Services de traduction électronique

Quelle est la complexité de la traduction juridique ?

Le secteur juridique est réglementé et les problèmes juridiques varient d'un pays à l'autre. Cela seul rend les traductions juridiques assez complexes.

Cela signifie que seulement traducteurs professionnels spécialisés dans le secteur juridique devrait gérer les documents juridiques. La traduction juridique est l’une des sections spéciales du service de traduction et est considérée comme un service premium. Cela nécessite de la précision car une seule erreur peut avoir de graves conséquences, telles que des poursuites et des pertes financières.

La traduction juridique couvre plusieurs domaines. Les traducteurs traitent divers documents pour la traduction juridique, tels que :

  • Étiquettes de propriété
  • Statuts constitutifs
  • Documents de contentieux et d'arbitrage
  • Brevets et marques
  • Dépositions
  • Ordonnances du tribunal
  • Déclarations de témoins
  • Documents d'immigration
  • Accords
  • Contrats
  • Documents financiers
  • transcriptions
  • Documents d'identité
  • Précédent
  • Rapports officiels
  • Décisions juridiques
  • Wills
  • Licences
  • Procurations
  • Documents d'enregistrement
  • Lettre de crédit
  • Passeports
  • Papiers d'adoption
  • Conditions d'assurance
  • Affidavits
  • Titres et baux immobiliers
  • Mentions légales
  • Actes de naissance, de décès et de mariage
  • Contrats de vente et contrats de service
  • Fiducies

Qu’est-ce qui différencie la traduction juridique des autres services de traduction ?

Il arrive presque régulièrement que la traduction juridique soit complexe en raison des défis auxquels les traducteurs sont confrontés. Les traducteurs doivent composer avec le ton de la voix, le registre et la terminologie de niche lorsqu'ils traduisent des documents juridiques. Ils doivent comprendre la signification des termes juridiques dans les langues source et cible.

La précision est essentielle dans les documents juridiques. Il n'y a pas de place pour l'ambiguïté, car les inexactitudes peuvent créer des retards dus aux révisions, endommager les relations et invalider les documents.

De plus, le système juridique diffère selon les pays, ce qui rend la traduction juridique difficile. Souvent, les lois et les concepts juridiques d’un pays n’ont pas d’équivalent dans un autre pays.

Le langage juridique est verbeux, et les avocats et les professionnels du droit sont habitués à rédiger, lire et comprendre des documents juridiques. La profession juridique a son propre langage, rempli de sujets multiples, d'une terminologie unique et de structures de phrases composées complexes. La traduction juridique n’est donc pas à la portée de tout le monde.

Un traducteur juridique doit avoir des années d’expérience dans le secteur juridique et avoir une compréhension approfondie des différents systèmes juridiques et de la terminologie. Le traducteur doit connaître le système juridique dans les langues source et cible, et il doit s'appuyer sur son expérience, sa formation et ses connaissances pour fournir une traduction précise à 100 % des documents juridiques.

De plus, le traducteur doit faire attention au ton de la voix. En anglais, le texte juridique est souvent formel et passif, alors que d’autres langues utilisent la voix active, ce qui rend la traduction plus difficile.

La réglementation du pays en matière de traduction juridique ajoute à la complexité. Dans certains pays, les traducteurs juridiques doivent être titulaires d’un diplôme en traduction juridique et commerciale. Aux Pays-Bas, en Espagne et en Suède, les traducteurs juridiques doivent prêter serment. Ces pays proposent également des tests pour s'assurer de la pratique et de la compétence des traducteurs juridiques.

Puis-je traduire mon propre document juridique et le faire légaliser ?

Il existe des documents simples à usage informel, par exemple entre famille et amis, qui peuvent être traduits par une personne bilingue. Cependant, il est il n'est pas conseillé de traduire votre propre document juridique. Premièrement, étant donné la complexité d’un document juridique, les règles et pratiques qui régissent la traduction juridique vous empêchent d’effectuer la tâche vous-même.

Un document juridique traduit est souvent soumis aux institutions formelles de votre pays ou d'un autre pays : cabinets d'avocats, tribunaux, institutions gouvernementales, entreprises et organisations. La traduction doit être conforme à des normes que seuls les professionnels de la traduction juridique qualifiés comprennent. Certaines institutions exigent que la traduction soit certifiée, et d'autres exigent une certification ainsi qu'une légalisation.

Il convient de souligner que les lois, exigences, règles et réglementations diffèrent d’un pays à l’autre. Si vous n'avez pas l'expérience et la formation, vous ne pouvez pas comprendre le système juridique du pays qui a besoin de vos documents traduits. De plus, la terminologie juridique unique diffère. Il existe des concepts juridiques qui existent dans un pays mais qui n’ont pas d’équivalent dans un autre pays.

