Services de traduction électronique

5 erreurs de traduction les plus gênantes jamais enregistrées

La précision est une exigence absolue en traduction. Cependant, certains facteurs internes et externes peuvent conduire à des erreurs de traduction. Sociétés de traduction professionnelles doivent prendre les précautions nécessaires pour garantir la haute qualité de leur traduction, avec un système d’assurance qualité strict, une gestion de projet et d’autres méthodes. Leur objectif est d'élever les standards de l'industrie et d'assurer la qualité de leurs services linguistiques.

Une erreur de traduction est-elle mauvaise ?

Toute erreur de traduction est néfaste pour les entreprises de traduction et leurs clients, car elle peut entraîner une perte de réputation et de crédibilité, une perte de revenus et, dans certains cas, des pertes de vies. Les clients recherchant des traducteurs ou des sociétés de traduction doivent vérifier leur réputation, leur expérience professionnelle et leur liste de clients. Ils devraient également vérifier leur position au sein des organisations et associations industrielles et du Better Business Bureau.

Certaines erreurs de traduction se produisent parce que les traducteurs ont mal lu le texte et font des hypothèses. Parfois, cela est dû au manque de connaissances culturelles et à l’inexpérience. Mais parfois, ce n’est pas la faute des traducteurs. Certaines entreprises et organisations souhaitent économiser et utilisent donc leur personnel bilingue, la traduction automatique, les proches des patients ou ne fournissent pas du tout de services linguistiques.

5 erreurs de traduction les plus gênantes jamais enregistrées

Vous avez besoin de compétences et d’expérience professionnelles pour gérer des services de traduction. Outre son expertise linguistique, le traducteur doit connaître le sujet et connaître différentes cultures.

Si vous parlez de personnalités, certaines des erreurs de traduction les plus embarrassantes ou les plus gênantes impliquent certaines personnalités politiques.

Compromettre la moralité d'une femme

Le secrétaire général de l'ONU, Kurt Waldheim, s'est rendu en Iran pour négocier la libération des otages américains en 1980. Dans son discours, il a déclaré qu'il était venu en Iran en tant que médiateur pour trouver un compromis avec les preneurs d'otages. En langue persane, compromis signifie un vendu, tandis que médiateur Se traduit par ingérence au lieu d'un envoyé. La ligne particulière de son discours a été publiée dans les journaux locaux comme « compromettant la moralité d'une femme », et considérée par les Iraniens comme une démarche visant à humilier leur pays.

Moïse avait des cornes

Saint Jérôme, qui traduisait la Bible et considérait le saint patron des traducteurs, s'est également trompé. Dans le texte hébreu, on dit que Moïse avait un « rayonnement » autour de la tête lorsqu’il descendait du mont Sinaï. Puisque l’hébreu n’utilise que des consonnes, saint Jérôme a mal interprété « Karan », qui signifie rayonnement, comme « Keren », signifiant cornu, c'est le terme qu'il a utilisé dans la traduction. Ainsi, pendant des siècles, Moïse a été représenté comme un homme avec des cornes.

Le film Vous avez du lait ? Campagne

Cette campagne de l'American Dairy Association a été un succès aux États-Unis. Cependant, lorsqu’elle fut étendue au Mexique, la campagne échoua car la traduction devint «Est-ce que vous allaitez ?

Eau de toilette

La réputation de Schweppes a plongé l'Italie lorsqu'elle a introduit l'eau tonique au marché italien. La traduction littérale est devenue « Eau de toilette ».

Fumier/Caca sur vos cheveux

Canadian Mist a tenté de lancer sa marque de whisky sur le marché allemand, mais a échoué car le mot « brume » se traduit par « fumier » en allemand. Clairol a subi le même sort lorsqu'il a ensuite présenté son fer à friser appelé Mist Stick aux consommateurs allemands. Qui achèterait quelque chose comme un « bâton de caca » pour vos cheveux ?

De nombreuses autres erreurs de traduction ont été enregistrées, embarrassantes, gênantes et coûteuses. Les traducteurs et les clients ont tous deux appris de ces erreurs coûteuses. Ils sont donc désormais plus stricts dans leurs méthodes d'assurance qualité et n'embauchent que des traducteurs réputés et compétents. traducteurs professionnels et des sociétés de traduction.

Quel est le coût de la correction d’un document mal traduit ?

Il peut être difficile de fixer un montant exact pour corriger une erreur de traduction, car de nombreux facteurs entrent en jeu. Certains paiements ne visent pas à corriger l'erreur, mais une compensation est prévue pour la gravité de l'erreur de traduction.

