Services de traduction électronique

Comment les traductions linguistiques peuvent aider les gens pendant la pandémie

Selon sa définition technique, les traductions convertissent le texte écrit dans une autre langue linguistiquement et culturellement appropriée. Les traductions garantissent que le public visé comprend le message.

Le processus nécessite que le traducteur possède d'excellentes compétences grammaticales dans une paire de langues, des compétences exceptionnelles en composition et la capacité de rechercher des concepts et des mots. Au-delà de cela, un traducteur doit avoir une conscience culturelle, une connaissance du secteur et une compréhension approfondie de la terminologie, des normes et des procédures pertinentes. Les traducteurs doivent également posséder une expérience et une expertise pertinentes dans différents domaines afin de pouvoir maîtriser la carrière qu’ils ont choisie.

Les langues reflètent la diversité – des communautés, des cultures et des pays. Les traductions comblent le vide en connectant des groupes uniques grâce à une compréhension mutuelle.

Cinq langues principales pour diffuser des informations sur le COVID-19

Actuellement, les cinq principales langues sont l'anglais, l'espagnol, le chinois, l'hindi et le français.

Bien qu’il soit essentiel de comprendre ce qui se passe et que la pandémie continue de perturber le monde, la propagation de la désinformation et de la désinformation est endémique. Cela rend difficile la recherche d’informations précises susceptibles de sauver des vies.

Des informations précises doivent parvenir à chaque personne, en particulier des informations sur la prévention, la quarantaine, la distance physique et les protocoles de santé de base. Il est essentiel d’atteindre la population autochtone au-delà des langues les plus répandues. Ils sont plus vulnérables parce qu’ils n’ont pas un accès immédiat aux informations mises à jour par rapport aux autres groupes.

Bien que le virus ne fasse aucune discrimination, le gouvernement et les responsables de la santé sont plus préoccupés par les communautés vulnérables où règnent la malnutrition et des niveaux élevés de pauvreté. Les bonnes informations sur la pandémie doivent leur parvenir, ce qui signifie que les informations doivent être traduites dans différentes langues minoritaires et autochtones. L'accès à l'information fait partie des droits de l'homme ; il est donc essentiel de disposer d’informations sur la pandémie dans autant de langues que possible.

L'UNESCO a préparé des kits d'information sur le virus. Le site Web de l'organisation contient une collection de messages de santé publique, de lignes directrices politiques et de déclarations dans diverses langues autochtones.

Les prestataires et systèmes de santé, les organisations communautaires, les services de santé et les professionnels de la santé publique peuvent consulter et télécharger des informations sur le COVID-19 à partir du site Web des Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Ils peuvent utiliser ces informations pour diffuser des informations sur le virus. L'agence a créé une boîte à outils dans plus de 30 langues.

Outre une variété d'informations dans différentes langues, l'UNESCO a également préparé un manuel pour aider les journalistes et autres professionnels des médias à se former et à comprendre la pandémie, et à lutter contre la désinformation et la désinformation concernant le problème mondial. Le manuel est disponible en 16 langues. Ils le font traduire dans 26 autres langues.

Plusieurs États américains préparent des informations sur le COVID-19, en basant les traductions sur les langues les plus parlées dans leur région. Par exemple, l'État de Washington a informations et lignes directrices sur le virus en 30 langues.

En revanche, Médecins du Monde propose aux patients conseils concernant le virus corona en 45 langues.

La COVID-19 a amené les organisations, agences, gouvernements et établissements de soins de santé à reconnaître que la traduction de la langue fait partie intégrante de la réponse à la pandémie. Les organisations concernées devraient également rechercher d’autres moyens d’information que les traductions. Une recherche menée auprès des réfugiés rohingyas vivant au Bangladesh a révélé que les femmes âgées reçoivent des informations sur le COVID-19 uniquement de la part de leurs proches masculins. Pour atteindre efficacement ces groupes, il est essentiel d’identifier les bons canaux de communication.

Rôle de l'ASL dans la diffusion de l'information sur la santé

Les traducteurs sont confrontés au défi de traduire les directives de santé aujourd'hui car certains termes sont difficiles à traduire dans les langues autochtones et minoritaires. Certaines alliances de santé ont développé d’autres moyens pour atteindre le plus grand nombre de personnes possible. Au Guatemala, par exemple, ils font appel à des traducteurs pour traduire des documents d'information dans différentes langues mayas qu'ils peuvent diffuser à la radio, ce qui constitue le moyen le plus rapide d'atteindre des communautés isolées.

Cependant, les populations autochtones et minoritaires ne sont pas les seules à avoir besoin d’informations traduites sur la pandémie mondiale. Les personnes souffrant de troubles de la parole et de l’audition doivent également être informées de la pandémie. Ils doivent comprendre quoi faire, notamment en appliquant les protocoles de santé de base pour prévenir les infections et la transmission des maladies.

De nombreux programmes d'information et de service public à la télévision emploient aujourd'hui des interprètes ASL pour garantir que les personnes sourdes, muettes et malentendantes confinées chez elles puissent comprendre les informations.

Importance de localiser les informations sur la santé

De nombreuses informations sur le COVID-19 sont disponibles en ligne. Mais il est difficile pour les gens de déterminer lequel est exact. La plupart des informations en ligne sont en anglais. Ainsi, les sites Web des agences concernées, des organismes de santé et des bureaux d'information sur la santé publique doivent être localisés. Il s’agit d’une entreprise de grande envergure, mais essentielle car les pays ont des populations diverses, dont beaucoup ne parlent pas la langue officielle.

Il est essentiel de transmettre les informations les plus précises sur le COVID-19 que les gens puissent comprendre. Même si certaines personnes ont appris à parler anglais, par exemple, elles préfèrent lire les informations qui touchent leur vie et celle de leur famille dans leur langue maternelle.

Le COVID-19 n’est pas prêt de disparaître. Il s’agit d’une maladie émergente, donc on en sait très peu sur elle. De nombreuses parties prenantes doivent tout savoir et tout comprendre sur ce redoutable virus. De tels vaccins contre cette maladie ne sont pas encore disponibles.

Les communicateurs en santé publique doivent être prêts à informer les communautés locales. Ils devraient avoir accès aux informations dont ils ont besoin. Ils doivent être informés de la réponse du gouvernement à la pandémie. Ils doivent connaître leurs responsabilités, savoir quoi faire pour éviter l’infection, quand consulter un médecin et connaître les mises à jour disponibles. Ils ont besoin de directives sur ce qu’il faut faire en cas d’épidémie dans leur communauté et sur ce qui se passera une fois la pandémie terminée.

Une planification et une coordination adéquates, une coopération et une communication adéquates sont des facteurs clés dans la lutte contre la pandémie. Fournir des informations vitales dans différentes langues grâce à la localisation de informations de santé est une étape importante dans la victoire dans la bataille contre le coronavirus.

Laissez-nous vous aider à combler le fossé de communication grâce à la localisation

Il existe encore de nombreuses lacunes dans la fourniture de traductions d’informations médicales vitales sur la pandémie dans diverses langues autochtones et minoritaires. Services de traduction électronique fournit une traduction et une localisation médicale précises et de haute qualité. Nous avons des traducteurs natifs qui sont des experts en la matière. Ils gèrent plus de 200 langues, vous êtes donc assuré que nous couvrons la plupart des langues les moins courantes. Pour vos projets de traduction médicale et de localisation, envoyez-nous un email à [email protected]. Vous pouvez également nous joindre par téléphone au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.