Services de traduction électronique

Combien de temps faut-il pour traduire un document ? 

La traduction de documents est un processus fastidieux qui nécessite les connaissances, les compétences et l'expérience d'un traducteur. Le traducteur a besoin d’une excellente expertise dans les langues source et cible ainsi que d’une sensibilité linguistique. L’objectif principal de la traduction est de transmettre l’information telle qu’elle est initialement écrite dans une autre langue de la manière la plus fidèle et la plus précise possible. La traduction permet aux gens de connaître différentes cultures, à mesure que les textes traduits deviennent accessibles.

Dans son cours normal, la traduction prend un certain temps en raison des phases et des processus impliqués dans la transformation d'un document écrit d'une langue à une autre.

Le processus de traduction

Tout projet de traduction passe par un processus standard en plusieurs étapes pour garantir qu'il répond aux normes de qualité et d'exactitude de l'agence de traduction professionnelle et qu'il est suivi par les traducteurs humains du cabinet.

D'une manière générale, le document original passe par ces étapes principales :

  1. Traduction
  2. Montage
  3. Correction des épreuves

Cependant, chaque étape comporte plusieurs autres étapes essentielles :

  1. Révision du document source. Le traducteur lit attentivement le texte original pour se familiariser avec le contenu.
  2. Préparation des documents. Le traducteur prendra des notes sur les parties délicates qui pourraient nécessiter des recherches plus approfondies, comme la terminologie, l'argot, l'expression idiomatique. De même, le traducteur crée un plan pour déterminer comment le document doit être traduit.
  3. Préparation terminologique. Cette étape est facultative et souvent utilisée lorsque le projet fait appel à plusieurs traducteurs ou lorsque le projet nécessite des termes spécifiques au secteur pouvant être utilisés pour de futurs projets.
  4. Traduction du document. C’est l’étape de traduction proprement dite. Le traducteur relira et révisera le texte traduit avant de le soumettre à un autre relecteur/éditeur.
  5. Relecture/révision de copie. Le document traduit fait l'objet d'une relecture et d'une révision approfondies pour garantir la qualité de la traduction (grammaire, orthographe, ponctuation, etc.) et l'exactitude de la traduction par rapport au texte source.
  6. Revision de document. Le texte traduit passe par un autre processus de révision pour garantir la qualité et l’exactitude.
  7. Mise en forme des documents. La traduction doit être une image miroir du document original ; ainsi, il nécessite un formatage (publication assistée par ordinateur) pour garantir qu'il ressemble au document source.
  8. Finalisation du document. Le texte traduit fait l’objet d’une nouvelle série de révisions avant d’être soumis au client.
  9. Remise des documents. Le document est livré selon le mode préféré du client (envoi papier par courrier ou envoi électronique).

Au cours du processus de traduction proprement dit, le traducteur utilisera des outils de TAO (outils de traduction assistée par ordinateur, tels que des logiciels de mémoire de traduction, des logiciels de moteur de recherche linguistique, des logiciels de gestion terminologique, des programmes d'alignement de texte, ainsi que des dictionnaires et des ouvrages de référence. Certains outils divisent le texte en segments pour traduire le document par segment.

Lors du processus d'édition, l'éditeur utilise également des outils de TAO. La traduction, en soi, n'est pas la tâche d'un éditeur. L'éditeur révise la traduction segment par segment pour s'assurer que la traduction est complète et exacte, en vérifiant si le traducteur a fait une traduction fidèle du texte original. Il incombe également à l'éditeur de vérifier si le traducteur a suivi les directives du client et de s'assurer qu'il a compris le texte et qu'aucune information ne manque.

Une fois que l’éditeur a effectué les tâches requises, la traduction est envoyée au correcteur. Le correcteur ne se réfère pas au texte original, contrairement à l’éditeur. La personne est plus préoccupée par le naturel et la fluidité de la traduction lorsqu’elle est lue dans la langue cible. Comme il s’agit de la dernière étape, le relecteur vérifie également le document pour déceler les incohérences de majuscules, de ponctuation et autres erreurs typographiques. Le formatage du document est également examiné pour déterminer s'il existe des problèmes avec les images et les polices.

Combien de temps faut-il pour traduire une page ?

La plupart des clients ne connaissent pas l’ensemble du processus de traduction de documents. C'est une bonne idée s'ils le savent, car ils comprendront mieux ce qu'il faut pour transposer leurs documents d'une langue à une autre. Bien entendu, il est compréhensible que le client soit plus soucieux de sa traduction et s’attende à ce qu’elle soit précise et de haute qualité.

