Services de traduction électronique

Quelle est la vraie signification de la traduction juridique ?

Le terme "traduction juridique»déroute parfois les gens. Quand tu dis que quelque chose est légal, la première chose qui me vient à l’esprit est que c’est lié au droit. Bien que la traduction juridique traite des documents liés au droit tels que des décisions de justice, des documents de litige et des testaments, elle fonctionne également sur les brevets, les transcriptions et les rapports financiers.

La traduction juridique est définie comme la traduction de documents liés à la réglementation des relations juridiques, y compris les relations internationales et la diffusion d'informations entre les praticiens du droit de divers pays.

La traduction juridique est l’une des branches les plus difficiles des services de traduction qui nécessite un haut niveau de compétences linguistiques, une excellente connaissance de la législation locale et internationale, des lois, des normes et des différences culturelles.

Traduction juridique

La traduction juridique est une activité spécialisée aux multiples facettes service de traduction. Il couvre divers documents nécessaires à la justice pénale et aux systèmes civils.

Les traductions juridiques nécessitent des experts formés en la matière. Les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie des lois des langues source et cible. Des niveaux élevés de précision sont impératifs dans les traductions juridiques. Les textes juridiques peuvent avoir plusieurs significations selon le choix des mots. Ainsi, les traducteurs juridiques doivent connaître la terminologie juridique des langues source et cible, en plus de connaître les différences régionales et culturelles.

Voyez-vous à quel point la traduction juridique est complexe ? Le service exige bien plus de la part du traducteur juridique que de simples compétences linguistiques. Ils doivent être capables de traduire correctement les concepts. Chaque mot doit être utilisé avec précaution, car toute ambiguïté peut rendre un document juridique nul, et même une petite erreur peut avoir des conséquences coûteuses.

L'anglais juridique est généralement long et compliqué. Souvent, le texte statutaire est rédigé à la voix passive, alors que de nombreuses langues cibles utilisent la voix active. L'agrément des traducteurs juridiques diffère selon les pays. Dans certains pays, ils doivent avoir un diplôme en traduction juridique et un diplôme en commerce, tandis que dans d'autres pays, ils ont besoin d'une certification de leur tribunal d'État ou fédéral. Aux États-Unis, par exemple, des programmes de certification sont proposés par l’American Translators Association.

Différences entre traduction juridique et traduction certifiée

Beaucoup de gens sont confus entre traduction certifiée et la traduction juridique, et certaines personnes pensent que les deux sont identiques. La vérité est qu’il existe des différences entre ces deux branches du service de traduction.

Traduction juridique

La traduction juridique consiste à traduire des textes concernant des documents juridiques qui sont souvent préparés par des avocats et des professionnels impliqués dans la pratique du droit. Cela concerne une longue liste de documents tels que les transcriptions des tribunaux et des témoins, les dépositions, les avertissements légaux, les affidavits, les règlements, les lois, les rapports du gouvernement et des décisions judiciaires, les certifications et déclarations juridiques, les documents techniques pour soutenir les efforts de litige et les documents de litige et d'arbitrage, entre autres. autre.

La traduction juridique implique également des documents d'entreprise et commerciaux tels que les dépôts de brevets, les contrats, les lettres de crédit, les licences, les documents d'enregistrement, les procurations, les actes de partenariat, les contrats de vente, les marques et droits d'auteur, les contrats de service, les accords de distribution, les documents personnels, etc.

La Commission européenne et les Nations Unies sont des institutions internationales qui exigent souvent services de traduction juridique. En dehors des organisations internationales, la plupart des travaux de traduction juridique sont demandés par les greffes, les cabinets d’avocats et diverses entreprises.

Traduction certifiée

Traduction certifiée, qui peut impliquer un contenu juridique, scientifique, littéraire ou technique, est requis lorsque la traduction doit être soumise à une organisation ou entité qui a besoin d'un certificat attestant de l'exactitude de la traduction. Il est daté et signé soit par le traducteur, soit par l'entreprise de traduction.

Aux États-Unis, par exemple, l'USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) exige que les candidats à l'immigration soumettent des traductions certifiées conformes de tous leurs documents justificatifs qui ne sont pas rédigés en anglais. Les cabinets d'avocats, les tribunaux américains, les établissements d'enseignement et certaines entreprises peuvent également exiger des ressortissants étrangers qu'ils fournissent des traductions certifiées conformes de documents spécifiques.

