Services de traduction électronique

Comment préparer le contenu eLearning pour la localisation

Les marchés internationaux fournissent près de la moitié des revenus des sociétés figurant sur la liste Fortune 500. Il est inévitable que ces entreprises, ainsi que d'autres, opérant sur plusieurs marchés étrangers créent des programmes de formation pour leurs employés, qu'elles traduisent dans différentes langues.

Il y a plusieurs années, la formation des employés était dispensée en rassemblant les employés au même endroit pendant quelques jours, avec des formateurs dispensant la formation en personne. La méthode prend du temps et coûte cher. Les participants doivent s'absenter de leur bureau pendant quelques jours. Les employeurs doivent fournir le logement et la nourriture aux employés participant au programme. Ils doivent créer le programme, embaucher les formateurs et trouver un lieu. Souvent, la rétention de ce que les employés apprennent est courte.

Aujourd'hui, la tendance est à l'embauche de consultants pour préparer des programmes d'e-learning. Les programmes sont portables et peuvent être disponibles en ligne. La formation est disponible à tout moment et se suit au rythme qui correspond à l'horaire des employés. Ils peuvent suivre les cours aussi souvent que nécessaire. Grâce à la structure du programme d'apprentissage en ligne, les employés retiennent mieux les informations. Dans ce contexte, il est avantageux et plus efficace pour les entreprises de traduire leurs programmes d'apprentissage en ligne, car la plupart d'entre elles ont des employés multilingues et des bureaux ou succursales offshore.

Pour garantir que les non-anglophones puissent comprendre le programme, celui-ci doit être disponible dans différentes langues. Les créateurs de programmes d'apprentissage en ligne doivent créer un contenu convivial pour la traduction et la localisation.

Rédaction de contenu e-learning prêt à être localisé

Pour des raisons d'efficacité et de facilité de localisation, les rédacteurs de cours e-learning doivent garder à l'esprit qu'ils doivent être prêts à être traduits pour le public mondial. Ils doivent s’abstenir d’utiliser des références locales, telles que la littérature, la politique, la culture, le sport et la société, que les autres utilisateurs ne connaissent ou ne comprennent pas.

Voici quelques idées pour vous assurer que le contenu elearning est prêt à être traduit.

  1. Les écrivains doivent utiliser des phrases courtes et simples. Lors de la rédaction de supports d’apprentissage en ligne, toutes les personnes suivant le cours doivent être capables de comprendre et d’absorber rapidement le contenu. Les phrases courtes et simples sont plus faciles à traduire et à adapter à une langue locale. Les traducteurs peuvent travailler plus rapidement et restituer le matériel avec une plus grande précision lorsqu’ils travaillent avec des phrases concises. De plus, lorsqu’il y a des phrases longues qui présentent deux ou trois idées, cela peut dérouter les apprenants. C'est également une bonne idée de limiter l'utilisation de modificateurs.
  2. N'utilisez pas de dialectes et d'idiomes. Au lieu de cela, il est préférable d’utiliser un langage littéral et direct. Évitez d'utiliser un dialecte qui peut avoir des significations différentes une fois traduit. De plus, les écrivains doivent éviter d’utiliser des expressions idiomatiques, car celles-ci peuvent ne pas avoir de mots équivalents dans d’autres langues.
  3. Les rédacteurs de contenu eLearning doivent maintenir une cohérence lorsqu’ils expliquent différents concepts. Utiliser le même style linguistique et la même terminologie tout au long des leçons facilitera la traduction des leçons. Utiliser des synonymes dans le but d’éliminer les répétitions n’est pas favorable aux traducteurs. Cela pourrait entraîner des erreurs de traduction, ce qui peut coûter cher. Les traducteurs utilisent des outils de mémoire de traduction qui créent des bases de données de mots couramment utilisés et les utilisent pendant le processus de traduction.
  4. Différentes cultures utilisent et comprennent différents signes et symboles. Veillez à ce que les écrivains n'utilisent que des symboles universels pour éviter les erreurs d'interprétation. Par exemple, lorsque vous faites le signal de la main pour dire « OK », cela signifie de l'argent pour les Japonais, tandis que les Français l'interprètent comme zéro. Cependant, au Brésil, en Russie et en Allemagne, le signe symbolise un orifice privé chez l'homme.
  5. Les abréviations et les acronymes sont également délicats. Au lieu de les utiliser, il est préférable d’utiliser leurs formes développées avant d’utiliser leurs formes courtes. Cela permettra aux traducteurs de comprendre plus facilement ce que vous voulez dire.

