistiques sont essentielles pour soutenir le tourisme et le service client avant, pendant et après les Jeux olympiques. Eh bien, considérer l'utilisation des langues déjà parlées comme une possibilité de transmettre le message et l'image des villes mondiales, afin qu'elles puissent ainsi attirer des visiteurs étrangers.

Enfin, compte tenu de l'objectif proclamé des grands événements sportifs de construire et d'améliorer la collaboration mondiale et du fait que cela implique une communication entre les langues et les pays, les organisateurs d'événements doivent prendre des décisions critiques en matière de politique linguistique et de planification afin d'atteindre leur objectif.

Obtenez le bon type de services de traduction au bon prix auprès d'eTS

Les services de traduction électronique évoluent avec leur temps. Nous sommes conscients des opportunités de traduction et d’interprétation et nous sommes plus que disposés à collaborer avec nos clients sur leurs différents besoins en matière de traduction et d’interprétation, en faisant appel à des traducteurs professionnels de langue maternelle. Veuillez nous contacter au [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058 afin que nous puissions discuter de vos besoins en traduction.

RuineCreuse, CC BY 4.0, via Wikimedia Commons

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.