Services de traduction électronique

Quels sont les défis les plus courants en matière de traduction ?

La traduction nécessite une compréhension approfondie de la grammaire et de la culture. Les traducteurs doivent connaître les principes d’une langue et les habitudes de ceux qui l’utilisent. Et même pour les professionnels les plus accomplis, l’incertitude et le ressentiment ne sont que des sentiments connus et fréquemment ressentis. Voyons maintenant quelques-uns des obstacles les plus courants liés aux traductions et leurs spécificités.

Figure de style

Une figure de style est un mot ou une expression qui a un sens différent du sens littéral. Il ne faut donc pas oublier qu’être créatif et précis ne sont pas la même chose. Le cœur du problème est que votre public cible ne comprend peut-être pas ce que vous essayez de transmettre à travers ce message.

Si le traducteur utilise des métaphores, des personnifications, des jeux de mots, des sarcasmes, des hyperboles et d'autres formes de figure de style, mais ne maîtrise pas la langue maternelle ou les principes culturels, le message peut rater la cible, ou comme cela peut arriver dans dans certains cas, être offensant. L'utilisation d'une métaphore telle que « donner un coup de fil » peut être ambiguë pour votre public cible dans la plupart des langues. C’est là que pourrait bien se trouver l’adage « perdu dans la traduction » mais en application. En plus d'avoir un locuteur natif qui comprend avec une grande précision comment traduire avec succès des figures de style, il est essentiel que votre traducteur soit extrêmement familier avec la culture.

Sarcasme
Le sarcasme est une expression amère, acerbe ou coupante qui signifie généralement le contraire de tout sens littéral. Le sarcasme perd généralement son sens s’il est traduit littéralement dans une autre langue. La traduction est connue pour provoquer de graves malentendus et interprétations erronées. Cela ne peut pas toujours être fait, car le ton, les nuances et le style du contenu peuvent devoir inclure du sarcasme afin de transmettre le message nécessaire. Parfois, un traducteur peut proposer d'utiliser un idiome local qui peut être plus approprié et plus utile lorsqu'il est utilisé dans la langue cible dans laquelle il souhaite transmettre le message.

Les différences culturelles
Même si notre monde est très loin de ce qu'il était il y a à peine un siècle, de nombreuses traditions primitives sont restées faisant partie de la langue. Ils peuvent être trouvés dans des expressions, des idiomes, des façons de dire et d’autres expressions connues. Le problème est que de telles expressions peuvent être si spécifiques à une langue qu’il devient difficile, voire hors de question, de trouver une expression similaire dans une autre langue. Cela est particulièrement vrai pour les interprètes qui trouvent pénible de traduire des conversations pendant de longues périodes, surtout si les gens ont tendance à parler avec désinvolture en cours de route.

Syntaxe
Les problèmes syntaxiques peuvent provenir de parallèles syntaxiques, du sens de la voix passive, du point central – dans quelle perspective une histoire est racontée –, ou de figures de style rhétoriques telles qu'un hyperbâton – l'inversion de l'organisation naturelle des mots – ou d'une anaphore. – la répétition d'un mot ou d'une partie au début d'une ligne ou d'une phrase.

Un défi lexical et sémantique
Les défis lexico-sémantiques peuvent être résolus en consultant des dictionnaires, des glossaires et des professionnels. Ces problèmes incluent des alternatives terminologiques, des néologismes, des lacunes sémantiques ou des réseaux lexicaux. Synonymes contextuels et antonymes qui affectent les unités polysémiques : les synonymes et antonymes visent une acceptation qui dépend du contexte pour déterminer quelle signification est correcte ; c'est un fardeau supplémentaire sur les épaules (enfin, dans l'esprit).

Saviez-vous? Combinaison de langues difficile à traduire

Nous l’avons déjà mentionné : la traduction n’est pas le travail le plus simple au monde. Désormais, pour traduire un texte ou un discours d’une langue à une autre, vous devez maîtriser les deux langues. Et la traduction devient vraiment difficile lorsqu’une langue est difficile à traduire. Alors, quelles sont les langues les plus difficiles à traduire ?

Chinois mandarin
Le ton du mot donne un sens différent. Cela nécessite un haut degré de compétences interprétatives et de créativité afin de transmettre le véritable sens du document source qui correspondrait à l'objectif du contenu et au niveau intellectuel des lecteurs visés par la traduction.

Arabe
Le public cible visé par la traduction doit être soigneusement évalué afin de fournir une traduction précise. Les traducteurs doivent choisir les bons mots pour un concept unique qui peut être décrit avec différents mots, ce qui peut avoir un impact sur le contexte lorsque l'utilisateur final utilise un dialecte arabe différent.

Thaïlandais
Le thaï est écrit sous une forme d'écriture khmère, qui n'est liée à aucune autre langue en dehors de sa sphère. Comme le chinois, le thaï est une langue tonale et chaque ton véhicule une signification différente.

Japonais
La traduction du japonais vers l’anglais, par exemple, nécessite plus d’étapes que tout autre travail de traduction. Le traducteur doit diviser les phrases en morceaux plus petits pour obtenir correctement les nuances et le sens afin d'obtenir un texte qui semble naturel.

Pour les experts en traduction linguistique, contactez-nous

Service de traduction électronique propose des services de traduction linguistique. Nous disposons d’experts en traduction et interprétation linguistiques possédant une expertise sectorielle. Nous comprenons le jargon linguistique et les terminologies, garantissant ainsi que vos projets de traduction sont précis et adaptés à tous vos publics cibles. Nos traducteurs sont tous des locuteurs natifs et résident dans des pays, ce qui contribue grandement à favoriser la compréhension culturelle. Nous voulons que votre entreprise grandisse et se développe, et nous voulons grandir avec vous. Pour vous aider à optimiser votre potentiel commercial mondial grâce à une communication efficace, veuillez nous contacter en appelant le (800) 882-6058. Si vous préférez, vous pouvez nous envoyer un email à [email protected].

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.