Services de traduction électronique

Risques et conséquences d’une mauvaise traduction de documents juridiques

La plupart des gens détiennent au moins un document légal. Et souvent, ce document juridique doit être traduit dans une autre langue à des fins officielles. Les traductions juridiques sont très demandées car de nombreuses personnes et organisations en ont besoin, notamment les personnes recherchant un emploi international, les étudiants souhaitant étudier à l'étranger, les personnes souhaitant émigrer et les professionnels voyageant à l'étranger.

Les traductions juridiques couvrent de nombreux domaines et, comme les documents juridiques sont utilisés officiellement, il ne devrait y avoir aucune erreur dans leurs traductions. Une mauvaise traduction de documents juridiques peut s’avérer coûteuse à bien des égards. Il est essentiel d’éviter les erreurs de traduction, car les répercussions juridiques sont énormes.

Types de documents juridiques

Les documents juridiques sont de différents types, tels que les suivants :

  • Contrats d'affaires
  • Certificats de naissance
  • Certificats de mariage
  • Fiducies et testaments
  • Les états financiers ;
  • Des fiches de poste
  • Papiers d'adoption
  • Résumés de cas
  • Mémoires juridiques
  • Déclarations de témoins
  • Dépositions au tribunal

D'autres documents ne sont pas inclus dans cette liste. En fait, il existe plus d’une centaine de types de documents qui entrent dans la catégorie des documents juridiques. Et nombre d’entre eux pourraient avoir besoin d’une traduction juridique au fil du temps.

La traduction juridique est une branche spécialisée des services de traduction. Il s’agit d’un travail à fort enjeu, complexe et exigeant.

Combien coûte réellement une mauvaise traduction de documents juridiques ?

Les erreurs de traduction sont parfois virales parce qu’elles sont drôles et parfois tout à fait inoffensives. Cependant, dans traductions spécialisées, comme les traductions de documents légaux et médicaux, les erreurs de traduction sont impardonnables car elles peuvent entraîner des pertes financières et des pertes de vies. Les erreurs de traduction de documents juridiques peuvent influencer la vie des gens, la réputation des entreprises et l'économie internationale.

Les traductions juridiques nécessitent des locuteurs natifs experts en la matière. Ils doivent avoir une solide expérience en droit pour rendre les traductions avec précision. La traduction juridique est exigeante car le traducteur doit bien connaître les lois des langues source et cible.

Pertes et obligations financières

Ce n’est pas seulement dans les salles d’audience que les erreurs dans les traductions juridiques peuvent avoir de graves conséquences. Elles peuvent également donner lieu à des litiges juridiques de longue date entre pays et entreprises. Les erreurs de traduction dans les documents juridiques peuvent entraîner de lourdes factures juridiques et d'autres coûts inutiles et non quantifiables.

Il est difficile de citer un montant exact lorsque des erreurs de traduction juridique surviennent. Cependant, les conséquences d’erreurs dans la traduction de documents juridiques peuvent atteindre des centaines et des milliers de dollars sous différentes formes de pertes au fil des ans. Toutes les parties prenantes risquent de subir des pertes en raison de cette erreur : l'entreprise de traduction, l'équipe de traduction, le cabinet juridique qui a commandé la traduction et les autres parties, y compris le client du cabinet juridique et les tiers à la transaction.

Une chose à noter est que même une erreur de traduction mineure peut entraîner de graves dommages. Par exemple, une personne qui souhaite immigrer dans un autre pays a des erreurs dans ses documents personnels. Cela pourrait conduire au refus de la demande d’immigration, annulant ainsi toutes les dépenses déjà engagées par la personne pour traiter la demande et obtenir tous les documents justificatifs. Si la personne devait emprunter de l’argent, mettre en gage ou louer une propriété dans l’espoir d’avoir une meilleure opportunité et une meilleure capacité de rembourser ses prêts rapidement, cela ne servirait à rien.

Dans les partenariats commerciaux et les contrats de fournitures, une erreur de traduction juridique peut modifier la transaction, entraînant une perte en capital, sans parler des poursuites judiciaires qui peuvent durer plusieurs années.

Un exemple concret est l'accord de libre-échange entre la Corée du Sud et l'Union européenne en 2011. La signature de l'accord a été retardée car la version coréenne du document avait 207 erreurs de traduction. Pour cette raison, l'approbation du projet de loi par l'Assemblée nationale de Corée du Sud a été retardée.

