Services de traduction électronique

Qu’est-ce que l’interprétation en langue des signes ?

Avant de définir l’interprétation en langue des signes, définissons d’abord ce qu’est la langue des signes. La langue des signes est une communication visuelle utilisant des signaux manuels, des gestes, le langage corporel et des expressions faciales. C'est la principale forme de communication des personnes sourdes et malentendantes. C'est également une technique de communication efficace pour les personnes handicapées telles que le syndrome de Down, la paralysie cérébrale, l'apraxie de la parole et l'autisme.

La langue des signes n'est pas universelle. Semblable au langage parlé, la méthode de communication visuelle s’est développée naturellement. Il existe environ 300 types différents de langue des signes utilisés dans le monde.

La plupart des pays partageant la même langue orale n’ont pas la même langue des signes. Par exemple, les États-Unis ont la langue des signes américaine ou ASL. Le Royaume-Uni utilise la langue des signes britannique (BSL). En Australie, ils utilisent la langue des signes australienne ou Auslan. Les langues des signes ont leur grammaire, leur vocabulaire et leur sémantique uniques.

Qu’est-ce que l’interprétation en langue des signes ?

La plupart des programmes télévisés disposent aujourd'hui d'un interprète en langue des signes, afin de respecter la règle de l'égalité d'accès à l'information pour tous, qu'ils soient entendants ou malentendants. L'interprète utilise la langue des signes pour transmettre les informations contenues dans l'audio du programme aux téléspectateurs.

Que font les interprètes en langue des signes ?

L’interprétation en langue des signes garantit la participation des personnes malentendantes aux réunions d’affaires, événements, conférences, cours et autres activités similaires. Lorsque vous proposez le service d'interprétation en langue des signes à votre événement, vous permettez aux participants dont le mode de communication principal est la langue des signes d'avoir un accès égal.

En événementiel, les interprètes en langue des signes travaillent entre une langue des signes et une langue parlée, ce qui profite à deux publics uniques : ceux qui utilisent la langue parlée et ceux qui utilisent la langue des signes.

Les interprètes en langue des signes ne travaillent pas en cabine comme les autres interprètes. Ils doivent être proches de l’orateur pour pouvoir l’entendre. Ils ont besoin d’un flux audio de haute qualité pour garantir la clarté. Lors de l’interprétation vers d’autres langues des signes, l’interprète doit avoir une excellente vue sur le signataire.

Les interprètes en langue des signes travaillent en tête-à-tête ou dans des situations de groupe, telles que le gouvernement, les cabinets d'avocats, les salles d'audience, les cabinets de médecins, les hôpitaux, les écoles et les arts du spectacle.

L'interprète interprète tout le contenu et les informations contextuelles pour atteindre les objectifs des locuteurs et garantir que les deux parties ont une communication productive.

Il faut des compétences exceptionnelles pour être interprète en langue des signes. La personne doit toujours bien comprendre le sujet et être capable de traduire l’information avec précision. Outre la maîtrise de la langue anglaise, l’interprète doit posséder d’excellentes compétences en langue des signes, ainsi que des compétences d’écoute et de communication.

L’interprète doit avoir une excellente mémoire car il doit se souvenir en détail de ce que l’orateur a dit pour que l’interprétation soit exacte. Dans certaines situations, l’interprète effectuera des recherches avancées si le sujet est technique ou compliqué.

Est-il difficile d'apprendre l'interprétation en langue des signes ?

Apprendre la langue des signes américaine, c'est comme suivre un cours de langue étrangère. À tout le moins, vous suivrez six cours ASL de trois crédits sur deux ou trois ans pour acquérir une compétence débutant-intermédiaire.

Cours de signature

Il faudra encore deux ans pour atteindre une compétence intermédiaire-fluente dans la formation en interprétation ASL-anglais. Vous pouvez parler couramment quelques années après l'obtention de votre diplôme, ce qui signifie acquérir beaucoup de pratique et d'expérience.

Voici un exemple de programme basé sur des crédits pour les études ASL (programme Signing Naturally).