Gardez à l’esprit que les documents juridiques sont sensibles et qu’ils nécessitent donc un traducteur juridique professionnel pour gérer leur conversion. Même une simple erreur peut conduire à des malentendus. Une petite erreur peut avoir un énorme retour de bâton. Cela peut invalider le document traduit. Vous devrez peut-être dépenser plus pour rectifier l'erreur, contacter tous les bureaux concernés et faire traduire à nouveau le document. Cela peut entraîner des problèmes juridiques qui nécessiteront que le tribunal les règle. Cela peut également avoir des répercussions financières, depuis des poursuites judiciaires coûteuses et des contrats annulés jusqu’au paiement de dommages et intérêts.

Que rechercher lors de l’embauche d’une entreprise de traductions juridiques

Un cabinet d'avocats qui souhaite embaucher un fournisseur de services de traduction juridique doivent s'assurer qu'ils font appel à une entreprise de traduction possédant l'expérience et l'expertise dans le secteur. À l’image de leur profession, où tout doit être clair et précis, ils doivent trouver un prestataire doté des outils, du système et des experts en traduction juridique adaptés pour répondre à leurs exigences. Voici les attributs que vous devriez rechercher.

  • Qualité de la traduction. Outre les exemples de travaux de traduction juridique qu'ils ont effectués pour d'autres clients, un cabinet d'avocats devrait examiner les processus de travail du cabinet de traduction. Ils doivent savoir comment le cabinet choisit ses traducteurs juridiques, comment ils effectuent le contrôle qualité et la qualité de leurs processus d’édition et de relecture. Ils devraient également exiger que l’entreprise de traduction montre son accréditation industrielle et ses méthodes de traitement des erreurs de traduction.
  • De nombreuses sociétés de traduction acceptent tous types de services de traduction. Alors que d'autres entreprises se spécialisent, même si une entreprise s'occupe de différents types de traduction, veillez à ce qu'elle dispose d'une équipe qui s'occupe uniquement de la traduction juridique, qui pourra vous aider avec des services d'assistance juridique. Il est également essentiel de savoir si leurs traducteurs juridiques sont qualifiés et certifiés.
  • Réputation de l'entreprise. Vous devez travailler avec une entreprise de traduction possédant une expérience avérée en traduction juridique. Une autre chose à vérifier est leur liste de clients. Vérifiez les critiques et les références en ligne. Si possible, contactez-les pour obtenir leurs commentaires concernant l'entreprise de traduction. Vous pouvez bénéficier de leurs années d’expérience car ils ont déjà côtoyé des cultures étrangères. Ils doivent être compétents et capables de respecter les délais, ce qui est crucial dans votre entreprise.
  • Le prestataire de traduction juridique doit être accessible et réactif, car il y aura des moments où votre besoin de services de traduction sera urgent. Recherchez une entreprise de traduction qui vous enverra un devis de projet en quelques minutes.
  • Taille de l’entreprise et prix du projet. La taille d’une entreprise n’indique pas qu’elle peut vous fournir le service que vous attendez. Vous devrez peut-être faire appel à plusieurs personnes si vous faites affaire avec une grande entreprise. Il est préférable de trouver une entreprise qui correspond à la taille et au budget de votre entreprise, une entreprise prête à travailler et à croître avec vous, possédant l'expertise nécessaire pour répondre à toutes vos exigences et vous facturer équitablement. Vérifiez leur structure tarifaire, car cela affectera le montant que vous devrez facturer à vos clients pour les services de traduction.
  • Confidentialité et sécurité des données. Ces facteurs sont importants, car vous et l’entreprise de traduction traiterez des documents sensibles. Assurez-vous que le fournisseur de services de traduction juridique dispose des protocoles de confidentialité et de sécurité des données requis pour préserver la confidentialité et la confidentialité.

Il y a plusieurs autres facteurs à considérer, mais ceux-ci sont les plus importants pour garantir que vous faites affaire avec des professionnels de la traduction juridique.

Nous sommes à la hauteur des défis des services de traduction juridique

Vous n’avez pas besoin de chercher plus loin car vous êtes au bon endroit. Ici à Services de traduction électronique, nous disposons de traducteurs juridiques professionnels qui ont derrière eux des années d'expérience dans le secteur juridique. Ils possèdent une expertise linguistique, des connaissances culturelles, une formation et une certification pour gérer des documents juridiques sensibles. Ils respectent les exigences les plus strictes de la traduction juridique. Laissez-nous discuter de vos besoins en matière de traduction juridique à votre convenance. Veuillez nous envoyer un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.