Services de traduction électronique

Exigences vitales des services de traduction juridique

Il n’est pas faux de penser que les services de traduction juridique sont destinés à des sujets qui concernent le droit et le système juridique. Cependant, le fait est que la traduction juridique est également un service dont les agences d’immigration, les organisations, les sociétés et les entreprises ont besoin.

Divers secteurs font appel à des services de traduction juridique, notamment l’industrie manufacturière, les sciences de la vie, la finance, les médias et la technologie. Vous devez tenir compte du fait que les cabinets d’avocats exercent plusieurs domaines de pratique, notamment le litige, l’immobilier, le capital-investissement, la propriété intellectuelle, l’assurance, la banque, l’emploi et les avantages sociaux, ainsi que le règlement des différends.

Que sont les services de traduction juridique ?

La traduction juridique est le rendu de tout texte utilisé par le système juridique, souvent dans la langue officielle de la juridiction où le document sera utilisé. À des fins juridiques, les services de traduction juridique s'appliquent aux décisions de justice, aux précédents, aux déclarations de témoins, aux transcriptions, aux documents d'identité, aux brevets déposés, aux documents financiers et aux rapports officiels. Tant qu’un document a une signification juridique, vous pourriez avoir besoin de services de traduction juridique.

La traduction juridique a une terminologie spécifique, c'est pourquoi il est essentiel de choisir un traducteur connaissant le sujet. Compte tenu du caractère sensible des documents juridiques, il est essentiel de s’assurer que la traduction sera exacte. Les erreurs de traduction dans les traductions juridiques peuvent avoir de graves conséquences juridiques et financières.

La traduction juridique est l’un des types de traduction les plus difficiles. Outre d’excellentes compétences linguistiques, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie des différentes législations, lois et normes, tant locales qu’internationales.

Services de traduction de documents juridiques

Les services de traduction juridique traitent différents types de documents à des fins juridiques. La chose la plus importante à retenir est de choisir une agence de traduction ou un traducteur possédant l’expérience et les capacités nécessaires pour le type de service de traduction dont vous avez besoin.

Voici quelques-uns des types de documents qui nécessitent une traduction juridique :

Documents d'immigration

Aux États-Unis, les services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS) exigent que les candidats à l'immigration soumettent des traductions de tous leurs documents qui ne sont pas rédigés en anglais. De plus, la traduction juridique doit être certifiée, ce qui signifie que le traducteur ou l'agence de traduction prouve la qualification du traducteur et l'exactitude de la traduction. Il doit être signé et daté par le traducteur ou le représentant de l'agence de traduction.

La Les traductions sont utilisés pour le traitement des documents d'immigration. Pendant entretiens d'immigration, l'USCIS peut nommer un interprète. Dans certains cas cependant, la personne interrogée doit amener son propre interprète qui doit répondre aux exigences de l'USCIS.

Documents de litige

Le tribunal, le client et les avocats bénéficieront de la traduction juridique des documents contentieux rédigés dans une langue étrangère. La traduction donnera à toutes les parties concernées une image plus claire de l’affaire et aidera à décider comment procéder pour résoudre le problème.

Contrats

Les contrats sont des documents juridiquement contraignants, c'est pourquoi ils nécessitent des services de traduction juridique pour satisfaire aux exigences et aux préférences linguistiques de toutes les parties concernées. Il est impératif que la traduction des contrats soit exacte pour garantir la compréhension mutuelle, les contrats de location et prévenir les conflits.

Documents d'entreprise

Les entreprises qui se mondialisent doivent veiller à ce que leurs documents d’entreprise soient disponibles dans la langue parlée par leurs homologues étrangers. Même si les partenaires commerciaux potentiels parlent anglais, s'assurer que la documentation de l'entreprise est disponible dans la langue préférée fait partie des meilleures pratiques de l'entreprise. Les documents traduits contribueront à faciliter la communication et les négociations.

Dossiers financiers

Les documents financiers sont très sensibles et leurs traductions doivent être exemptes d’erreurs, car une petite erreur peut avoir des conséquences néfastes. Les erreurs peuvent entraîner des problèmes juridiques, l’annulation des accords d’investissement ou des frais financiers.

Autres documents

Plusieurs autres documents nécessitent une traduction juridique, notamment :

  • Arrangements et accords
  • Contrats de location
  • Contrats de vente
  • Contrats de licence
  • Accords de travail
  • Procès-verbaux des réunions
  • Certificats d'immatriculation
  • Statuts de constitution/association
  • Resolutie
  • Règlements et arrêtés
  • Documents de la cour
  • Documents auxiliaires tels que certificats, permis, procurations

Services de traduction à des fins d’immigration

Les États-Unis sont une destination privilégiée des étrangers en quête d’une vie meilleure pour eux-mêmes et leurs familles. L'immigration est un processus complexe et pour les personnes qui ne maîtrisent pas ou peu la langue anglaise, le processus devient plus difficile. L’une des choses que les immigrants nés à l’étranger doivent garder à l’esprit est que l’USCIS exige que tous les documents non anglais soient accompagnés d’une traduction certifiée.

Les traductions certifiées sont les mêmes que les traductions standard, sauf qu'elles doivent être accompagnées d'un certificat d'exactitude signé et daté du traducteur ou de l'agence de traduction.

Par ailleurs, la responsabilité de traduire tous les documents qui ne sont pas en anglais s'applique également aux ressortissants étrangers qui demandent un permis de visiteur temporaire, un visa de résidence ou un visa de travail.

Les types de documents qui nécessitent une traduction comprennent :

  • Certificats de naissance
  • Dossiers académiques
  • Certificats de mariage
  • Documents de divorce
  • Permis de conduire
  • Certificats de décès
  • Dossiers médicaux
  • Des fiches de poste
  • Lettre de recommandation
  • Autres pièces justificatives (sur demande)

Fournir des traductions en anglais de tous vos documents d’immigration contribuera à faciliter le traitement de votre demande. L'USCIS doit connaître votre identité et comprendre vos antécédents personnels.

Pour garantir une traduction de haute qualité de vos documents d’immigration, veillez à travailler avec un traducteur ou une agence de traduction possédant l’expérience et les connaissances appropriées en traduction juridique.

Besoin de traducteurs juridiques compétents et expérimentés ? Contactez-nous!

La traduction juridique nécessite des compétences dans un domaine particulier, de l’expérience et une attention aux détails. La moindre erreur n’est pas autorisée dans la traduction juridique. Assurez-vous de bénéficier d'un service de traduction professionnel assuré par des experts en traduction juridique natifs de Services de traduction électronique. Nos traducteurs vivent dans le pays, vous assurant qu'ils comprennent les lois et réglementations locales, ce qui peut vous aider à traduire avec précision vos documents, que vous les utilisiez pour régler des litiges, des réclamations et d'autres affaires juridiques, faciliter des transactions commerciales ou conclure des accords d'entreprise. .

Vous pouvez nous contacter par email à [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6058 pour discuter de vos besoins en traduction juridique ou demander un devis.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.