Services de traduction électronique

Traductions marketing : choses essentielles à savoir

traductions marketing utilisées dans les études de parts de marché

Les entreprises internationales doivent envisager une communication efficace lorsqu’elles traitent avec des collègues, des fournisseurs, des gouvernements et des clients étrangers, et le moyen le plus efficace d’y parvenir consiste à recourir à des traductions marketing.

Si vous souhaitez améliorer l'identité de votre marque pour vos campagnes mondiales, vos supports marketing doivent être disponibles dans la langue parlée par votre pays cible.

Traduction marketing

Lorsque vous souhaitez vous mondialiser, vous dépensez beaucoup d’argent pour développer vos supports publicitaires et marketing. Vous payez pour des études de marché afin de mieux connaître vos publics cibles. Vous travaillez avec des rédacteurs, des designers, ainsi qu'avec des agences de marketing et de publicité pour créer des publicités, des brochures, des dépliants et d'autres informations sur les produits passionnantes, accrocheuses et attrayantes.

Il est donc nécessaire d’accorder plus d’importance à la marque et aux produits qu’ils produisent lors de la commande de traductions marketing. Après tout, vous dépensez tout cet argent pour vous assurer de donner à vos clients, partenaires, fournisseurs et consommateurs une impression positive en tant que marque et produit de haute qualité et dignes de confiance.

Traduction et marketing

De nombreuses entreprises souffrent d’une traduction inadéquate. La traduction de textes marketing et de supports matériels nécessite les services d'un traducteur possédant traductions marketing compétence. Le marketing, tout comme une traduction commerciale ou financière, a sa terminologie.

Vous ne pouvez pas présenter vos supports marketing dans une seule langue. Comme vous recherchez des consommateurs multilingues, vous devez vous adresser à votre public dans une langue qu’il comprend facilement. C’est pourquoi les supports marketing et les traductions marketing sont étroitement liés.

Vous souhaitez communiquer efficacement avec vos consommateurs, partenaires et fournisseurs cibles. Mais comme les consommateurs étrangers préfèrent lire ou entendre des informations qu’ils peuvent comprendre facilement, tous vos supports marketing doivent être dans leur langue. Vous avez donc besoin de traductions de haute qualité créées par des traducteurs professionnels possédant une expertise en marketing.

Traductions de marketing numérique

Aujourd’hui, de plus en plus de marques ont accès à une variété de canaux de communication, notamment les réseaux sociaux. Les entreprises ont besoin d’une copie marketing bien rédigée. Aujourd’hui, il ne s’agit plus seulement de lettres de vente, de descriptions de produits et de publicité. Pour toucher un public plus large et établir une réputation fiable d’entreprise et de marque à l’échelle mondiale, les entreprises doivent soigneusement réfléchir à ce qu’elles mettent en ligne.

Lors de la traduction d’un texte marketing numérique, il est essentiel de prendre en compte les nuances d’une langue particulière. Dans le même temps, un traducteur expérimenté dans la traduction marketing numérique doit se charger du travail, car il doit rendre la copie pertinente pour les consommateurs cibles et adaptée à la culture locale.

L’une des premières choses à considérer pour vos efforts de marketing numérique est de faire traduire ou localiser votre site Web. Localisation signifie que vous devez adapter votre site Web à la culture de votre marché cible. Cela vous aidera à développer votre entreprise, à augmenter la portée de votre audience et à donner à votre entreprise plus d'opportunités de réussir. Ce serait une erreur si le traducteur sous-estime le référencement. Pour une campagne marketing solide, vous devez synchroniser tous vos efforts marketing, y compris votre marketing par e-mail.

Services de traduction marketing

La traduction publicitaire et marketing nécessite un processus plus compliqué. Il convient de préciser que la traduction marketing peut être délicate et nécessite un expert dans le secteur du marketing.

Les prestataires de services de traduction marketing doivent comprendre l’objectif et la stratégie du client. L'objectif commun est de veiller à ce que le message marketing ou publicitaire soit adapté à la culture et ne s'écarte pas de la marque.

Les prestataires de services de traduction marketing doivent disposer de traducteurs possédant de solides compétences rédactionnelles. Ils doivent être des rédacteurs créatifs qui se concentrent sur le sens du message, le ton de la voix et les valeurs de la marque. Dans l'industrie, le service est connu sous le nom de transcréation.

Dans le même temps, le traducteur marketing doit accorder une attention particulière à certains éléments du texte marketing ou publicitaire qui rendent la traduction plus complexe.

  • Il est difficile de traduire l’humour car ce qui est drôle dans une culture peut être offensant dans une autre.
  • Expressions idiomatiques, jeux de mots et métaphores. Ce sont des dispositifs linguistiques qui rendent les textes publicitaires mémorables et attrayants. Néanmoins, le traducteur doit s’assurer que cela est culturellement approprié lors de sa traduction.
  • Couleurs et images. Lors de la traduction ou de la localisation, les images et les couleurs doivent également être adaptées aux préférences locales. La recherche marketing est nécessaire pour maintenir l’identité de la marque et s’adapter aux sensibilités du public cible.
  • Les noms de marques. Certaines marques ne conviennent pas aux marchés étrangers. Les entreprises doivent s’assurer que le nom de leur produit n’aura pas une signification différente ou ne deviendra pas offensant pour les consommateurs internationaux. Par exemple, « Sprite » est appelé « Xuebi » en Chine pour s'adapter au marché. Une marque allemande de pizzas surgelées est devenue la marque la plus vendue en Italie lorsqu'elle a changé son nom de « Dr. Oetker » à « Cameo ». Wall's est une célèbre marque de glaces au Royaume-Uni. Unilever en est propriétaire. En tant que marque mondiale, elle porte différents noms : « Streets » (Australie), « Kibon » (Brésil), « Eskimo » (Autriche), « Ola » (Afrique du Sud et Pays-Bas), « Algida » (Grèce, Turquie, et Italie) et « Frigo » (Espagne.)

Donc tu vois, services de traduction marketing, qui inclut la localisation et la transcréation, nécessite un traitement délicat et sensible, avec l'aide d'experts en la matière dotés d'un flair pour l'écriture créative. Lorsque vous avez besoin de traduction, de localisation ou de transcréation pour vos campagnes marketing et publicitaires mondiales, eTranslation Services est prêt à vous aider. Envoyez-nous un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.