Services de traduction électronique

Que signifie l’accès aux langues ?

L'accès linguistique est un service que de nombreuses agences utilisent pour faciliter la communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Aux États-Unis, par exemple, les décrets et les lois fédérales exigent que les agences concernées qui reçoivent un financement du gouvernement fédéral se conforment aux exigences en matière d'accès linguistique.

Les personnes ayant une maîtrise limitée de la langue anglaise peuvent bénéficier de divers services grâce à l’accès linguistique. Le ministère américain de la Justice définit les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) comme des personnes ayant des connaissances limitées pour comprendre, parler, écrire ou lire l'anglais, ou celles dont la langue principale n'est pas l'anglais.

Est-il essentiel de rendre disponible l’accès aux langues ?

Il est important que l'accès linguistique soit disponible pour les LEP. Dans le domaine de la santé, par exemple, une bonne communication est la base de bons soins de santé. Les États-Unis sont une terre d'immigrants et de nombreuses personnes âgées issues des communautés d'immigrants ne parviennent pas à bénéficier des services médicaux parce que leur capacité à parler anglais est limitée.

De nombreuses études montrent que lorsque la communication entre médecins et patients s’améliore, les résultats sur la santé sont positifs. À cet égard, les traducteurs et interprètes médicaux sont mis en avant car ce sont eux qui facilitent une bonne communication.

Ils ont de l’expérience dans le domaine de la médecine et des soins de santé et, grâce à leur expérience et à leur formation, ils sont considérés comme des experts dans le créneau, possédant une connaissance approfondie de la terminologie médicale. De nombreux traducteurs et interprètes médicaux se spécialisent dans les différentes branches de la médecine, préférant gérer des projets de traduction ou d'interprétation dans leur domaine de spécialisation. Ils reçoivent des certifications industrielles ainsi que Conformité HIPAA certification.

Plusieurs lois sont promulguées pour obliger les agences gouvernementales et les organismes de santé à fournir des services d'accès linguistique de haute qualité. L'article 1557 de la loi sur les soins abordables renforce la déclaration exigeant que les établissements de santé offrent un accès significatif aux personnes ayant besoin d'aide pour communiquer.

Depuis 2016, de nouvelles normes ont été fixées pour l’accès aux langues dans les services de santé :

  • Les prestataires de soins de santé doivent uniquement faire appel à des interprètes qualifiés.
  • Les établissements de santé et les agences associées doivent fournir des traductions écrites.
  • Tous les avis doivent être disponibles dans les 15 langues couramment parlées dans les différents États.
  • Les patients doivent être informés de leur droit d’accéder aux services linguistiques.
  • Les patients devraient être encouragés à recourir aux services d’interprétation. Ils ne peuvent pas amener leurs propres interprètes.
  • Il est interdit de faire appel à des employés bilingues non qualifiés, à des amis et à des membres de la famille comme interprètes médicaux ad hoc.
  • Les médecins et les établissements de santé doivent veiller à recourir à des interprètes et à des traducteurs médicalement qualifiés. Ils doivent s'assurer que tous leurs patients, en particulier ceux qui ont des compétences limitées en anglais, que les services d'accès linguistique sont disponibles et comment ils peuvent en profiter.

Lois régissant l'accès aux langues aux États-Unis

La mise en œuvre complète de l’accès linguistique dans les organisations et institutions couvertes aux États-Unis n’a pas encore été réalisée. Beaucoup ne parviennent toujours pas à installer des programmes d’accès aux langues. Ceci malgré l’existence de plusieurs lois couvrant la fourniture d’un accès linguistique. Ces lois ont été adoptées pour garantir que les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais aient le droit de bénéficier des services publics.

Le titre VI de la loi sur les droits civils couvre les institutions et agences recevant un financement fédéral, telles que :

  • Département de la Santé et des Services sociaux ou Department of Health and Human Services (HHS)
  • département d'éducation
  • Ministère de la Justice (DOJ)
  • Département du logement et du développement urbain (HUD)

Il existe également des lois nationales et locales sur l'accès aux langues. Tous les États ont des lois sur l'accès aux langues. Il existe également des lois sur l'accès linguistique adoptées par certaines municipalités, comme celles de Monterey Park, en Californie, de New York, d'Oakland, de Californie, de Washington, DC et de Philadelphie.

L’accès aux langues aide-t-il les immigrants ?

L’un des principaux problèmes qui touchent de nombreux immigrants aux États-Unis est la langue. Les agences locales sont confrontées au défi d'intégrer les immigrants dans la communauté en raison du manque de communication. Certains nouveaux arrivants s’efforcent d’apprendre l’anglais parce qu’ils savent que cela peut ouvrir de nouvelles opportunités de travail, d’école et d’acceptation dans la communauté.

Les non-anglophones évitent leurs voisins parce qu’ils ne sont pas capables de communiquer. Leurs compétences limitées en anglais les empêchent de réaliser leur rêve d’avoir une vie meilleure aux États-Unis, ce qui est l’une des principales raisons pour lesquelles ils ont décidé d’immigrer.

La situation est progressivement corrigée, les communautés locales créant des programmes visant à réduire le fossé linguistique. De même, les lois existantes sur l’accès aux langues, notamment dans le domaine de la santé, les aident à se sentir appartenir à la ville ou à l’État.

