Services de traduction électronique

Comment surmonter les barrières linguistiques dans les soins de santé

Les barrières linguistiques dans le domaine des soins de santé entraînent une mauvaise communication entre le médecin et le patient. Cela réduit la satisfaction des parties impliquées. Les barrières linguistiques affectent la sécurité des patients et minimisent la qualité de la prestation des soins de santé.

La qualité et le coût des soins de santé sont également affectés par les barrières linguistiques. Il est difficile de surmonter les barrières linguistiques si le médecin et le patient ne parlent pas la même langue. Malgré les barrières linguistiques, il est du devoir du prestataire de soins de fournir des soins de santé de haute qualité.

De nombreuses études ont montré que les barrières linguistiques empêchent les personnes ayant une maîtrise limitée de l’anglais (LEP) d’avoir un accès inégal aux soins de santé. De la même manière, les résultats en matière de soins de santé sont affectés car ils ne comprennent pas la langue. La communication entre le médecin et le patient est limitée, ce qui réduit le niveau de satisfaction.

Types de barrières linguistiques

Dans de nombreuses régions des États-Unis, certaines personnes ne parlent que l'anglais, tandis que plusieurs communautés de locuteurs de langues étrangères continuent de croître. Les enfants de familles immigrées apprennent l’anglais à l’école et la plupart d’entre eux continuent de parler la langue de leur nouveau pays. Cependant, il n’en va pas de même pour la génération plus âgée. Ils sont mis au défi d’apprendre l’anglais et reviennent souvent à leur langue maternelle.

L'anglais est peut-être une langue universelle, mais cela ne signifie pas que tout le monde comprend et parle anglais. La langue anglaise présente également différentes variantes. Il existe l’anglais britannique et l’anglais australien qui sont différents de l’anglais américain. Le pays d’origine affecte également la façon dont l’anglais est parlé. L'anglais ougandais est épais et accentué en raison de l'influence de plusieurs langues autochtones. L'anglais canadien est également différent, avec son influence française.

L'anglais parlé en Inde est un mélange d'anglais britannique et de langue persane, encore dilué par l'émergence de plusieurs langues autochtones. L'anglais philippin est étroitement lié à l'anglais américain, bien que la prononciation et l'accent varient.

Les barrières linguistiques peuvent résulter du fait que des personnes parlent la même langue, avec des variations régionales. Il peut y avoir des types subtils de lacunes linguistiques, comme le développement d'un langage technique ou d'un jargon au sein d'un secteur qui peut ne pas être commun à d'autres personnes.

Le dialecte est un autre exemple de barrière linguistique. Même si les gens parlent la même langue, la différence dialectique peut être source de malentendus et de déficits de communication. Plusieurs pays du monde ont diverses langues officielles, principales langues parlées et des centaines de dialectes.

Ce ne sont là que quelques-uns des nombreux facteurs qui entravent une bonne communication entre les médecins et les patients.

Surmonter les barrières linguistiques dans le domaine des soins de santé

Il devrait y avoir un accès égal aux soins de santé, que vous parliez anglais ou non aux États-Unis. Il existe des lois protégeant les droits des personnes ayant une maîtrise limitée de la langue anglaise. Néanmoins, l’égalité d’accès aux soins de santé et aux autres services essentiels reste un problème majeur.

Voici quelques moyens de surmonter les barrières linguistiques.

Engagez une entreprise de traduction médicale fiable

Cela vous aidera si vous traduisez les documents essentiels dans votre clinique ou établissement de santé. La loi impose qu'un établissement de santé traduise les documents dans les 15 langues les plus parlées dans la localité desservie par l'établissement de santé.

Les documents que vous devez traduire comprennent :

  • Formulaire d'informations pour les patients
  • Droits et responsabilités des patients
  • Formulaires de consentement et d'assentiment (divulgation d'informations, consentement à traiter, consentement à une procédure, consentement à la vaccination)
  • Instructions aux patients
  • Questionnaires d'historique et notes d'évolution
  • Politique de rendez-vous manqués
  • Exonération de responsabilité financière du patient

Embaucher des interprètes médicaux

L’interprétation médicale est essentielle dans le milieu des soins de santé. Certains établissements utilisent des services d'interprétation par téléphone, tandis que d'autres s'abonnent à des services d'interprétation à la demande. Certains établissements de santé utilisent des services d’interprétation vidéo à distance.

Ces services d'interprétation permettent aux médecins et aux patients d'accéder au service d'interprétation qui répondra à leurs besoins immédiats. Il n'est pas pratique d'avoir des interprètes en attente pour fournir une assistance linguistique dans les 15 langues requises. Le système d'interprétation médicale à distance permet au patient et au médecin de choisir la langue, par exemple l'anglais et l'espagnol. L'établissement paie pour le temps réel d'utilisation du service d'interprétation.

Par l'intermédiaire de l'interprète, le médecin doit demander aux patients s'ils comprennent le diagnostic, les recommandations ou la prescription du médecin.

Problèmes persistants

Le secteur de la santé est de plus en plus conscient de la nécessité de combler le fossé linguistique entre les médecins et autres prestataires de soins de santé et les patients LEP. Avec l’augmentation de la population immigrée aux États-Unis, la population vulnérable augmente également. Près d’un quart de la population américaine parle une autre langue à la maison.

Il existe plusieurs éléments de preuve démontrant que les patients LEP n’ont pas souvent accès aux services de santé en raison de la barrière de la langue. De plus, les personnes âgées issues des populations immigrées ont des croyances et des traditions culturelles qui les empêchent de recourir à des services et des pratiques de santé modernes.

Malgré les lois exigeant que les établissements médicaux et les prestataires de soins de santé disposent d'un programme d'accès linguistique, sa mise en œuvre n'est pas généralisée. De plus en plus de personnes, notamment celles issues de communautés immigrées, préfèrent ne pas consulter un médecin en raison du fossé linguistique. La restriction du recours à la famille et aux amis comme traducteurs ou interprètes a ajouté à leurs inquiétudes.

Environ un quart des patients LEP ne reçoivent pas la documentation complète concernant leur consentement éclairé avant de subir une intervention chirurgicale. Ils sont également susceptibles de souffrir de pires résultats cliniques et d’erreurs médicales. Les patients atteints du LEP sont susceptibles de recevoir des soins de moindre qualité, ce qui peut entraîner un risque d'infection plus élevé, des chances plus élevées de réadmission et des séjours hospitaliers plus longs.

Fournir des services de traduction et d’interprétation médicale professionnels et de haute qualité est la meilleure option pour garantir que les patients LEP recevront les soins médicaux appropriés.

Nous vous aiderons à améliorer le programme d'accès linguistique de votre établissement de santé.

eTranslation Services peut vous fournir des services linguistiques professionnels et de haute qualité pour votre établissement de santé. Nous disposons d'interprètes et de traducteurs médicaux expérimentés et certifiés pour garantir que votre programme d'accès linguistique pour les patients LEP est correctement mis en œuvre. Parlez avec nous. S'il vous plaît envoyez-nous un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.