Services de traduction électronique

Quelle est la différence entre le portugais brésilien et le portugais européen ?

Le portugais est une langue romane originaire de la péninsule ibérique. Il existe deux dialectes principaux du portugais : le portugais brésilien et le portugais européen. Bien qu'ils partagent certaines similitudes, il existe des différences distinctes entre les deux dialectes. Cet article de blog explorera les différences entre le portugais brésilien et le portugais européen. Nous discuterons de la grammaire, du vocabulaire, de la prononciation et de la culture.

Le Brésil et le Portugal parlent-ils la même langue ?

Bien que le Brésil et le Portugal partagent la même langue, il existe des différences notables entre le portugais brésilien et le portugais européen. Il existe des différences de grammaire, de vocabulaire, de prononciation et de culture entre les deux dialectes portugais. Dans cet article de blog, nous explorerons ces sujets en détail.

Quelles sont les différences entre le portugais européen et le portugais brésilien ?

Différences entre le portugais brésilien et le portugais européen : grammaire et vocabulaire
La première différence à discuter concerne la structure grammaticale des deux langues, ainsi que leur utilisation du vocabulaire. Une distinction significative entre les Portugais européens et brésiliens est qu'ils utilisent des termes différents pour certains types de produits alimentaires tels que le fromage ou l'aubergine (ou l'aubergine).
Par exemple, les Européens appellent une aubergine beringela, tandis que les Brésiliens utilisent plutôt le terme berinjela. Cela peut être déroutant pour les apprenants de portugais car les mots peuvent avoir des significations différentes selon le dialecte que vous parlez.

Une autre différence entre le portugais brésilien et le portugais européen est que les Brésiliens utilisent souvent des formes diminutives lorsqu'ils parlent, ce que les Européens n'utilisent généralement pas. Par exemple, un Brésilien pourrait dire « você é muito gatinho » (tu es très mignon) à quelqu'un qui l'attire, tandis qu'un Européen dirait « você é bonito/a » (tu es jolie).

Cette utilisation de diminutifs donne au portugais brésilien un son plus affectueux et intime que le portugais européen.

Différences entre le portugais brésilien et le portugais européen : prononciation

Il existe également des différences de prononciation entre le portugais brésilien et le portugais européen. Une différence significative est que les Brésiliens ont tendance à accentuer davantage certaines syllabes que les Européens. Cela signifie que les mots en portugais brésilien peuvent avoir un son très différent lorsqu'ils sont prononcés par un Européen. Par exemple, le terme « pão » (pain) est prononcé comme « POW » par les Brésiliens, tandis qu'il est prononcé comme « PAWN » par les Européens.

Une autre différence de prononciation est que les Brésiliens nasalisent souvent leurs voyelles, contrairement aux Européens. Cela signifie que les mots en portugais brésilien peuvent donner l'impression qu'ils sont prononcés par le nez. Un exemple en est le mot « mais » (plus), qui est prononcé « MAH-eez » par les Brésiliens et « MAYZ » par les Européens.

Différences entre le portugais brésilien et le portugais européen : culture

Enfin, il existe également des différences culturelles entre les Portugais brésiliens et européens. Une différence significative est que les Brésiliens sont plus décontractés et détendus que les Européens. Cela se voit dans la façon dont ils parlent, s’habillent et interagissent avec les autres. Par exemple, les Brésiliens utilisent souvent un langage informel lorsqu’ils parlent à quelqu’un qu’ils connaissent bien, tandis que les Européens utilisent généralement un langage formel dans des situations similaires.

La culture brésilienne est également assez festive et colorée, alors que la culture européenne est plus réservée et traditionnelle. Les Brésiliens célèbrent souvent les fêtes avec de la musique forte et des couleurs vives, tandis que les Européens observent généralement ces fêtes de manière plus discrète.

Comment cela affecte-t-il les apprenants brésiliens par rapport aux apprenants européens ?

