Services de traduction électronique

Des traductions certifiées simplifiées

Beaucoup de gens sont souvent confus avec le terme « traduction certifiée » et ce qu’il signifie réellement. Ce terme n'est pas utilisé dans les conversations ordinaires, il est donc compréhensible de ne pas savoir à quoi il fait référence.

Dans cet article, nous expliquerons ce qu'est la traduction certifiée, quand et pourquoi vous en aurez besoin, ainsi que qui peut effectuer des traductions certifiées. Lisez la suite pour en savoir plus sur tout cela !

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est tout élément de travail traduit qui comprend une déclaration signée de celui qui l'a traduit. Dans d’autres cas, une attestation de l’agence de traduction est également requise.

La déclaration comprend généralement une déclaration selon laquelle l'œuvre traduite contient tout le contenu du document source. À la base, la déclaration doit attester de la fidélité et de l’exactitude de l’œuvre traduite lorsqu’elle est juxtaposée au document original dans sa langue source.

Les traducteurs professionnels et les agences de traduction connaissent déjà le processus de certification des traductions. Ils sont capables de traduire fidèlement le matériel source dans sa langue cible, quelle que soit son utilisation.

Le traducteur doit également avoir une bonne maîtrise de la linguistique et une maîtrise du sujet. C'est l'une des premières choses que vous devez vérifier lorsque vous engagez un traducteur pour des fichiers importants tels que des documents gouvernementaux ou ceux traitant de questions juridiques. Assurez-vous qu'ils ont des connaissances sur le sujet et le domaine, afin qu'ils puissent connaître le jargon et les termes spécifiques à l'industrie qui sont utilisés.

Pourquoi avez-vous besoin de traductions certifiées ?

Si vous recherchez des services de traduction certifiée, il est crucial de faire appel à une agence possédant une expertise avérée dans le domaine. La traduction certifiée peut faire la différence dans votre cas ! Cela est particulièrement vrai si vous lancez votre propre entreprise, envisagez d'immigrer dans un autre pays ou postulez à l'université.

Des traductions certifiées sont généralement nécessaires lorsqu'il s'agit de candidatures ou de processus plus stricts que d'autres. Par exemple, les bureaux d’immigration américains exigent des traductions certifiées. Sans cela, tout document traduit non certifié serait invalide.

En règle générale, des traductions certifiées sont nécessaires chaque fois que vous traitez des documents juridiques. Cela implique des documents judiciaires et des preuves ou transcriptions de procès. Si un document doit être soumis à une branche du gouvernement, vous aurez besoin de traductions certifiées conformes.

Toutefois, les traductions certifiées ne sont pas toujours nécessaires.

Si vous faites traduire un document uniquement à des fins personnelles, vous n'avez pas besoin de faire certifier vos documents traduits. Par exemple, les lettres familiales ou les notes personnelles n’ont pas besoin d’être certifiées car elles n’ont pas besoin d’être remises aux autorités gouvernementales.

Beaucoup optent pour la traduction pour leurs désirs et raisons personnels, donc devoir faire certifier ces documents n’ajoute ni n’enlève rien à la valeur du travail traduit. Tant que vous bénéficiez du service de traduction d'un traducteur certifié et expérimenté, vous pouvez être sûr que vous avez reçu un travail de qualité sans certification.

N’importe quel traducteur peut-il faire cela ? Qui peut certifier les traductions ?

Tout traducteur peut certifier son travail. Une traduction certifiée est généralement soumise avec une déclaration signée du traducteur ou de l'agence de traduction. La déclaration signée est généralement notariée, notamment pour les documents gouvernementaux. Assurez-vous de vérifier si les exigences que vous soumettez nécessitent une traduction certifiée notariée !

Un morceau de traduction est considéré comme entièrement certifié lorsqu’il est notarié, ce qui en fait un document légal.

Même si n'importe quel traducteur peut faire certifier son travail, cela ne signifie pas que vous pouvez simplement vous adresser à toute personne proposant et faire appel à ses services. Puisque vous traitez des documents sensibles et cruciaux, nous vous recommandons de ne faire confiance qu’aux meilleurs.

Trouvez un traducteur réputé et expérimenté pour vos besoins. Il sera préférable d’en rechercher un qui a fait ses preuves dans le domaine auquel votre document est destiné. Par exemple, si vous faites traduire des documents juridiques, trouvez une agence ou un traducteur qui connaît bien ces processus.

Ils sauront vous aider de la meilleure façon possible avec vos besoins. Les traducteurs professionnels doivent avoir une bonne compréhension du secteur auquel est destiné votre document. Ainsi, cela entraînera moins de complications et de contretemps, quel que soit le but du travail traduit.

Si vous avez des doutes quant à la nécessité de faire certifier vos documents de traduction, il est préférable de vous renseigner auprès de la personne ou de l'institution responsable. Demandez-leur s'ils ont besoin qu'il soit notarié, ainsi que combien de copies vous devez soumettre. Vous aurez peut-être l'impression de poser trop de questions, mais cela vous évitera d'avoir à refaire les étapes en raison d'un document invalide.

Quel est le document le plus traduit ?

Des centaines, voire des milliers de documents sont traduits chaque semaine. Parmi toutes ces traductions, vous êtes-vous déjà demandé quel document a été le plus traduit dans le monde ?

La texte le plus traduit est la Déclaration universelle des droits de l'homme. Il a battu le record mondial en étant traduit en 370 langues et dialectes.

La Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée à Paris le 10 décembre 1948, à la suite de la Seconde Guerre mondiale. Cette déclaration était la première fois qu’une expression mondiale des droits auxquels tous les êtres humains devraient avoir droit était publiée.

Cette déclaration a été traduite dans de nombreuses langues afin de permettre aux lecteurs du monde entier de prendre conscience de leurs droits inhérents. Son principe repose sur le fait que les personnes, quels que soient leur race, leur religion, leur pays ou tout autre facteur, ont droit aux droits énoncés dans la déclaration.

Appelez eTS pour des services de traduction certifiée en ligne

Les traducteurs vivent généralement dans le pays et mènent donc leurs activités en ligne. Services de traduction électronique disposer de traducteurs formés qui gèrent des traductions certifiées. Soyez assuré que vous pourrez disposer de traductions certifiées de haute qualité, complètes et précises chaque fois que vous en aurez besoin, soit en nous envoyant un e-mail à [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6059.

 

 

 

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.