Services de traduction électronique

10 erreurs à éviter lors de la traduction de sites Web de commerce électronique

Si vous développez votre entreprise sur de nouveaux marchés, il est essentiel de vous assurer que votre site Web de commerce électronique est correctement traduit. La traduction est un processus complexe, et si elle n'est pas effectuée correctement, elle peut nuire à votre marque et vous faire perdre des ventes. Cet article de blog abordera dix erreurs courantes commises par les entreprises lors de la traduction de leurs sites Web de commerce électronique. Vous pouvez vous assurer que votre site Web est traduit avec précision et qu’il offre une expérience positive aux clients d’autres pays en évitant ces erreurs.

Que sont les sites e-commerce ?

Les sites Web de commerce électronique sont des boutiques en ligne qui permettent aux entreprises de vendre des produits et services à des clients du monde entier. Vous pouvez traduire ces sites Web dans différentes langues pour permettre aux clients d'acheter plus facilement des produits et services dans d'autres pays. Si une entreprise possède un site Web de commerce électronique, vous devez traduire correctement le contenu.

Quels sont les avantages de traduire un site e-commerce ?

Il y a plusieurs avantages à traduire un site e-commerce dans différentes langues :

  • La traduction permet aux clients d’autres pays d’acheter plus facilement des produits et services auprès de votre entreprise.
  • De nombreux clients préfèrent faire leurs achats sur des sites Web dans leur langue maternelle. En traduisant votre site Web de commerce électronique dans différentes langues, vous pouvez permettre aux clients d'autres pays d'acheter plus facilement des produits et services auprès de votre entreprise.
  • Si une entreprise se développe sur de nouveaux marchés, il est important de s'assurer que son site Web de commerce électronique est correctement traduit. La traduction est un processus complexe, et si elle n'est pas effectuée correctement, elle peut nuire à la marque de votre entreprise et vous faire perdre des ventes. De plus, de nombreux clients préfèrent faire leurs achats sur des sites Internet dans leur langue maternelle.

Comment traduire un site e-commerce ?

Il existe de nombreuses façons de traduire un site Web de commerce électronique, mais le recours à un prestataire de services de traduction (TSP) est le plus courant. Ces entreprises mettent à disposition des traducteurs professionnels possédant une expertise dans la traduction de sites Web dans différentes langues. Les FST offrent plusieurs avantages par rapport à d’autres options comme la traduction automatique ou les traducteurs bénévoles :

  • Ils sont plus précis que les machines car ils utilisent l’intelligence humaine plutôt que des algorithmes. Ils comprennent également mieux comment les gens parlent et écrivent dans leur langue maternelle que les volontaires qui pourraient l’apprendre comme seconde langue.
  • Vous pouvez réaliser vos traductions rapidement sans avoir à attendre la disponibilité du planning de quelqu'un d'autre ou les différences de fuseau horaire entre les pays où le travail est effectué à des heures différentes chaque jour en raison de changements de lieu (c'est-à-dire l'heure d'été).
  • Vous aurez accès à des traducteurs professionnels qui comprennent mieux que les bénévoles comment les gens parlent et écrivent dans leur langue maternelle. Cela vous facilite la tâche lors de la traduction de votre site Web dans différentes langues, car ils connaissent ce qui se dit sur une boutique en ligne afin que tout se déroule sans problème, sans formulation ni choix de mots gênants.

10 erreurs critiques de commerce électronique lors de la traduction de votre boutique en ligne