Développer du contenu e-learning

Les entreprises ont besoin d’alternatives de formation rentables qui garantissent des cours d’apprentissage cohérents pour leurs employés et ouvriers. Les cours eLearning sont portables, cohérents et peuvent être disponibles dans différentes langues grâce à la traduction et à la localisation. Avant que les créateurs des cours d'apprentissage ne commencent à les créer, l'entreprise doit fournir les objectifs et les buts du programme de formation ou d'apprentissage. Les créateurs doivent comprendre l'objectif du programme d'apprentissage en ligne, les utilisateurs cibles et les langues cibles. Les informations aideront les créateurs à adapter les leçons à une culture spécifique, à décrire le contenu, à déterminer les stratégies pédagogiques et la manière d'aborder le processus d'évaluation.

L'objectif principal d'un programme d'apprentissage en ligne est de combler le fossé entre les compétences actuelles des employés et les nouvelles connaissances dont ils ont besoin.

Les clients doivent fournir aux créateurs d'apprentissage en ligne des documents de référence et sources ou leur proposer des cours de formation dirigés par un instructeur pour les convertir en contenu d'apprentissage en ligne. Le fait de savoir que le cours d'apprentissage ciblera dès le début les utilisateurs multilingues permet aux créateurs de travailler avec une équipe de traduction et de localisation pour garantir une diffusion précise des cours d'apprentissage en ligne. L’entreprise de traduction sélectionnera des locuteurs natifs experts en la matière.

Le contenu eLearning comprend différents modules ou chapitres. Des questions de révision, des quiz et des évaluations terminent souvent chaque chapitre, permettant à l'apprenant de tester ce qu'il a appris. Vous pouvez concevoir des cours qui exigent que les apprenants réussissent chaque section avant de pouvoir passer à la suivante.

Les concepteurs de cours doivent utiliser un minimum de texte sur chaque diapositive, afin de permettre l'expansion du texte pendant la traduction. De même, il est essentiel d’éviter de superposer du texte sur les images, afin de faciliter leur remplacement. La traduction et la localisation seront plus précises si le cours original ne fait pas référence à une culture spécifique.

Localiser le contenu e-learning

La plupart des entreprises d'aujourd'hui opèrent à l'échelle mondiale, ce qui signifie que leur main-d'œuvre est multiculturelle et multilingue. Les propriétaires d’entreprise acceptent le fait que même si l’anglais est une langue commerciale internationale, tout le monde ne parle pas ou ne comprend pas l’anglais.

Fournir aux employés la bonne formation est crucial pour les opérations commerciales. Les membres du personnel du bureau doivent mettre à jour leurs connaissances. Les cours eLearning se présentent sous différentes formes. Les leçons pourraient consister à apprendre ou à rafraîchir leur compréhension des opérations de l’entreprise pour différents départements. Les leçons pourraient également porter sur l’utilisation de nouveaux équipements. Le eLearning peut prendre la forme de cours académiques ou de cours de remise à niveau. Des leçons peuvent être créées pour les débutants et les apprenants avancés.

Localiser l'elearning, c'est traduire son contenu et l'adapter à la culture cible. Cela signifie changer les mots, les images, les couleurs et les symboles. Localiser un contenu signifie adapter les informations qu’il contient aux idées, concepts, connaissances et préférences locales.

Toutes les activités du cours doivent être adaptées à la culture cible.

Pour des services de localisation précis et rentables, contactez-nous.

Assurez-vous que vos cours e-learning conviennent à tous les utilisateurs. Nos traducteurs à Services de traduction électronique sont experts dans différents sujets, vous pouvez donc être sûr que vos programmes elearning sont adaptés à votre culture cible. Travaillant avec plus de 100 langues, nous pouvons localiser efficacement et précisément vos cours elearning pour les adapter à votre public. Nous aimerions recevoir de vos nouvelles. Contactez-nous afin que nous puissions discuter de vos besoins en localisation. Vous pouvez soit envoyer un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058 aujourd'hui.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.