  • Niveau 100 comprend des cours de deux semestres en ASL 101 et ASL 102, chaque cours de trois crédits comprenant 60 à 65 heures de crédit par semestre.
  • Niveau 200 comprend deux cours, ASL 201 et ASL 202, que l'étudiant suivra à raison d'un cours par semestre. Comme le premier niveau, chaque cours nécessite 60 à 65 heures de crédit.
  • Niveau 300 comprend deux cours, un par semestre, chacun nécessitant 65 heures de crédit.

Certains programmes exigent que les étudiants suivent deux cours supplémentaires de 45 heures de crédit.

Après avoir terminé et réussi le cours complet, l'étudiant recevra un diplôme en ASL et études des sourds, qui équivaut à un diplôme de baccalauréat ès arts avec spécialisation en ASL et études des sourds. L'étudiant sera signataire.

Cours d'interprétation ASL-anglais

Si votre objectif est de devenir interprète ASL, vous devez poursuivre vos études. Le cours prendra encore deux années du programme à temps plein.

Selon le site Web de l'Université du Nord du Colorado, leur campus étendu propose un programme de licence en ASL et en interprétation anglaise. Il s'agit d'un programme de 120 crédits nécessitant 11 semestres que l'étudiant doit suivre consécutivement. En effet, l'école propose des cours d'interprétation en séquence et disponibles une seule fois par an.

Au cours des première et deuxième années, le programme se concentre sur le développement des compétences en anglais et en ASL des étudiants. Au cours des troisième et quatrième années, l'accent est mis sur les compétences en interprétation.

Certifications

Récemment, le Registre des interprètes pour les sourds (RID) a proposé le programme de certification appelé Interprète sourd certifié (CDI) pour les diplômés du programme de licence de cinq ans. Il exige que les interprètes des signes suivent une formation de 40 heures, satisfassent aux exigences pédagogiques et réussissent l'examen de performance du RID.

L'Association nationale des sourds (NAD) propose également des programmes d'évaluation et de certification en cinq niveaux : Évaluation du niveau I et du niveau II pour les interprètes des signes débutants. Ceux qui sont dans ces deux niveaux recevront une fiche profil/graphique, mais ils ne sont pas encore interprètes. L'autre type d'évaluation s'adresse à ceux qui ont atteint le niveau III (généraliste), le niveau IV (avancé) et le niveau V (maître). Dans les trois derniers niveaux, ceux qui réussissent recevront un certificat, une feuille de profil/graphique et une copie au format portefeuille de leur certificat.

L’interprétation en langue des signes peut-elle contribuer à la distanciation sociale ?

Dans une certaine mesure, l'interprétation en langue des signes peut contribuer à la distanciation sociale, car les sourds et les malentendants peuvent toujours comprendre les informations en langue des signes sans avoir besoin d'être proches de l'autre personne.

Mais le port d’un masque facial peut être préjudiciable pour les lecteurs labiaux. Alors que le gouvernement assouplit les restrictions de quarantaine pour rouvrir l’économie, le port du masque deviendra une pratique normale. C'est un problème pour les communautés sourdes et malentendantes.

Un interprète en langue des signes n'est pas disponible en permanence, c'est donc un autre fardeau qui rendra la vie difficile aux personnes sourdes et malentendantes.

Contactez eTS si vous avez besoin d’aide en interprétation en langue des signes.

L’accompagnement et l’aide aux clients, notamment aux personnes sourdes ou malentendantes, sont aujourd’hui au cœur de toutes les attentions dans le contexte de crise sanitaire. Si votre organisation, bureau, installation ou événements doit se conformer aux réglementations fédérales, étatiques et locales pour fournir un accès égal à l'information à tous les individus, indépendamment de leur état de santé et de leur condition physique, contactez eTranslation Services. Dites-nous ce dont vous avez besoin et nous vous mettrons immédiatement en contact avec l’un de nos interprètes certifiés en langue des signes. E-mail contact @ettranslationservices.com ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.