  • Par exemple, le règlement pour faute professionnelle dans le cas de Willie Ramirez s'élevait à 71 millions de dollars. Une autre erreur de traduction médicale a amené Teresa Tarry, une expatriée britannique en bonne santé vivant en Espagne et qui avait des connaissances limitées en espagnol, à subir une double mastectomie. Une autre erreur de traduction a conduit à l'ablation du rein malade, ainsi que du rein sain de Francisco Torres, un hispanophone résidant en Californie.
  • Le représentant du gouvernement équatorien a blâmé la mauvaise traduction lorsqu'il a été obligé de payer 1.77 milliard de dollars, soit 2.3 milliards de dollars, intérêts compris, à Occidental Petroleum Corporation (Oxy).
  • Mead Johnson a dû rappeler 4.6 millions de boîtes de préparations pour nourrissons en raison d'une traduction espagnole erronée des informations sur la formule et des instructions de préparation, donnant aux consommateurs l'impression que la préparation pourrait entraîner des battements cardiaques irréguliers, des convulsions et, pire encore, la mort du nourrisson. La réputation de la marque en a souffert et le coût direct pour l'entreprise a atteint environ 10 millions de dollars.
  • HSBC a également dû dépenser environ 10 millions de dollars pour changer le slogan de sa marque pour sa campagne « Assume Nothing », qui a été mal traduit par « Do Nothing » dans certains pays.

Conseils pour éviter les erreurs de traduction

Il arrive parfois que les erreurs de traduction ne soient pas dues à l’inexpérience ou à la complaisance du traducteur. Certains d’entre eux sont dus à des instructions insuffisantes et parfois confuses de la part du client. Cependant, il incombe au traducteur d’éviter les erreurs, car la traduction doit être précise.

Faites attention aux valeurs et à la ponctuation des chiffres

Les pays anglophones utilisent des points décimaux, tandis que les pays d'Europe et d'autres régions utilisent la virgule comme séparateur décimal. Lors de l'écriture de grands nombres, les pays européens utilisent soit un point, soit un espace. Par exemple, 10,000.45 10.000,45 aux États-Unis s'écrira 10 000,45 ou XNUMX XNUMX dans l'UE. De même, le traducteur doit comprendre les règles du Système international d'unités. Soyez prudent lorsque vous traduisez des gammes longues et courtes.

Considérez le format correct dans les traductions techniques

Certaines des erreurs techniques les plus courantes en traduction proviennent d’erreurs grammaticales, structurelles et de ponctuation. Pour éviter de commettre des erreurs, Procédez comme suit:

  • Utilisez la bonne terminologie
  • Modifiez l'ordre des mots en fonction des exigences de la langue cible (et non de la langue source).
  • Réorganiser les phrases
  • Utilisez les bonnes ponctuations
  • Décomposez les phrases longues en deux ou trois phrases
  • Évitez la traduction littérale des expressions idiomatiques. Réécrivez la phrase ou l'expression pour qu'elle sonne correctement ou transmettez l'essentiel du message à partir de la langue source.
  • Utilisez le format correct lors de l'écriture des dates, des devises, des chiffres et du nom de la rue dans la langue cible
  • Vérifiez auprès du client s'il préfère translittérer ou transcrire les noms
  • Suivez le format correct lorsque vous écrivez des noms. Au Japon, en Chine, en Corée et dans certains autres pays d'Asie, le nom de famille vient en premier avant le prénom.
  • Évitez d'utiliser des traducteurs automatiques
  • Embaucher des traducteurs professionnels, ainsi que des experts en la matière pour la traduction spécialisée
  • Demander des documents sources concis et complets au client
  • Suivre les instructions. En cas de doute, vérifiez auprès du chef de projet ou communiquez directement avec le client.
  • N'ayez pas peur de poser des questions et vérifiez auprès du chef de projet ou du client si vous découvrez des erreurs dans le matériel source.
  • Assurez-vous de vérifier les faits.

Des services de traduction professionnels et très précis à portée de main

Nous respectons la règle selon laquelle chaque projet de traduction, qu'il soit grand ou petit, doit être d'une grande précision. À Services de traduction électronique, nous travaillons uniquement avec des traducteurs de langue maternelle résidant dans le pays. Ils ont une connaissance inhérente de la culture locale, ce qui est utile pour leur travail. Nous travaillons avec plus de 200 langues, nous sommes donc sûrs de pouvoir traiter votre demande de traduction. Vous pouvez facilement nous joindre via [email protected] ou via le (800) 8826058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.