Services de traduction électronique

Que sont les expressions idiomatiques et comment les traduire correctement ?

Qu'est-ce qu'un idiome ?

La traduction vise à transférer le sens d’un mot d’une langue à une autre. Parfois, certains mots et expressions sont difficiles à traduire en raison des différentes cultures et de leur usage. Les expressions idiomatiques ne font pas exception. Un idiome, décrit grossièrement comme une phrase ou une expression ayant un sens métaphorique plutôt que littéral, peut être difficile à traduire. En tant que proverbe compris au sein d’une certaine communauté démographique, un idiome peut perdre de sa vivacité et de son ton lorsqu’il est extrait sous forme traduite. Un traducteur très expérimenté et compétent comprend ce test spécifique et travaille dur pour condenser les expressions idiomatiques et les figures de style associées de manière à capturer à la fois l'expression originale mais également le sens implicite des mots.

Les expressions idiomatiques jouent un rôle exceptionnel dans la configuration d'une langue. Leur sens ne peut pas être dérivé en essayant simplement d’additionner la connotation de tous les mots de la phrase. En fait, les expressions idiomatiques remettent habituellement en question la définition par des moyens traditionnels. Pour extraire précisément un idiome en traduction, un traducteur doit avoir une compréhension de la culture et des sociétés dans lesquelles il apparaît, ainsi qu'une compréhension de la signification indirecte de l'idiome.

 Pourquoi est-il difficile de traduire des expressions idiomatiques ?

Le langage n’est pas exempt de stimuli provenant d’autres domaines de notre vie. Au contraire, il correspond à la culture de son locuteur, et les idiomes et en particulier d'autres types de langages métaphoriques sont façonnés par des composantes culturelles telles que les croyances spirituelles, les superstitions, les conventions sociales, l'environnement historique et géographique des personnes de différentes communautés et pays. .

Dès qu’un idiome ou une expression fixe a été documenté et interprété correctement, l’étape suivante consiste à décider comment le traduire dans la langue cible. Les complications liées à la traduction d’un idiome sont entièrement différentes de celles liées à son interprétation. Ici, la question n’est pas de savoir si un idiome donné est clair, dense ou ambigu. Une expression brumeuse peut être plus facile à traduire qu’une expression transparente. Voici quelques-unes des principales difficultés liées à la traduction d’idiomes.

a) Un idiome ou une expression fixe peut ne pas avoir d'équivalent dans la langue cible. La manière dont une langue choisit d'exprimer ou non de nombreux sens ne peut pas être projetée et est rarement en harmonie avec la manière dont une autre langue choisit d'exprimer les mêmes significations. Une langue peut exprimer un sens donné au moyen d'un seul mot, une autre au moyen d'une expression fixe, une troisième au moyen d'un idiome, et cetera. Il ne semble donc pas réaliste de s’attendre à trouver naturellement des idiomes et des expressions équivalents dans les langues cibles.

b) Un idiome ou une expression fixe peut avoir une partie correspondante similaire dans la langue cible, mais son contexte d'utilisation peut être différent ; les deux expressions peuvent avoir des implications différentes, par exemple, ou elles peuvent ne pas être concrètement transportables.

c) En même temps, une expression idiomatique peut être utilisée dans le texte source à la fois dans son sens littéral et idiomatique.

d) La convention même d'utilisation des expressions idiomatiques dans le discours écrit, les contextes dans lesquels ils peuvent être utilisés et leur régularité d'usage peuvent être différents dans les langues source et cible.

 10 expressions idiomatiques brillantes qui ne peuvent tout simplement pas être traduites littéralement

Vous trouverez ci-dessous quelques expressions idiomatiques qui ne peuvent pas être traduites littéralement, pour les raisons mentionnées ci-dessus.

L'expression en allemand : Ich verstehe nur Bahnhof.
Traduction littérale : « Je ne comprends que la gare. »
Le sens « Je ne comprends rien à ce que dit cette personne. »

L'expression en suédois : Att glida in på en räkmacka
Traduction littérale : « À glisser sur un sandwich aux crevettes. »
La signification « Cela fait référence à quelqu'un qui n'a pas eu à travailler pour arriver là où il est. »

L'expression en thaï : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Traduction littérale : « La poule voit les pattes du serpent, le serpent voit le lait de la poule. »
La signification : « Cela signifie que deux personnes connaissent les secrets de l’autre. »

L'idiome en letton : Ej bekot.
Traduction littérale : « « Allez cueillir des champignons » ou, plus précisément, « Va cueillir des bolets ! »
Le sens : « Va-t’en et/ou laisse-moi tranquille. »

L'idiome en français : Sauter du coq à l'âne.
Traduction littérale : « Sauter du coq à l’âne ».
La signification « Cela signifie continuer à changer de sujet sans logique dans une conversation. »

L'expression en russe : Галопом по Евropам
Traduction littérale : « Au galop à travers l’Europe ».
Le sens : « Faire quelque chose à la hâte, au hasard. »

L'expression en portugais : Pagar o pato
Traduction littérale : « Payez le canard ».
Le sens : « Prendre la responsabilité de quelque chose que vous n’avez pas fait. »

L'idiome en polonais : Bułka z masłem.
Traduction littérale : « C'est un petit pain au beurre. »
La signification « C'est vraiment facile ».

L'idiome en croate : Muda Labudova
Traduction littérale : « Boules de cygne ».
Le sens : « Cela signifie quelque chose d’impossible. »

L'idiome en néerlandais : Iets met de Franse slag doen
Traduction littérale : « Faire quelque chose avec le coup du lapin français. »
La signification : « Cela vient apparemment de la terminologie de l'équitation. Cela signifie faire quelque chose à la hâte.

Pour les experts en traduction linguistique, contactez-nous

Service de traduction électronique propose des services de traduction linguistique. Nous disposons d’experts en traduction et interprétation linguistiques possédant une expertise sectorielle. Nous comprenons le jargon linguistique et les terminologies, garantissant ainsi que vos projets de traduction sont précis et adaptés à tous vos publics cibles. Nos traducteurs sont tous des locuteurs natifs et résident dans des pays, ce qui contribue grandement à favoriser la compréhension culturelle. Nous voulons que votre entreprise grandisse et se développe, et nous voulons grandir avec vous. Pour vous aider à optimiser votre potentiel commercial mondial grâce à une communication efficace, veuillez nous contacter en appelant le (800) 882-6058. Si vous préférez, vous pouvez nous envoyer un email à [email protected].

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.