Services de traduction électronique

7 façons d’améliorer la qualité de votre traduction

La traduction est un travail dans lequel la personne doit toujours être au top de sa forme. Si vous voulez être bon dans votre travail, vous devez garder à l’esprit qu’il y a place à l’amélioration. Cela signifie que vous devez apprendre de votre dernier emploi et vous assurer que le suivant est meilleur.

Le travail de traduction nécessite exactitude et précision, et il existe plusieurs raisons pour lesquelles un traducteur souhaite améliorer la qualité de son travail. L’une des raisons est la fierté professionnelle. Une autre est la récompense financière, car être bon dans son travail leur assure qu'ils auront toujours des clients qui rechercheront leurs services, qu'ils soient indépendants ou qu'ils travaillent pour une entreprise de traduction.

Quelle que soit votre motivation à vous améliorer, vous pouvez toujours utiliser quelques conseils pour vous aider à atteindre votre objectif.

Améliorer la qualité des traductions

La qualité de la traduction ne consiste pas seulement à ce que le travail soit exempt d'erreurs et à penser que le système d'assurance qualité se chargera de la relecture et de l'édition du travail avant sa soumission au client.

Il existe une concurrence féroce au sein du secteur de la traduction, et les sociétés de traduction professionnelles et les traducteurs utilisent des technologies de pointe et d'autres innovations du secteur pour garantir qu'ils peuvent fournir à leurs clients un travail de haute qualité.

Il est essentiel de lancer le processus d’assurance qualité dès le début du travail de traduction afin d’améliorer la qualité de la traduction. Il semble qu'il y aura plus de travail impliqué dans l'ensemble du processus de traduction, mais cela améliorera certainement votre service de traduction et la qualité de votre traduction.

1. Pré-planification et évaluation

Disposer d'un système plus complet peut vous aider à établir un modèle fonctionnel et flexible que vous pouvez ajuster en fonction des besoins d'un projet particulier. Néanmoins, le modèle vise à disposer d'un guide permettant de garantir que vous pouvez exécuter et fournir des traductions de haute qualité de manière cohérente.

Si vous travaillez pour une entreprise de traduction, chaque projet est généralement confié à une équipe composée d'un chef de projet, d'un traducteur, d'un éditeur et relecteur, et probablement d'un éditeur de bureau. Avant de commencer à travailler sur la traduction, le chef de projet doit vérifier le matériel source pour déceler toute incohérence, erreur et faute de frappe. Grâce à cette étape, votre équipe peut déjà identifier les parties du texte source qui pourraient nécessiter des éclaircissements de la part du client.

La résolution de tous les problèmes à ce stade garantit que le traducteur aura un rythme plus fluide tout en travaillant sur le projet.

2. Planification de la qualité de la traduction

Lorsque vous planifiez la qualité, cela signifie que vous êtes organisé et disposez d'une liste de contrôle qui comprend les besoins de tous les livrables d'un projet particulier. Cela couvre tout, comme la création des noms de fichiers, le format des fichiers, le processus d'autorisation du client et les répertoires des livrables associés et des attentes du projet. Avoir une équipe garantit qu’une personne responsable gère chaque phase du processus de traduction. Cette étape signifie potentiellement minimiser l’apparition d’erreurs.

3. Documents et documentation de référence

Assurez-vous que vous obtenez de la documentation et des documents de référence du client auxquels le traducteur peut se référer tout en travaillant sur le document. Avoir les documents de référence élimine les incertitudes.

De plus, un guide de style et un glossaire amélioreront considérablement la qualité de la traduction. Un glossaire est utile pour les documents dont les mots peuvent avoir des significations spécifiques pertinentes pour le projet. Il est utile de garantir l'exactitude et la clarté de la traduction si le client peut également déterminer les termes, produits ou noms de marque qui doivent rester dans la langue d'origine.

En termes de référencement, le glossaire peut être une source de mots-clés pertinents pouvant aider à la traduction, principalement si la traduction est disponible en ligne.

D’un autre côté, disposer d’un guide de style aidera le traducteur à comprendre les exigences de grammaire et de ponctuation, le ton du texte et les autres éléments que les clients attendent de la traduction.

Pour différentes traductions, comme la traduction de documents contenant des termes techniques, une liste terminologique et des documents de référence sur le sujet technique, peuvent contribuer à améliorer la qualité de la traduction. L’entreprise de traduction peut désigner un expert en la matière lorsque le projet est complexe et hautement technique.

4. Le processus de traduction

Une fois le processus de planification préalable effectué, vous êtes prêt pour le processus de traduction. Vous disposez désormais des bonnes instructions du client, du glossaire et des documents de référence qui peuvent vous aider à créer une traduction de haute qualité.

Il est normal de trouver des erreurs dans la traduction, car il peut y avoir des différences entre la langue source et la langue cible. Il peut y avoir des choix de mots incorrects, des erreurs de ponctuation ou d’orthographe et l’utilisation d’une grammaire non standard. Ces erreurs peuvent être corrigées lorsque le traducteur révise et modifie le travail une fois la traduction terminée.

Un autre membre de l'équipe effectue la révision finale avant d'envoyer le matériel au correcteur. Après la relecture et la révision, le chef de projet examine le travail final et vérifie si tout correspond aux exigences du client.

5. Formatage

Certains projets de traduction complexes nécessitent un formatage du document pour garantir que le texte traduit s'adapte correctement aux zones de texte. Lors de la conversion d'une langue à une autre, la longueur du texte varie. Ce sont des langues dans lesquelles le texte deviendra plus court, tandis que certaines langues auront besoin de plus d'espace pour accueillir le texte. Puisqu'il est essentiel que la plupart des traductions soient une image miroir de l'original, l'agence de traduction propose des services de publication assistée par ordinateur, qui peuvent être inclus dans le coût du projet ou facturés séparément.

6. Livraison de la traduction

Vous pouvez améliorer la valeur de vos services de traduction et de traduction en vous assurant de répondre aux préférences du client. Certains projets exigent que la traduction soit un document unique. Pour les projets plus complexes, vous devez demander au client comment il souhaite recevoir les multiples fichiers.

7. Améliorez vos compétences en traduction

Bien qu'il soit essentiel de suivre toutes les exigences du client et du projet spécifique, vous pouvez augmenter la qualité de la traduction en améliorant vos compétences.

Au lieu de simplement traduire le texte de la langue source vers la langue cible, il est préférable de localiser votre traduction. Tenez compte des préférences du public cible et utilisez les informations pour vous aider dans votre travail. Pensez également aux problèmes culturels.

Assurez-vous d'informer votre client s'il doit remplacer des images et des couleurs susceptibles d'avoir un effet négatif sur le public cible.

Pour votre développement personnel, votre carrière doit mettre à niveau ce que vous savez. N'arrêtez pas d'apprendre et assurez-vous d'adopter les nouvelles technologies qui peuvent augmenter votre productivité et améliorer vos compétences en traduction.

Collaborez avec nous pour des traductions de haute qualité – à tout moment

Pour nous ici à Services de traduction électronique, une traduction de haute qualité est l’un de nos principaux objectifs. Nous vous assurons que nous fournissons systématiquement des traductions professionnelles de qualité supérieure, que votre projet soit grand ou petit. Nous exploitons les compétences de nos linguistes natifs qui vivent dans le pays. En plus de connaître la langue, ils comprennent parfaitement les consommateurs locaux et les éléments qui affectent leur acceptation de l'information. Permettez-nous de vous assister dans tous vos besoins de traduction. Veuillez nous envoyer un e-mail via [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.