    1. Ne pas traduire tout le contenu de votre site Web. Si vous traduisez seulement une partie de votre site Web, vous aurez l’impression que vous n’êtes pas intéressé à faire des affaires dans d’autres pays.
    2. Ne pas faire appel à un prestataire de services de traduction professionnel (TSP). Les FST disposent d’experts habitués à traduire des sites Web dans différentes langues. Ils peuvent garantir que vos traductions sont exactes et offrir une expérience positive aux clients d’autres pays.
    3. Traduire le contenu vous-même ou vous fier à la traduction automatique. Traduire soi-même du contenu peut entraîner des erreurs susceptibles de nuire à la réputation de votre marque et de vous coûter des ventes. La traduction automatique n’est pas aussi précise que la traduction humaine, il est donc préférable d’éviter complètement cette option.
    4. Ne pas localiser votre site Web pour différents pays. Si vous traduisez uniquement le contenu de votre site Web sans tenir compte des différences culturelles, cela peut conduire à des erreurs qui nuisent à la réputation de votre marque et vous coûtent des ventes.
    5. Ne pas utiliser de traducteur professionnel pour chaque langue. Il serait préférable d'avoir quelqu'un qui comprend comment les gens parlent dans leur langue maternelle afin que tout se déroule sans problème, sans formulation ni choix de mots gênants. Ceci est particulièrement important si des clients d'autres pays visitent souvent votre magasin, car ils remarqueront immédiatement ces erreurs !
    6. Ne pas tester toutes les pages traduites avant de les lancer en direct sur site (ou même après). Chaque page doit fonctionner comme prévu avant d'être mise en ligne avec de nouvelles traductions. Sinon, il peut y avoir des zones dans lesquelles le contenu ne s'affiche pas correctement en raison de problèmes de codage ou de bugs dans les intégrations tierces (comme les plugins).
    7. Ne pas mettre à jour vos pages traduites pour refléter les modifications apportées en anglais au fil du temps. Cela peut amener les clients qui visitent ces pages spécifiques à avoir l'impression qu'elles sont obsolètes, ou pire encore : s'il y a une erreur sur une page qui doit être corrigée rapidement et que cela n'a pas encore été fait, vous perdrez des ventes parce que les gens gagneront. Je ne veux plus acheter dans votre magasin !
    8. Utiliser la traduction automatique au lieu d’un traducteur humain pour chaque langue. Les traductions produites par les machines ne sont pas aussi précises que celles créées par les humains, il est donc crucial d'embaucher quelqu'un qui sait ce qu'il fait et de s'assurer que le logiciel utilisé ne présente aucun bug avant de lancer de nouvelles traductions.
    9. Ne pas tenir compte des différences culturelles entre les pays lors de la traduction de votre site Web. Si vous ne tenez pas compte des différences culturelles, cela peut conduire à des erreurs qui nuisent à la réputation de votre marque et vous coûtent des ventes.
    10. Ne pas utiliser d'outil de gestion de traduction. Un outil de gestion des traductions vous permet de suivre facilement toutes les traductions effectuées sur votre site Web, ainsi que ceux qui les effectuent, à quel stade elles en sont et toutes les erreurs qui ont été signalées. De cette façon, vous serez toujours conscient de ce qui doit être corrigé et pourrez vous assurer qu’aucune traduction ne passe entre les mailles du filet !

Comment éviter les erreurs dans la traduction de vos sites e-commerce ?

Si vous êtes propriétaire d’une entreprise, vous devez faire traduire votre site Web dans différentes langues. Cela contribuera à augmenter le trafic sur votre site et permettra aux personnes d'autres pays (ou même simplement de cultures différentes) qui parlent l'anglais comme langue maternelle mais ne comprennent pas certaines terminologies utilisées dans les sites Web de commerce électronique de les utiliser sans aucun problème. !

Il serait utile que vous ayez quelqu'un qui comprenne comment les gens parlent dans leur langue maternelle afin que tout se déroule sans problème, sans formulation ni choix de mots gênants. Ceci est particulièrement important si des clients d'autres pays visitent souvent votre magasin, car ils remarqueront immédiatement ces erreurs ! Ne pas mettre à jour toutes les pages traduites avant de les lancer en direct sur site (ou même après). Chaque page doit fonctionner comme prévu. Sinon, il peut y avoir des zones dans lesquelles le contenu ne s'affiche pas correctement en raison de problèmes de codage ou de bugs dans les intégrations tierces (comme les plugins).

S'assurer que votre site Web de commerce électronique est correctement traduit dans différentes langues est essentiel pour réussir. Néanmoins, il est également important d'être conscient des erreurs commises lors du processus de traduction. Éviter ces erreurs contribuera à garantir une expérience fluide aux clients du monde entier et à éviter tout impact négatif sur la réputation de votre marque !

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.