Avant que le processus de traduction proprement dit ne commence, plusieurs étapes se déroulent. Le client envoie une demande et soumet le document via la méthode de son choix (e-mail, remise en main propre, coursier, fax, cloud, etc.). Le client et le traducteur ou l'agence signent un accord de confidentialité. Le cabinet de traduction soumet un devis. Une fois le devis approuvé par le client, le processus de traduction commence. Une fois que l’équipe de contrôle qualité de l’entreprise de traduction a vérifié la traduction, celle-ci est envoyée au client pour examen et approbation. En cas de révisions, le traducteur révise, passe par le processus de contrôle qualité et le soumet au client.

Une entreprise de traduction professionnelle calcule le temps de traduction en fonction du nombre de mots plutôt que du nombre de pages.. Le temps de traduction dépend de plusieurs variables. Généralement, le délai d’exécution est affecté par ces facteurs :

  • La complexité du document source
  • Qualité du texte original
  • Nombre de mots
  • Appairage linguistique (l'anglais vers le français est plus facile, tandis que le chinois vers le polonais prendra plus de temps)
  • Le ton de la voix de la source à la cible
  • Aucun équivalent direct de mots et d'expressions
  • Traduction standard ou traduction spécialisée/technique

En réalité, les délais de traduction réels peuvent ressembler à ceci, avec un contrôle qualité :

  • Jusqu'à 1,000 1 mots – 2 à XNUMX jours
  • 1,000 3,000 à 2 3 mots – XNUMX à XNUMX jours
  • 3,000 5,000 à 3 4 mots – XNUMX à XNUMX jours
  • 5,000 10,000 à 4 6 mots – XNUMX à XNUMX jours
  • 10,000 15,000 à 6 9 mots – XNUMX à XNUMX jours
  • Plus de 15,000 9 mots – XNUMX jours ou plus

Existe-t-il un travail de « traduction urgente » ?

Il arrive parfois qu’un client ait besoin d’une traduction rapidement, mais c’est subjectif. Cela peut signifier le plus tôt possible, le jour même, la nuit ou dans un délai de 24 heures. Étant donné que la plupart des sociétés de traduction emploient des traducteurs situés dans le monde entier, une traduction urgente est possible, sous réserve de plusieurs facteurs. Dans le contexte des services de traduction, traduction urgente signifie traduction accélérée.

La demande de traduction urgente passera toujours par un processus.

  • Le client envoie la demande et l'entreprise de traduction envoie un devis basé sur le défi, la paire de langues et la complexité du document à traduire. Il y aura des frais de pointe, qui peuvent varier entre 30 % et 100 %.
  • L'agence envoie le compromis de vente. Ils ont besoin de l'accord préalable du client afin de pouvoir rechercher immédiatement un traducteur disponible. Ce n’est qu’à ce moment-là que l’entreprise de traduction pourra confirmer la date de livraison.
  • Après approbation du contrat de traduction, le cabinet de traduction attribue le travail à l'équipe de traduction. La traduction suivra le processus standard pour garantir la qualité et l’exactitude. Une fois que l’équipe de contrôle qualité a approuvé la traduction, elle est envoyée au client.

Comment puis-je être sûr que mes documents seront traduits rapidement et avec précision ?

À première vue, la question est compliquée car si vous ne parlez pas la langue dans laquelle un document est traduit, il vous sera impossible de savoir s'il est exact.

Cependant, sur le plan professionnel, il existe des moyens de garantir une traduction de qualité.

Vérifiez le profil/réputation du traducteur ou de l’agence de traduction avant de l’embaucher. Déterminez si le fournisseur de services linguistiques reste membre d'organisations de l'industrie linguistique telles que l'American Translators Association (ATA), la Globalization and Localization Association (GALA), la Fédération internationale des traducteurs, Traducteurs sans frontières, l'Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires (NAJIT). ), et plus.

Vous pouvez consulter les témoignages de clients, les références, les avis du secteur et les pairs. Demandez à l'agence de vous envoyer son portfolio et vérifiez les références et les qualifications de ses traducteurs. Vous pouvez également garantir l’exactitude en travaillant avec une société de traduction spécialisée dans les projets de traduction dont vous avez besoin, tels que la traduction juridique, la traduction médicale ou la traduction littéraire.

La qualité de traduction à son meilleur

Chez eTranslation Services, notre objectif est de fournir à nos clients la traduction la plus précise et de la plus haute qualité, quelle que soit la taille du projet. Nous vous assurons que nous travaillons uniquement avec des traducteurs humains qui sont des locuteurs natifs et des experts en la matière. Grâce à nos traducteurs répartis dans le monde entier, vous pouvez obtenir le service de traduction dont vous avez besoin, quel que soit le fuseau horaire dans lequel vous vous trouvez. Nos équipes d'assurance qualité de traduction impeccables veillent à ce que vous obteniez une traduction correcte et précise à chaque fois, y compris pour les demandes de traduction urgentes. Si vous avez besoin de traductions de qualité dans plus de 200 langues, n'hésitez pas à nous contacter. Vous pouvez nous joindre via [email protected] ou par téléphone au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.