Si vous apprenez le portugais brésilien, il est essentiel de garder à l’esprit qu’il existe certaines différences entre ce que dit ou écrit votre professeur au tableau et la façon dont les locuteurs natifs parlent réellement dans la vraie vie. Vous pouvez également vous attendre à des cours de vocabulaire sur des sujets comme la « caipirinha » (une boisson alcoolisée populaire à base de jus de citron et de sucre) au lieu d'autres sujets tels que le « vinho verde » (vin vert).

Cependant, ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose car les deux dialectes partagent certains mots mais diffèrent considérablement l'un de l'autre en ce qui concerne les règles de grammaire – ce qui signifie qu'ils sont tout aussi difficiles pour les étudiants en langues !

Comment choisir lequel ?

Tout dépend du pays dans lequel vous envisagez de voyager. Si vous souhaitez apprendre le portugais brésilien, il existe de nombreuses ressources disponibles en ligne, telles que Duolingo ou Busuu, qui peuvent vous aider à atteindre cet objectif ; Si votre objectif est d'apprendre le portugais européen, nous vous recommandons de trouver un professeur qui parle la langue de manière native afin qu'il puisse corriger les erreurs que vous pourriez commettre en le prononçant à voix haute (ce qui est essentiel pour maîtriser toute nouvelle compétence). Vous pouvez également essayer les deux dialectes et voir lequel vous semble le plus naturel !

Le portugais brésilien est-il une langue créole ?

Non, le portugais brésilien n'est pas une langue créole. Les langues créoles sont généralement créées lorsque deux ou plusieurs langues existantes fusionnent au fil du temps ; ce processus aboutit généralement à une nouvelle langue plus facile à apprendre et dotée de règles de grammaire simplifiées. Le portugais brésilien n'entre pas dans cette catégorie car il a été développé séparément de toute autre langue existante.

Cependant, il existe certaines similitudes entre le portugais brésilien et les dialectes africains du portugais (comme le mozambicain), qui pourraient être dues au fait que le Brésil a été une colonie du Portugal pendant des siècles. Ainsi, bien que le portugais brésilien ne soit pas techniquement une langue créole, il partage certaines caractéristiques avec eux.

Alors, quel est le verdict ? Le Brésil et le Portugal parlent-ils la même langue ?

La réponse courte est non. Il existe des différences significatives entre le portugais brésilien et le portugais européen, mais ces différences ne sont pas nécessairement une mauvaise chose ! Les deux dialectes de la langue ont leurs propres qualités uniques qui valent la peine d’être étudiés par les apprenants. Les Brésiliens ont tendance à être plus décontractés que les Européens, tandis que les Européens parlent généralement de manière plus formelle que les Brésiliens ; les deux dialectes partagent certains mots de vocabulaire (comme « pão »), tandis que d'autres diffèrent considérablement (comme ketchup vs kechup).
Pourquoi est-il important de connaître la différence entre le portugais brésilien et le portugais européen ?

Si vous envisagez de visiter le Brésil ou le Portugal un jour, il est impératif que vous appreniez le dialecte portugais approprié, quel que soit le pays dans lequel vous voyagez. Sinon, parler les uns aux autres pourrait prêter à confusion parmi les locaux qui pourraient penser qu'ils se font insulter s'ils entendent quelque chose comme « você é muito gato/a ! (tu es trop mignon !) alors qu'ils s'attendaient à quelque chose de plus formel comme « você é bonito/a ! (tu es magnifique). Cela aide également à la prononciation, car les accents modifient la façon dont certains mots sonnent lorsqu'ils sont prononcés à haute voix – et ces changements peuvent améliorer la sonorité de chacun d'entre nous.

La différence entre le portugais brésilien et le portugais européen ne réside pas tant dans les mots utilisés, mais plutôt dans la façon dont ces mots sonnent lorsqu'ils sont prononcés à haute voix par des locuteurs natifs de chaque pays – bien que le vocabulaire joue également un rôle important car certaines choses comme « vinho verde » (vin vert) ne sont pas nécessaires pour quelqu'un vivant au Brésil, mais peuvent toujours être pertinents s'ils envisagent de visiter le Portugal un jour.

Droit d’auteur de l’image : Felipe Fontoura, Domaine public, via Wikimedia Commons

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.