Services de traduction électronique

Combien de temps prennent les traductions de documents ?

La traduction de documents est vitale, à tout moment de l’année et partout dans le monde. Les particuliers, les entreprises et les organisations qui traitent des documents dans d’autres langues ou qui ont besoin de comprendre ou de communiquer dans une autre langue, font appel aux services d’une entreprise de traduction pour garantir une bonne compréhension.

Les poèmes et les textes religieux font partie des premières œuvres traduites dans d’autres langues depuis l’époque mésopotamienne et le deuxième millénaire. La plupart des premiers traducteurs étaient des poètes, des prêtres et des moines bouddhistes. Certains textes indiens anciens ont été traduits en chinois par des moines bouddhistes. Horace et Cicéron faisaient partie des dirigeants romains connus qui ont eu recours aux services de traduction à leur époque.

L’un des travaux de traduction les plus connus était la traduction de l’Ancien Testament de l’hébreu au grec par saint Jérôme et une équipe de 70 chercheurs sans utiliser aucun outil ni référence. Leur traduction est devenue la base d’autres traductions de la Bible dans d’autres langues.

Les délais de traduction sont l’une des questions les plus posées par les clients. Même si certains documents peuvent être traduits en une journée, le temps nécessaire pour terminer la traduction d'un document dépend de plusieurs facteurs.

Facteurs affectant le délai de traduction

Les clients de traduction demandent souvent combien de temps il faut pour terminer une traduction parce qu’ils veulent la planifier. Mais la réponse à cette question ne peut pas être simple, car plusieurs facteurs affectent la vitesse de traduction.

La traduction humaine prend du temps et la rapidité de leur travail ne doit pas être utilisée comme un indicateur de la qualité de la traduction. La rapidité de travail dépend de la qualité du texte source, de l'utilisation d'outils de traduction et de la complexité du document source.

1. Complexité du projet

Le traducteur ou le chef de projet de l'entreprise de traduction affectée au projet déterminera la complexité technique du matériel.

  • Parfois, un matériau à traduire nécessite plutôt une transcréation.
  • Une autre chose qui affecte la vitesse de traduction est la terminologie dont le matériel spécifique a besoin. Un traducteur possédant une expertise en la matière doit s'occuper de la traduction d'un manuel d'utilisation pour un véhicule, un dispositif médical, un périphérique informatique ou un logiciel. Chaque matériel spécifique nécessite un traducteur expérimenté dans un sujet particulier car le projet utilise des termes qui ne sont pas utilisés dans le langage courant.
  • La qualité du texte source affecte également le temps de traduction. Si le matériel source est bien écrit, il sera plus facile à comprendre.
  • Si le projet est complexe, le nombre de questions que le traducteur doit poser et la rapidité de réponse du client affectent également le temps nécessaire pour terminer le processus de traduction.

2. Utilisation de la mémoire de traduction et d'autres outils de traduction

Cela aidera le traducteur si vous pouvez fournir un glossaire des termes spécifiques utilisés dans le matériel source. De même, l’utilisation d’une mémoire de traduction pour les textes redondants peut accélérer le processus de traduction.

3. Langues source et cible

Certaines paires de langues prennent du temps à traduire. D'autres langues, comme l'hébreu, l'arabe, le japonais et le chinois, sont plus difficiles à traduire en raison du manque d'équivalents.

4. Formatage

Habituellement, la traduction doit être une image miroir du matériel source. Si le document traduit nécessite un formatage, cela peut ajouter plus de temps à la finalisation du document. Les brochures, formulaires et autres supports créés dans un programme de conception graphique ou numérique prennent du temps à reformater. Le traducteur et l’éditeur ont besoin de temps pour s’assurer que la traduction sera de haute qualité.

Comment réduire le temps d'attente de votre traduction

Connaître les facteurs qui peuvent affecter l'ensemble du processus de traduction vous aidera à identifier certaines des choses que vous pouvez faire en tant que client pour réduire le temps d'attente avant la soumission d'un projet de traduction.

  • Vous pouvez fournir au traducteur un glossaire de termes spécifiques au document à traduire.
  • Vous devez vérifier si le traducteur utilise un outil de mémoire de traduction afin que les mots redondants puissent être enregistrés et réutilisés dans tout le document. Cela permet de gagner du temps car le traducteur n'a pas besoin de répéter la traduction.
  • Assurez-vous que le matériel source est bien écrit. Révisez le document avant de l’envoyer au traducteur pour garantir sa compréhensibilité et son exactitude.
  • De plus, vous devez préciser où vous allez utiliser la traduction car certaines langues ont des variations régionales. Par exemple, l'espagnol compte cinq variétés régionales.

Délais d’exécution moyens des services de traduction

Un client s’attend à une traduction de qualité et pour y parvenir, le processus implique des recherches, des brouillons et des révisions, ainsi que des modifications. Le traducteur doit parfaitement comprendre le matériel source, rendre le texte dans la langue demandée et éditer la traduction afin qu'elle se lise comme le document original.

Les délais de traduction dépendent de plusieurs facteurs, notamment la complexité du sujet, le format du document et le nombre de mots.

Normalement, un traducteur humain professionnel peut traduire avec précision un document contenant 2,000 1,500 mots en une journée. Pour un document complexe ou technique, un traducteur peut traiter environ 2,500 XNUMX mots par jour. En revanche, un traducteur humain peut traduire environ XNUMX XNUMX mots par jour si le document contient du texte simple.

En mettant de côté les autres facteurs, un traducteur humain peut traduire un nombre moyen de mots par jour, selon le contenu du document, comme suit :

  • 1,000 1 mots : XNUMX jour ouvré pour un contenu simple ou technique
  • 5,000 3 mots : 3 jours ouvrés pour le contenu simple et 4-XNUMX jours ouvrés pour le contenu technique
  • 8,000 4 mots : 5 à 5 jours ouvrés pour un texte simple et 6 à XNUMX jours ouvrés pour un contenu complexe
  • 25,000 13 mots : 15 jours ouvrables pour un texte simple et 16 à XNUMX jours ouvrables pour un contenu complexe

Certaines sociétés de traduction font appel à plusieurs traducteurs pour diviser le texte afin d'accélérer le processus de traduction.

La traduction d'un document implique plusieurs étapes, ce qui affecte le délai d'exécution. Une fois le document reçu par l’agence de traduction, une équipe de projet se chargera du projet. L'équipe est composée d'un chef de projet, d'un traducteur, d'un éditeur et d'un éditeur de bureau. Le processus d'assurance qualité prendra environ deux jours, vous ajoutez donc cela au nombre de jours nécessaires pour préparer, traduire, réviser et éditer la traduction avant de formater la traduction selon la demande du client.

Faites confiance à eTS pour tous vos besoins de traduction

Tous les clients exigent une traduction précise de leurs documents. eTranslation Services est là pour réaliser votre demande. Nous vous assurons que nous fournissons des traductions précises et de haute qualité, créées par nos traducteurs professionnels, de langue maternelle et experts en la matière, situés dans le monde entier. Nous respectons les délais fixés par nos clients pour garantir qu'il n'y ait aucune perturbation dans votre processus commercial. Dans des moments de stress comme celui que connaît le monde aujourd'hui, nous, à Services de traduction électronique veillez à ce que nous fassions vos besoins de communication. Vous pouvez nous envoyer un e-mail via [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.