Services de traduction électronique

10 conseils pour perfectionner la traduction publicitaire

Les marques produisent du matériel publicitaire pour faire connaître leurs produits, informer leur public cible sur les caractéristiques de leurs produits et encourager les consommateurs à les acheter. Les marques internationales produisent du matériel publicitaire dans les territoires où elles opèrent et vendent leurs produits ou font appel à une agence pour gérer leur traduction publicitaire.

Au cours des années précédentes, de nombreuses entreprises utilisaient leurs supports publicitaires produits localement (généralement en anglais) pour commercialiser leurs produits sur les marchés étrangers. Mais cela a changé. Grâce à la traduction publicitaire, les marques peuvent disposer de traductions précises et grammaticalement correctes, adaptées à leurs marchés cibles.

Travailler avec une entreprise de traduction professionnelle pour la publicité garantit que vous obtiendrez des traductions qui tiennent compte de votre copie originale. L’agence de traduction traduira votre concept, message ou idée au lieu de simplement le texte publicitaire, ce qui vous aidera à mieux communiquer avec vos publics cibles. Un bon traducteur publicitaire prendra en compte les différentes nuances culturelles pour garantir que votre message publicitaire trouve un écho auprès du marché local.

Comment rendre la traduction publicitaire parfaite ?

Lorsqu’une entreprise se lance dans le marketing international, il est essentiel de disposer d’une traduction publicitaire, car l’entreprise s’adresse à différents publics cibles ayant des besoins, des préférences et des attentes différents. Compte tenu des barrières linguistiques et culturelles à surmonter, les problèmes peuvent être résolus par la traduction. Ce dont l’agence de traduction a besoin, c’est que la traduction publicitaire soit parfaite pour chaque marché.

Assurez-vous que la traduction publicitaire est efficace, grâce à ces conseils.

  1. Définissez votre objectif pour chacun de vos publics cibles, car ce sera la base de la traduction individuelle.
  2. Recherchez votre public. Vous devez étudier minutieusement chaque public cible afin de comprendre pourquoi il est unique et à quels défis les traducteurs seront confrontés pour traduire le contenu de chaque groupe cible. Vous devez être très précis lors de l’identification de vos publics cibles.
  3. L'adaptation est nécessaire puisque chaque groupe cible a son ensemble de besoins et de préférences auxquels votre publicité doit répondre.
  4. Sachez où et comment atteindre votre public. Il existe plusieurs voies pour la publicité traditionnelle et en ligne. Chaque média est différent et vos recherches sur votre public cible vous permettront de savoir quels médias seront efficaces pour lui. Vous devriez également envisager la traduction de sites Web, de blogs et de marketing par courrier électronique.
  5. Il peut être plus efficace de choisir la localisation afin que l'intégralité de votre site Web et son contenu soient dans la langue locale familière à notre marché cible. Cela soutiendra tous vos efforts publicitaires, en améliorant les informations des consommateurs et les principales caractéristiques du produit. Même des langues similaires ont leurs propres différences. Par exemple, les Américains connaissent bien le terme « lampe de poche », mais les Britanniques ne comprendront pas le terme car ils utilisent plutôt le mot « torche ».
  6. Choisissez la bonne entreprise de traduction. Assurez-vous d’embaucher une entreprise expérimentée dans la traduction publicitaire. Votre marque bénéficiera de leur expérience. Assurez-vous que vous avez les bons objectifs et que vos messages publicitaires sont définis.
  7. Même si une entreprise de traduction professionnelle dispose d’une équipe d’assurance qualité et que toutes ses traductions sont relues et révisées, vous pouvez également demander à un locuteur natif indépendant de réviser le contenu traduit.
  8. Vérifiez les analyses lorsque votre campagne publicitaire locale est lancée afin de pouvoir mesurer les performances des annonces. Vous pouvez utiliser les analyses pour optimiser vos résultats cibles.
  9. Considérez l’approche globale. La traduction publicitaire ne doit pas se concentrer uniquement sur la traduction du texte. De légers changements dans la mise en page, l’utilisation de graphiques et de conceptions différents peuvent faire une grande différence pour attirer l’attention de votre public cible international.
  10. Vérifiez ce que font vos concurrents et essayez d’avoir une longueur d’avance sur eux.

Traduction de matériel publicitaire

La traduction joue un rôle important lorsqu’il s’agit de publicité internationale. Même si l’anglais est la langue des affaires, ne vous attendez pas à ce que tout le monde, partout dans le monde, parle anglais. Pour devenir un annonceur international efficace, vous devez donner à votre audience la bonne information au bon moment dans la langue qu’elle parle. Même si vous disposez d'un produit merveilleux qui peut apporter des solutions aux problèmes des consommateurs, s'ils ne peuvent pas comprendre votre message, vous ne pourrez pas vendre vos produits à votre marché cible local.

Erreurs de traduction publicitaire

L’importance de la recherche ne peut être niée lorsque l’on souhaite faire de la publicité à l’international. De nombreuses grandes marques ont subi des conséquences désastreuses suite à des erreurs de traduction publicitaire. Les erreurs de traduction publicitaire coûtent cher. Le coût n’est pas seulement financier. Cela peut également entraîner une perte d’opportunités de marché, une perte de confiance dans la marque et une rupture de partenariats.

  1. La marque de bière Coors avait l'intention de transmettre le message selon lequel boire sa bière n'entraînerait pas de « ventre de bière » avec son slogan « Let it loose ». Mais lorsqu’il a été traduit en espagnol, le message est devenu « Souffrez de diarrhée ».
  2. Electrolux a lancé une campagne publicitaire pour son aspirateur sur le marché britannique, avec le slogan « Rien n'est aussi nul qu'Electrolux ». Mais lorsque l'entreprise a utilisé la même campagne pour le marché américain, ses ventes n'ont pas été comme prévu car les Américains ont perçu que le produit était de mauvaise qualité.
  3. Revlon a lancé un parfum au parfum de camélia pour le marché international. Le manque d’études de marché l’a amené à ne pas bien performer sur le marché brésilien. En effet, la fleur de camélia est associée aux funérailles au Brésil.
  4. Mercedes-Benz a introduit une ligne destinée au marché international que l'entreprise a baptisée Bensi. Cependant, il n’a pas trouvé un bon écho auprès des consommateurs chinois car le nom se traduit par « se précipiter pour mourir » en chinois.

Ces erreurs publicitaires montrent seulement que les études de marché sont essentielles et que travailler avec une entreprise de traduction professionnelle est essentiel pour que tout soit parfait.

Chaque fois que vous avez besoin de services de traduction publicitaire, appelez eTS.

eTranslation Services fournit des traductions publicitaires précises à divers clients dans différentes parties du monde, en utilisant notre vaste réseau de traducteurs de langue maternelle experts en la matière, pour rendre vos traductions plus crédibles et adaptées à votre public cible. Nous fournissons également des services de localisation, pour garantir que vos campagnes publicitaires internationales soient bien prises en charge. Contactez-nous facilement par email via [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.