Services de traduction électronique

Erreurs courantes dans les traductions arabes

L’arabe est l’une des nombreuses langues difficiles à traduire. C'est une langue sémitique centrale et appartient à une famille de langues extrêmement ancienne qui contient également le phénicien, l'ougaritique, l'hébreu et l'araméen. L'arabe est la sixième langue la plus parlée au monde et la langue officielle de 22 pays en 2018, avec 275 millions de locuteurs natifs.

La majeure partie du monde arabe parle l’arabe standard moderne, qui est plus conservateur et distinct que les différents dialectes arabes parlés. Toutes les variantes de l'arabe se trouvent dans un environnement appelé diglossie, où une langue a différentes variétés verbales et écrites, où elle n'est pas toujours écrite de la même manière qu'elle est parlée. Les dialectes parlés de l’arabe et de l’arabe standard moderne sont utilisés dans différents contextes culturels et sociaux.

Langage expansif

L'orientation de l'arabe est de droite à gauche. L'écriture est unique et son alphabet comporte 28 lettres. La traduction est difficile et il arrive parfois qu’une source de texte puisse avoir trois traductions ou plus, chacune étant différente, mais considérée comme correcte.

L'arabe est une langue expansive qui comporte une variété de mots pour certains termes. On dit qu’il contient 11 mots pour décrire l’amour (à différentes étapes) et plus de 100 mots pour un chameau. Les mots sont assez descriptifs. Par exemple, une chamelle qui marche devant les autres est appelée al-harib. 

Selon les estimations, le russe compte environ 130,000 150,000 mots, tandis que le français en compte 600,000 12.3. L'anglais compte environ XNUMX XNUMX mots, tandis que l'arabe en compterait XNUMX millions.

L'arabe et ses dialectes

L’arabe standard moderne est basé sur l’arabe classique. Il est utilisé dans le discours et l’écriture formels. Dans la Ligue arabe, presque tous les documents imprimés, tels que les documents officiels, les livres, les magazines et les journaux, utilisent l'arabe standard moderne.

Les différences entre les divers dialectes arabes et arabe standard moderne se retrouvent dans la structure grammaticale et la prononciation.

L'arabe parlé ou les dialectes peuvent être classés en différents groupes, à savoir :

· Irakien

  • Égyptien
  • Maghreb – parlé en Libye, en Tunisie, en Algérie et au Maroc
  • Hassaniya – parlée en Mauritanie
  • Golfe – utilisé à Oman, aux Émirats arabes unis, au Qatar, à Bahreïn et au Koweït
  • Najdi - utilisé en Arabie Saoudite centrale
  • Hejazi - parlé dans l'ouest de l'Arabie saoudite
  • Yéménite - utilisé dans le sud-ouest de l'Arabie saoudite et au Yémen
  • Levantin – utilisé en Palestine, en Jordanie, en Syrie et au Liban

Les défis de la traduction de la langue arabe

Etant l'une des langues les plus difficiles à traduire, il est essentiel pour les clients de travailler avec un agence de traduction professionnelle qui compte des arabophones natifs pour prendre en charge leurs projets de traduction.

L’un des principaux défis est la culture. Un mot arabe peut nécessiter quelques phrases en anglais pour expliquer pleinement sa signification. Le traducteur ne peut pas faire une traduction mot à mot mais doit expliquer les faits qui se cachent derrière le mot.

L'arabe est peut-être long, mais il arrive parfois qu'un long texte en arabe devienne plus court lorsqu'il est traduit en anglais. Le traducteur doit choisir le bon mot qui intensifiera le sens du mot. L’arabe a différentes manières de transmettre le même sens, qui peuvent prendre la forme de phrases plus longues.

L’alphabet arabe contient 28 lettres, tandis que l’anglais en compte 26. Même avec la légère différence de nombre, plusieurs lettres arabes n’ont pas d’équivalents anglais directs. Ce fait rend difficile la traduction des noms arabes en anglais. Dans de tels cas, le traducteur doit choisir les lettres les plus proches des sons émis en arabe.  

Erreurs courantes dans la traduction arabe

La nature de la langue permet aux traducteurs débutants de commettre facilement des erreurs lors de la traduction en arabe. Ce qui est essentiel, c’est de comprendre la dynamique de l’arabe et de l’anglais, par exemple, pour atteindre un haut niveau de précision. Avec un langage aussi complexe, c'est toujours une bonne idée d'apprendre les erreurs courantes que vous pouvez commettre en tant que traducteur, afin de pouvoir essayer de les éviter.

Formatage des documents

Il est courant qu'un programme de traitement de documents ait l'option d'alignement à gauche par défaut. Puisque l’arabe s’écrit de droite à gauche, le traducteur doit toujours utiliser le format d’alignement à droite. Si vous utilisez un éditeur de texte, n'oubliez pas d'utiliser l'option de droite à gauche.

espacement

Le traducteur doit faire attention à l’espacement, qui peut altérer le sens de la phrase. Il est courant de ne voir aucun espace avant ou après les ponctuations. De plus, il est essentiel d’utiliser des sauts de page au lieu de plusieurs lignes vierges.

Ponctuation

C'est un domaine où l'expérience du traducteur se manifeste. L'arabe a évolué à partir d'une forme orale ; par conséquent, il n’existe pas de conventions standard en matière de ponctuation. Certains écrivains arabes écrivent une seule phrase dans un long paragraphe sans aucune pause. Les ponctuations utilisées aujourd'hui sont des signes diacritiques placés au-dessus ou au-dessous de certaines lettres, qui indiquent des voyelles courtes. Ils sont utilisés pour l'intonation, la prononciation et les fonctions grammaticales. Une phrase peut avoir un point pour indiquer un point, bien qu'il soit possible de voir des virgules comme des indicateurs de point.

Capitalisation

L'arabe n'a pas de lettres majuscules pour les noms propres, les premiers mots et les abréviations. À la place, l’arabe utilise des guillemets et des parenthèses. Si ces marques sont omises, les noms et autres termes nécessitant des lettres majuscules peuvent être considérés comme des noms communs.

Symboles spéciaux et abréviations

Les abréviations, acronymes et contractions de titre, tels que etc., PM ou Dr., ne sont pas utilisés en arabe, en raison du problème de majuscules. Au lieu de cela, les abréviations étrangères sont écrites dans leur forme complète en arabe.

Virgules

Les virgules sont couramment utilisées dans les phrases anglaises comme séparateurs. En arabe, ils utilisent une conjonction (و) au lieu d'une virgule, et une ponctuation facultative (و) ou zéro entre les adjectifs. Un excellent traducteur comprend les règles concernant l’utilisation des virgules, conjonctions et autres signes de ponctuation lors du traitement des traductions arabes.

Expérience et expertise dans les services de traduction arabe – uniquement chez eTS

La traduction arabe nécessite un traducteur professionnel possédant de longues années d’expérience et d’expertise. Les exigences pour traduire l'arabe en anglais ou dans d'autres langues sont assez strictes, en raison de la complexité de la langue, de l'absence de nombreuses caractéristiques communes dans d'autres langues, de l'immensité de son vocabulaire et des mots qui n'ont pas de traduction directe. en anglais. Assurez-vous de travailler uniquement avec un traducteur arabe professionnel de langue maternelle, capable de vous fournir une traduction précise et de haute qualité. Chaque fois que vous avez besoin d'une traduction en arabe, où que vous soyez, envoyez-nous un e-mail à [email protected] ou composez le (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.