Services de traduction électronique

Les traducteurs de langue peuvent-ils aider le public à comprendre les films étrangers ?

La traduction de films fait partie intégrante de l’industrie cinématographique. C'est le cas depuis des décennies, mais c'est plus important que jamais avec l'avènement de la mondialisation et l'accessibilité accrue aux films étrangers. Mais quelles sont les meilleures pratiques pour traduire des films ?

Que devez-vous faire si vous êtes traducteur ou si vous travaillez dans la traduction de films ? Comment pouvez-vous garantir que vos traductions sont exactes tout en conservant un aspect naturel ? Cet article de blog répondra à toutes ces questions et apportera des réponses à d’autres questions connexes.

Pourquoi les traducteurs de langue sont-ils importants pour les films ?

Il y a plusieurs raisons pour lesquelles les traducteurs sont si cruciaux pour les films. La première raison est la précision. Si vous voulez vous assurer que vos traductions sont exactes, vous avez besoin de quelqu'un qui connaît bien la langue et la culture. Traduire un film n’est pas aussi simple que traduire un document texte. Il y a des nuances dans les deux langues qui doivent être prises en compte et des références culturelles qui peuvent ne pas avoir de sens si elles sont traduites littéralement. Un bon traducteur saura capter ces nuances et créer une traduction précise et naturelle.

La deuxième raison pour laquelle les traducteurs sont essentiels pour les films est qu’ils peuvent aider à la localisation. La localisation implique le processus d'adaptation d'un produit ou d'un service pour l'adapter aux normes culturelles d'une région ou d'un marché spécifique. Ceci est particulièrement important pour les films, qui peuvent être diffusés dans différents pays ayant des normes culturelles différentes. Un bon traducteur connaîtra les normes culturelles du marché cible et sera capable d’adapter la traduction en conséquence.

Les sous-titres affectent-ils l’expérience visuelle ?

Lorsque des sous-titres sont utilisés, cela affecte l’expérience visuelle. Certaines personnes les trouvent trop distrayantes ou intrusives et rendent plus difficile la concentration sur le film lui-même. D'autres utilisent le sous-titrage parce qu'ils ont des difficultés auditives, donc l'utilisation de sous-titres peut être utile dans ce cas. Un bon traducteur saura quelle approche est la plus appropriée compte tenu du contexte du film et des préférences du marché cible.

Sous-titrage ou doublage : quel est le meilleur ?

Il n’y a pas de réponse définitive à cette question. Le sous-titrage et le doublage ont tous deux leurs avantages et leurs inconvénients. Les sous-titres sont généralement considérés comme plus précis, mais ils peuvent également être distrayants ou intrusifs s’ils sont mal utilisés. Le doublage peut rendre le film plus naturel et immersif, mais il peut également être moins précis puisque la traduction ne correspond pas toujours au dialogue original. Cela dépend en fin de compte des préférences du marché cible et du contexte du film lui-même.

Les traducteurs de langue peuvent-ils aider le public à comprendre les films étrangers ?

Oui. Les traducteurs de langue peuvent aider le public à comprendre les films étrangers car ils connaissent bien la culture et la langue, de la même manière qu'un traducteur de littérature connaît bien l'anglais et le marché cible. Ils savent également quelles références culturelles sont suffisamment importantes pour être retenues dans leur traduction. Par exemple, si quelqu'un traduisait un film pour enfants chinois vers l'anglais américain, il serait plus approprié de conserver certains de ces célèbres dictons chinois que si quelqu'un faisait un film d'action avec des dialogues qui n'ont pas de signification culturelle particulière. En fin de compte, cela dépend du contexte et de la personne à qui vous demandez – mais avoir de bons traducteurs contribue grandement à aider le public à comprendre les films, quelle que soit leur origine ou la langue dans laquelle ils sont initialement réalisés !

Que devez-vous faire en tant que traducteur ?

La première chose à considérer est qu’il existe plusieurs types de traduction de films. Les deux plus courants sont les films doublés et les films sous-titrés, mais leurs différences sont énormes. Les sous-titres ne sont pas toujours suffisants pour un film car ils peuvent être trop distrayants s'ils sont mal faits ou laisser de côté des parties du dialogue original qui n'ont peut-être pas besoin d'être traduites (ou qui n'ont tout simplement pas de sens). Le doublage nécessite des comédiens qui parlent avec leur voix au lieu de réciter des lignes comme quelqu'un d'autre les lirait sur papier. Cela rend les doublages beaucoup plus chers que les sous-titres, ce qui signifie qu'il n'est pas possible de distribuer tous les films étrangers doublés à moins de disposer d'un budget énorme.

