Services de traduction électronique

Un service de traduction certifiée en ligne est-il possible ?

La croissance du commerce international a amené davantage de personnes à interagir les unes avec les autres dans le monde entier. De plus, avec des voyages plus rapides et moins chers, les gens se déplacent rapidement à travers le monde. Mais si le commerce et le tourisme mondiaux sont aujourd’hui plus accessibles, la langue reste un obstacle qui ne disparaît pas. C'est une bonne chose que les services de traduction soient aujourd'hui plus abordables et constituent un partenaire fiable pour la plupart des gens afin d'assurer une bonne communication. Mais dans certaines situations, il peut vous être demandé de soumettre des traductions certifiées conformes de documents particuliers.

Certains ministères et agences gouvernementales exigent que les documents officiels rédigés dans une langue étrangère aient une traduction certifiée conforme. Une agence de traduction ou un traducteur professionnel peut fournir des traductions certifiées.

Qu’est-ce qui rend une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est une exigence spécifique de certaines entreprises, institutions et agences gouvernementales dans le cas où les documents qu'ils exigent d'une entreprise ou d'un particulier sont rédigés dans une autre langue.

Lorsque vous parlez de traduction certifiée, cela signifie que le document est traduit de la manière habituelle. La différence est que le document traduit comprend une certification du traducteur ou de l'agence de traduction. La certification affirme que le traducteur est compétent dans la paire de langues et a réalisé la traduction au meilleur de ses connaissances et qu'elle est correcte et complète. La certification comprend le nom, les coordonnées et la signature du traducteur.

Par exemple, aux États-Unis, les établissements d'enseignement et les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) exigent que les personnes nées à l'étranger fournissent des traductions certifiées conformes de leurs documents non rédigés en anglais s'ils souhaitent étudier ou migrer aux États-Unis.

Ces personnes doivent laisser des traducteurs professionnels ou des prestataires de services de traduction gérer leurs traductions certifiées afin de garantir la qualité et l'exactitude de la traduction.

Qu’est-ce qu’un service de traduction certifiée ?

Tous les prestataires de services de traduction et traducteurs professionnels ne proposent pas de services de traduction certifiée. Vous devez vous assurer que le fournisseur de traduction dispose de ce service avant de l’embaucher. Cela signifie qu'ils comprennent les exigences de l'USCIS et d'autres agences demandant des traductions certifiées. Les traductions certifiées sont destinées à un usage officiel et comprennent souvent des actes de naissance, des relevés d'emploi, des actes de mariage, des relevés de notes scolaires, des diplômes, des fiches de salaire, des licences professionnelles et des vérifications d'antécédents. Outre l'USCIS et les établissements d'enseignement, les tribunaux et plusieurs agences gouvernementales locales, étatiques et fédérales peuvent vous demander de soumettre des traductions certifiées.

Un prestataire de services de traduction agréé prépare une traduction mot à mot (littérale) de tout le texte trouvé dans le document original ou source. Le traducteur ne peut pas supprimer ou ajouter du texte ni interpréter le sens d'une partie du texte. Même la position des logos, sceaux officiels, signatures et autres marquages ​​est indiquée dans le document traduit. Ceci afin de répondre à l’exigence selon laquelle la traduction doit être complète.

L'entreprise de traduction ou le traducteur professionnel prépare le certificat de traduction attestant que la traduction a été réalisée par un traducteur qualifié maîtrisant couramment la paire de langues, satisfaisant à l'exigence d'exactitude.

La plupart des prestataires de traduction certifiés préparent les traductions certifiées sur le papier à en-tête de leur entreprise, accompagnés de leur sceau d'entreprise.

La signification de « certifié »

Dans le secteur de la traduction, le terme « certifié » a deux significations.

traducteur agréé complété la formation spécifique et reçu la certification d’un organisme accrédité.

Ils obtiennent leur certification en réussissant un examen donné par un gouvernement local ou étatique ou par l'American Translators Association (ATA) qui évalue leur capacité à traduire avec précision d'une langue source vers une langue cible. La certification est toutefois unidirectionnelle. Le traducteur peut être certifié en traduction de l'anglais vers le français, mais ne sera pas certifié en traduction du français vers l'anglais s'il ne passe pas un examen de certification sur cette paire de langues spécifique.

Une certification prouve que le traducteur possède les compétences qui le distinguent des autres traducteurs. Ils peuvent adhérer à des organisations professionnelles et bénéficier de plus d’avantages que les autres.

Vous n'avez pas besoin d'un traducteur agréé pour obtenir traductions certifiées. Un traducteur professionnel ayant de l’expérience dans la traduction certifiée, qu’il travaille en indépendant ou qu’il soit employé par une agence de traduction, peut fournir une traduction certifiée. La traduction devient certifiée lorsqu'elle est accompagnée de l'attestation signée et datée attestant que le traducteur a rendu complètement et fidèlement la demande de traduction.

Puis-je traduire mon acte de mariage ?

Même si vous parlez couramment l'anglais, par exemple, si vous envisagez d'utiliser un document à des fins juridiques, vous ne devez pas et ne pouvez pas traduire votre acte de mariage ou l'une de vos pièces justificatives.

Les exigences de l'USCIS pour les immigrants sont précises. Tous les documents qui ne sont pas rédigés en anglais doivent être certifiés. Le traducteur professionnel ou l'agence de traduction prépare, signe et date l'attestation attestant de l'exactitude et de l'exhaustivité de la traduction. L’exigence semble simple et directe, mais le processus de traduction est compliqué.

Le traducteur professionnel a de l’expérience dans la fourniture de traductions certifiées. La personne peut traduire tout ce qui est inclus dans le document source. Le traducteur doit ajouter des notes pour les textes masqués par une déchirure, une marque dans le document ou s'il y a une écriture illisible. L'endroit exact où ces erreurs se produisent doit être mentionné dans les notes.

Si de telles mentions ne figurent pas dans le document traduit, attendez-vous à ce que le document vous soit renvoyé, avec une demande de retraduction. Des erreurs et omissions peuvent retarder le traitement de votre demande. Cela peut même entraîner le rejet de votre candidature.

Faites donc attention aux exigences en matière de traductions certifiées. Personne ne peut le faire. Embauchez un traducteur ou une agence de traduction ayant une expérience avérée dans la fourniture de traductions certifiées.

Un service de traduction certifiée en ligne est-il possible ?

Oui c'est le cas. Il est habituel que les traducteurs fournissent services de traduction en ligne, il n'est donc pas surprenant que vous puissiez demander des traductions certifiées virtuellement.

Appelez eTS pour des services de traduction certifiée en ligne

Les traducteurs vivent généralement dans le pays et mènent donc leurs activités en ligne. Services de traduction électronique disposer de traducteurs formés qui gèrent des traductions certifiées. Soyez assuré que vous pourrez disposer de traductions certifiées de haute qualité, complètes et précises chaque fois que vous en aurez besoin, soit en nous envoyant un e-mail à [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6059.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.