Documents pouvant nécessiter des traductions certifiées

Documents juridiques

  • transcriptions judiciaires
  • documents de litige
  • documents de preuve
  • déclarations de témoins
  • dossiers de dépôt

Agences gouvernementales ou juridiques

  • Lettres de candidature
  • actes de naissance et de décès
  • confirmation de brevet technique
  • testaments et testaments
  • accords d'adoption

Immigration

  • documents d'immigration
  • certificats de naissance
  • permis de conduire
  • certificats de mariage

Entreprises et entités commerciales

  • contrats commerciaux
  • États financiers
  • dépôts de brevet
  • rapports financiers
  • mentions légales et conditions d'utilisation
  • Dépôts de banque
  • accords de confidentialité
  • propositions d'entreprises et de gouvernements
  • passeports ou visas (pour les demandeurs de travail à l'étranger)
  • relevés bancaires (pour les candidats à un travail à l'étranger)
  • dossiers médicaux (pour les candidats à un travail à l'étranger)

Ai-je besoin d’un avocat avant de bénéficier d’un service de traduction juridique ?

Techniquement, vous n’avez pas besoin d’un avocat pour bénéficier des services de traduction juridique. Vous avez besoin d'un avocat pour préparer vos documents juridiques. Si vous souhaitez soumettre vos documents juridiques à des entités qui exigent que tous les documents soient rédigés dans leur langue, vous avez besoin d'un traducteur juridique.

Un traducteur juridique est un linguiste expert en matière juridique. Le traducteur peut être quelqu'un qui a de l'expérience dans le secteur juridique et connaît la terminologie juridique. Certains d’entre eux peuvent se spécialiser dans différents domaines du droit, tels que le droit bancaire et financier, le droit commercial, le droit des sociétés, le droit de la famille, le droit pénal, le droit public et le droit des médias.

Chaque domaine a son ensemble de termes. Ainsi, de nombreux traducteurs juridiques se spécialisent dans leur domaine de prédilection en fonction de leurs connaissances et de leur expérience. De nombreux traducteurs juridiques suivent une formation spécialisée pour devenir certifiés ou poursuivent leurs études pour obtenir des diplômes supplémentaires.

Types de traduction juridique dont les entreprises modernes ont besoin

L'environnement commercial actuel se concentre sur des publics cibles locaux et étrangers. Avec la disponibilité de divers outils de communication, il est nécessaire pour une entreprise moderne d’interagir efficacement avec différents marchés cibles. Ils doivent parler à leur public dans leur langue spécifique.

Les exigences juridiques de chaque marché étranger sont différentes et les entreprises doivent comprendre leurs obligations légales. Les entreprises modernes peuvent bénéficier de la traduction juridique de diverses manières.

Traduction d’études de marché juridiques 

Chaque marché dispose d’un ensemble unique de réglementations qui s’appliquent aux entreprises locales et étrangères. En tant que marque internationale, vous devez comprendre les exigences juridiques affectant vos opérations commerciales dans un pays ou un territoire. Vous devez vous conformer aux réglementations locales susceptibles d'affecter la documentation de l'entreprise, les finances, les politiques de remboursement, les campagnes publicitaires et marketing, la sécurité des produits et les droits des consommateurs. Les informations juridiques doivent être disponibles dans les langues parlées par tous ceux qui travaillent dans chaque département.

Traduction de propriété intellectuelle

En tant que marque internationale, chaque changement et innovation que vous développez pour vos produits a des implications juridiques. Pour votre protection, vous devez assurer la sécurité de vos droits de propriété intellectuelle. Cela empêchera les autres de copier votre marque ou votre produit. Cela vous donne également le droit de prendre des mesures contre toute personne tentant de copier votre produit.

Traduction de contrats

Lorsque vous opérez à l’échelle mondiale, vous devez préparer divers contrats commerciaux. La traduction juridique peut vous aider à garantir que vos contrats sont exacts et que chaque partie peut clairement en comprendre le contenu.

Traduction des termes et conditions

Votre équipe juridique prépare les termes et conditions. Les consommateurs et autres entreprises et organisations doivent comprendre vos conditions générales dans leur langue, car elles concernent vos politiques commerciales générales, vos services et vos produits. Les consommateurs doivent comprendre leurs obligations lorsqu'ils achètent vos produits, consentent au traitement de leurs données privées et s'inscrivent à l'un de vos services.

Confiez-nous vos traductions juridiques à eTS

Services de traduction électronique est entièrement en mesure de vous fournir des traductions juridiques professionnelles. Nous disposons d’une équipe d’experts en traduction juridique de langue maternelle et spécialisés dans différents domaines de la traduction juridique. Nous vous assurons que nos traductions juridiques sont exactes à 100 % et passent notre stricte procédure de contrôle de qualité. Chaque fois que vous avez besoin de traductions juridiques, envoyez-nous un message à [email protected] ou composez le (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.