Bien que ces distinctions existent, les deux formes de traduction se produisent parfois ensemble après la sortie. C'est plus courant en Europe qu'aux États-Unis, mais ici aussi, cela devient de plus en plus populaire.

La prochaine chose que vous voudrez peut-être considérer lors de la traduction d’un film est de savoir si les sous-titres sont nécessaires ou non. Cela dépend de ce que vous essayez de faire et d'où vient votre public. Supposons qu’il n’y ait pas beaucoup d’anglophones non natifs sur votre marché cible. Dans ce cas, les sous-titres peuvent s’avérer inutiles (même s’ils ajoutent quand même de la valeur car ils offrent aux gens une autre façon de consommer les médias).

De plus, supposons que votre client ne se soucie pas d’atteindre un public international qui ne parle pas couramment l’anglais. Dans ce cas, le sous-titrage peut également être une option pour économiser de l’argent. Dans le même temps, nous accroissons l’engagement avec d’autres locuteurs natifs de l’anglais, même si ces décisions dépendent en fin de compte entièrement des besoins du client et du marché cible.

En supposant que les sous-titres soient nécessaires, vous devez vous assurer qu'ils sont bien faits. Des sous-titres mal faits peuvent être plus distrayants que pas de sous-titres du tout et peuvent même amener les gens à ignorer complètement votre film. La meilleure façon de vous assurer que vos sous-titres sont beaux est de faire appel à un éditeur de sous-titres professionnel. Cette personne veillera à ce que tout le texte apparaisse de manière attrayante à l’écran et vérifiera également toute erreur ou mauvaise traduction. Il est essentiel d'avoir une personne distincte pour faire ce travail au lieu d'une personne chargée de traduire le film, car cela permet un meilleur contrôle de la qualité.

Une fois que vous avez mis de l’ordre dans vos sous-titres, vous devez commencer à penser à la traduction elle-même. La première étape est toujours de trouver un bon traducteur. Il s’agit de quelqu’un qui connaît couramment la langue source et la langue cible et qui peut traduire le texte avec précision tout en préservant le sens original. Parfois, deux traducteurs travaillent ensemble sur un projet pour garantir l'exactitude, mais il est préférable qu'une seule personne effectue la relecture finale pour détecter les erreurs.

Après avoir trouvé votre ou vos traducteurs, donnez-leur une copie du film (ou au moins du scénario), afin qu'ils puissent se faire une idée du ton et du style. La traduction de films est nettement plus complexe que la traduction d’autres formes de texte, car plusieurs facteurs doivent être pris en compte. Non seulement vous devez vous assurer que la traduction semble naturelle en anglais, mais vous devez également vous soucier de faire correspondre les mouvements des lèvres avec le dialogue. C'est pourquoi il est essentiel d'avoir un traducteur qui connaît le fonctionnement des films et gère la traduction en conséquence.

Enfin, vous devrez décider si vous afficherez ou non vos sous-titres tout au long du film (appelés codés en dur) ou s'ils ne doivent apparaître que sur les scènes clés (appelés soft-coding). Le codage en dur demande plus d'efforts car chaque scène doit être traduite individuellement plutôt que d'avoir un seul document contenant tous les dialogues pour faciliter le passage d'une langue à l'autre. Le codage logiciel a cependant ses avantages ; comme il n'y a pas de pause lors du changement de langue, les gens trouvent cela moins distrayant même si les lignes individuelles peuvent ne pas correspondre parfaitement aux mouvements des lèvres de leurs personnages correspondants. En fin de compte, cela dépend du type de film que vous traduisez et de l'endroit où il est destiné à être projeté.

Nous fournissons des traductions précises par des traducteurs humains

Nous garantissons la qualité et l'exactitude de nos traductions ici à Services de traduction électronique. Nous gérons tous les types de services de traduction, de localisation et autres services linguistiques, en faisant appel uniquement à des locuteurs natifs. Travaillant avec plus de 200 langues, nous sommes sûrs de pouvoir traiter vos demandes de traduction pour la plupart des combinaisons de langues. N'hésitez pas à nous contacter par email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.