Services de traduction électronique

Traduction de marque – Erreurs à éviter lors de la localisation des campagnes

Traduction de marque est l’un des aspects les plus importants pour développer votre entreprise sur de nouveaux marchés. Cependant, cela peut aussi être l’une des choses les plus difficiles à réaliser. De nombreuses erreurs peuvent être commises lors de la traduction d’une marque, et si elles ne sont pas évitées, elles peuvent avoir un impact négatif sérieux sur votre campagne. 

Dans cet article de blog, nous aborderons certaines des erreurs de traduction de marque les plus courantes et comment les éviter !

Que sont les traductions de marque ?

Les traductions de marque sont le processus de traduction du nom, du slogan et d’autres éléments de marque d’une entreprise ou d’un produit dans une autre langue. Cela est souvent fait lors de l'expansion sur de nouveaux marchés, afin d'attirer la population locale. Cependant, la traduction de la marque peut s’avérer difficile, car il est important de conserver le sens et le ton d’origine de la marque tout en s’assurant qu’elle a un sens dans la nouvelle langue.

Comment fonctionne la traduction de marque et quels sont les avantages pour les entreprises ?

La traduction de marque est un processus que les entreprises utilisent pour étendre leur portée sur de nouveaux marchés. En traduisant les éléments de leur marque dans une autre langue, ils sont en mesure de séduire un public plus large. Cela peut présenter de nombreux avantages, notamment une augmentation des ventes et de la notoriété de la marque. De plus, cela peut contribuer à renforcer la confiance des clients sur de nouveaux marchés, car ils verront que l’entreprise s’efforce de communiquer avec eux dans leur propre langue.

Pourquoi les entreprises ont-elles besoin d’une traduction de marque ?

Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles les entreprises peuvent avoir besoin d’une traduction de marque.

Premièrement, cela peut aider à étendre la portée d’une entreprise ou d’un produit sur de nouveaux marchés. Deuxièmement, elle peut garantir que l’image de marque d’une entreprise est cohérente sur tous les marchés sur lesquels elle opère. Enfin, cela peut contribuer à instaurer la confiance avec la population locale en garantissant que l’image de marque est culturellement appropriée.

Quelles sont les 10 principales erreurs de traduction de marque à éviter lors de la localisation des campagnes ?

Maintenant que nous avons expliqué ce que sont les traductions de marque et pourquoi elles sont importantes, examinons certaines des erreurs les plus courantes qui peuvent être commises lors de la traduction d'une marque.

Erreur n°01 : ne pas mener de recherche

L’une des erreurs les plus courantes que commettent les entreprises lorsqu’elles traduisent leurs marques est de ne pas mener suffisamment de recherches. Il est important d’étudier le marché local avant de lancer tout type de campagne de localisation. Cela vous aidera à comprendre la culture, les coutumes et les préférences du public cible. Sans ces connaissances, il sera difficile de créer une campagne efficace.

Erreur #02 : Ignorer les différences culturelles

Une autre erreur souvent commise est d’ignorer les différences culturelles. Lors de l’expansion sur de nouveaux marchés, il est important d’être conscient des différences culturelles entre les deux pays. Ce qui peut être considéré comme acceptable dans un pays peut être offensant dans un autre. Il est important d’éviter tout piège culturel potentiel lors de la traduction de votre marque.

Erreur n°03 : ne pas traduire correctement les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques sont des expressions qui ont un sens différent de la traduction littérale des mots. Ils sont souvent utilisés dans la publicité et peuvent être très efficaces pour faire passer un message. Cependant, s’ils ne sont pas traduits correctement, ils peuvent prêter à confusion, voire offenser les gens. Il est important de s’assurer que les expressions idiomatiques sont traduites avec précision avant de les utiliser dans votre campagne.

Erreur n°04 : traduction littérale

La traduction littérale est la traduction directe du sens d’un mot ou d’une phrase dans une autre langue, sans tenir compte du contexte. Cela peut souvent conduire à des traductions confuses ou inexactes. Il est important de s'assurer que le traductions a du sens dans la nouvelle langue et n’est pas simplement une traduction directe du texte original.

Erreur n°05 : utiliser l'argot

L'argot est un langage informel utilisé par un groupe particulier de personnes. Cela peut être très efficace dans les campagnes marketing, car cela peut aider à créer une connexion plus personnelle avec le public cible. Cependant, il est important de s’assurer que les termes d’argot sont traduits correctement, car ils peuvent souvent avoir des significations différentes selon les pays.

Erreur n°06 : ne pas relire

Une autre erreur courante consiste à ne pas relire les traductions avant leur publication. Cela peut souvent conduire à des erreurs, qui peuvent s’avérer très coûteuses pour une entreprise. Il est important de s'assurer que tous les documents traduits sont vérifiés par un locuteur natif avant d'être utilisés dans votre campagne.

Erreur n°07 : ne pas tester la traduction

Avant de lancer une campagne de localisation, il est important de tester la traduction auprès d’un petit groupe de personnes. Cela permettra de garantir que le sens est clair et qu’il n’y a pas d’erreurs. C’est également un bon moyen d’obtenir des retours sur la traduction avant qu’elle ne soit rendue publique.

Erreur n°08 : s'appuyer sur la technologie

La technologie peut être d’une grande aide lors de la traduction de marques. Cependant, il ne faut pas s’y fier exclusivement. Il existe de nombreux logiciels qui peuvent faciliter le processus de traduction, mais ils ne doivent pas être utilisés comme seule méthode de traduction. Il est important de s’assurer que les traductions sont vérifiées par des yeux humains avant leur publication.

Erreur n°09 : ne pas mettre à jour la traduction

Lorsqu’une marque change ou évolue, il est important de mettre à jour la traduction. Cela garantira que la signification reste exacte et que les gens ne soient pas déroutés par des informations obsolètes. Il est également important de maintenir les traductions à jour afin d’éviter tout problème juridique.

Erreur n°010 : ne pas travailler avec un traducteur professionnel

Travailler avec un traducteur professionnel peut être extrêmement utile lors de la traduction d’une marque. Ils auront une expertise dans la langue et la culture cibles et seront en mesure de garantir que la traduction est exacte. Ils pourront également donner des conseils pour éviter toute erreur potentielle.

Éviter ces dix erreurs vous aidera à créer une campagne de localisation plus efficace et à éviter toute erreur coûteuse. Si vous avez des questions ou avez besoin d'aide pour votre propre projet de localisation, Veuillez nous contacter aujourd'hui. Nous serions heureux de vous aider!

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.