Ces erreurs ont entraîné des pertes pour les entreprises européennes et coréennes pendant les mois où l’accord n’était pas en vigueur.

Perte de réputation

Outre les pertes financières, les entreprises risquent de perdre leur réputation en raison de mauvaises traductions de documents juridiques. Des erreurs dans la documentation et dans le contrat peuvent nuire à l'image de marque et à la crédibilité de l'entreprise.

Les partenaires considéreraient ces erreurs comme un manque de professionnalisme, ce qui les amènerait à rechercher d'autres partenaires potentiels. D’autres pourraient se retrouver confrontés à des poursuites judiciaires. C’est dire à quel point les erreurs de traduction de documents juridiques peuvent devenir coûteuses.

En Chine, par exemple, environ cinq pour cent des différends entre entreprises chinoises et étrangères sont dus à des erreurs de traduction juridique, comme mentionné dans un article de 2012 du ChinaDaily.com. L’article mentionne également que même s’il existe de nombreuses sociétés de traduction en Chine, les experts en la matière sont rares. De même, de nombreuses organisations tentent d’économiser de l’argent en embauchant des étudiants pour effectuer la traduction.

Autres formes de pertes

Les erreurs de traduction juridique ont un effet boule de neige. Les erreurs peuvent faire perdre aux deux parties des heures consacrées aux avocats, au tribunal, aux pénalités et à d’autres dépenses. Les erreurs peuvent faire chuter la réputation des marques. Les clients doivent rechercher une autre agence de traduction pour demander une nouvelle traduction du même document. De telles situations entraînent des pertes de temps et d’argent.

Comprendre les effets juridiques des erreurs de traduction

De nombreux éléments comptent dans la traduction juridique car les erreurs peuvent causer divers problèmes aux avocats et aux clients. Les conséquences d’une mauvaise traduction de documents juridiques sont nombreuses.

Un meurtrier peut s'en tirer à cause d'un détail technique en raison d'erreurs de traduction juridique. Une simple erreur de traduction peut entraîner l’annulation du procès d’un criminel.

Les effets juridiques des erreurs de traduction durent depuis des lustres. En 1851, le sultanat de Sulu aux Philippines et l'Espagne signent un traité de paix. Les Espagnols pensaient que l'accord signifiait que le sultanat acceptait la souveraineté de l'Espagne. Le Sultanat pensait qu'il s'agissait d'un traité de paix. En 1878, le sultanat signe à nouveau un traité avec le syndicat commercial britannique. Alors que le Sultanat acceptait une location, la version anglaise précisait qu'il s'agissait d'une vente.

En juillet 1945, les Alliés envoyèrent un ultimatum au Japon, et le Premier ministre japonais de l'époque envoya une réponse avec le terme « mokatsu » signifiant « réfléchir ». Cependant, le terme a d’autres significations : « ignorer » et « rejeter ». Le traducteur a choisi le terme « rejeter » alors que le Premier ministre essayait de gagner du temps et a utilisé le mot dans le contexte de « penser ». Cette erreur est devenue l’une des erreurs de traduction les plus coûteuses au monde car elle a conduit au bombardement de Nagasaki et d’Hiroshima.

Ce ne sont là que quelques-unes des nombreuses erreurs de traduction qui ont eu des répercussions juridiques. Certaines erreurs peuvent nuire à la vie privée de certains citoyens et rendre les documents irrecevables devant les tribunaux.

Quelle est la leçon apprise ici ? Il est essentiel d’embaucher des traducteurs juridiques professionnels possédant l’expérience et l’expertise en la matière.

Associez-vous à eTS pour des traductions juridiques précises

Vous devez travailler avec une entreprise de traduction possédant une expertise avérée en traduction juridique lorsque votre cabinet a besoin de ce service. Vous n'avez pas non plus besoin de chercher bien loin, car vous pouvez facilement atteindre Services de traduction électronique en envoyant un email à [email protected] ou en appelant le (800) 882-6058. Nos experts en matière juridique sont des locuteurs natifs, vivent dans le pays et possèdent des années d’expérience dans la traduction juridique pour diverses entreprises dans différents pays. Veuillez nous contacter et discutons de vos besoins.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.