Éléments d’un plan d’accès linguistique efficace

Un plan d’accès linguistique est essentiel pour respecter les mandats existants. L'organisation concernée doit déterminer les langues communes, les caractéristiques démographiques des non-anglophones et la formation requise du personnel, ainsi que les moyens de diffuser les informations sur la disponibilité de l'accès linguistique.

Face à la lenteur avec laquelle les mandats ont été répondus, le gouvernement a imposé des règles plus strictes pour garantir que les entités couvertes mettront en œuvre un programme d'accès linguistique. Le non-respect des mandats entraîne de lourdes amendes. La conformité se concentre sur les nouveaux mandats inclus dans l'article 1557 de la Loi sur les soins abordables, qui affecte les marchés de l'assurance maladie.

Pour les organisations et institutions, notamment les prestataires de soins de santé, il est essentiel de disposer d’un plan d’accès linguistique écrit. Un plan écrit clarifie les exigences du programme d'accès linguistique et identifie les membres responsables de sa mise en œuvre. Lorsque l’entité couverte dispose d’une politique écrite, cela montre aux auditeurs qu’elle prend au sérieux son application, ce qui signifie que le financement fédéral peut continuer.

Les éléments à prendre en compte incluent la conformité aux lois locales, étatiques et fédérales. Les institutions couvertes doivent connaître leurs exigences légales, ce qui signifie suivre les mandats de :

  • Titre VI de la loi sur les droits civils de 1964 (titre VI)
  • Loi sur les soins abordables, règle 1557 (ACA)
  • Centres de services Medicare et Medicaid (CMS)
  • Americans with Disabilities Act (ADA)
  • Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA)
  • Executive Order 13166
  • La commission mixte
  • Information sur la santé protégée (PHI)
  • Loi sur la réussite de chaque élève (anciennement aucun enfant laissé de côté)
  • Loi sur l'égalité des chances en matière d'éducation (EEOA)

L'organisation doit inclure une explication et les exigences des lois qui la concernent dans son plan.

Accès à l’interprétation linguistique

Le plan doit inclure des détails sur la disponibilité des services d'interprétation, quand ils peuvent être utilisés et comment les LEP peuvent y accéder. L’organisation doit inclure des services d’interprétation par téléphone, d’interprétation vidéo à distance et d’interprétation sur site. De même, le plan devrait inclure les éléments suivants :

  • Nom du fournisseur de services linguistiques
  • Disponibilité (sur demande/à la demande) des services
  • langues disponibles
  • Processus de sélection et de formation des interprètes
  • Comment l’exactitude de l’interprétation est garantie
  • Fréquence de revue des processus

Accès à la traduction linguistique

Le plan doit détailler la manière dont l'organisation assure la qualité de la traduction et de la localisation des documents. Les lois fédérales exigent que les prestataires de soins de santé traduisent les documents essentiels tels que les formulaires d'admission, les documents de consentement éclairé, les instructions de sortie et les panneaux informant le public de l'assistance linguistique gratuite. Les autres documents nécessaires nécessitant une traduction comprennent les formulaires de candidature, les formulaires de plainte, les formulaires d'éligibilité et les sites Web des entreprises.

Le plan doit également contenir les procédures, processus et autres détails inclus dans l’interprétation linguistique.

Avis de services d'accès linguistique

Il ne suffit pas d'installer des panneaux indiquant aux gens que des services d'accès linguistique sont disponibles. Le ministère américain de la Santé et des Services sociaux exige ce qui suit :

  • Désignation d'une personne ou d'un bureau pour informer les LEP contactant l'organisation au sujet du service
  • Distribuer des informations aux vendeurs, entrepreneurs, prestataires et bénéficiaires sur leur politique de non-discrimination à l'égard des LEP
  • Affichage bien visible des slogans linguistiques sur les documents nécessaires, les supports de sensibilisation, l'assistance technique et les pages Web
  • Utiliser les messages d'intérêt public, les ressources confessionnelles et communautaires et les médias non anglophones concernant la disponibilité du programme d'accès linguistique.
  • Annoncer que des documents destinés aux consommateurs sont disponibles en plusieurs langues sur leur site Web.

Formation du personnel

Tous les employés devraient recevoir une formation sur l'importance de fournir aide linguistique. Ils doivent connaître les procédures et politiques de l'organisation concernant les programmes d'accès linguistique et savoir comment accéder aux services de traduction et d'interprétation. Les personnes en contact direct avec les clients doivent savoir comment interagir avec l'interprète et communiquer efficacement avec les LEP.

Laissez eTS vous aider à gérer votre plan d’accès linguistique – Devenez partenaire avec nous !

eTranslation Services dispose de traducteurs et d'interprètes formés, certifiés et qualifiés, prêts à vous aider à mettre en œuvre votre programme d'accès linguistique. Nous vous aiderons à vous conformer aux réglementations gouvernementales en matière d’accès linguistique. Nos linguistes travaillent avec plus de 100 langues, des langues standards aux langues moins courantes telles que le Dzongkha, le Fula, le Twi et le Wolof. Nous aimerions recevoir de vos nouvelles. Discutons de vos besoins. Vous pouvez nous envoyer un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.