Services de traduction électronique

Quelle est l’importance des services de traduction médicale ?

patient ayant besoin de services de traduction médicale

Les services de traduction médicale gagnent en importance à mesure que le coût des voyages devient moins cher et plus disponible en raison des développements technologiques qui rendent le monde plus petit. Vous vous demandez peut-être quelle est la corrélation entre les voyages et le secteur médical et de la santé. Les voyageurs ont désormais davantage de possibilités de recevoir un traitement et des soins médicaux même s'ils se trouvent dans un autre pays. Grâce aux services de traduction médicale, le dossier médical d'une personne peut être rendu dans la langue du pays étranger où la personne reçoit un traitement.

Services de traduction médicale

Les services de traduction médicale sont essentiels dans le contexte actuel. La traduction médicale n'implique pas seulement la traduction de contenus concernant les dispositifs médicaux, les informations médicales générales, les résultats d'essais cliniques et la documentation sur les nouveaux médicaments. De nombreux professionnels de la santé et prestataires de soins de santé ont besoin de services de traduction médicale, afin de fournir aux patients qui parlent d'autres langues le traitement médical approprié.

Une bonne communication est vitale entre les patients et les professionnels de la santé et elle doit se faire dans la langue que parle le patient. Les traducteurs médicaux professionnels traduisent avec précision les antécédents médicaux, les dossiers des patients, les formulaires médicaux, les prescriptions et les instructions afin que le patient et le prestataire de services médicaux puissent parfaitement se comprendre.

Traduire des termes médicaux

Le secteur médical et de la santé possède son propre ensemble de terminologies médicales. C'est le langage propre à l'industrie qui aide les praticiens de la profession à se comprendre. Tous les travailleurs de l'industrie doivent être familiers avec les termes médicaux, y compris les assistants médicaux, les codeurs médicaux et les facturiers médicaux. Il est essentiel que les professionnels du secteur comprennent les termes médicaux, car ils concernent des vies humaines, et même une petite erreur peut potentiellement nuire aux médecins et à leurs patients.

La traduction de termes médicaux nécessite une spécialisation et une expertise. Certains termes médicaux n'ont pas d'équivalents en anglais et dans d'autres langues, ce qui représente un défi pour les traducteurs médicaux. Pour être plus précis dans leur traduction, les traducteurs médicaux doivent connaître le public cible. Les médecins sont plus familiers avec les termes médicaux, tandis qu’un public plus large sera plus à l’aise avec des termes moins techniques.

La traduction de termes médicaux améliore la relation médecin-patient. Les professionnels peuvent disposer d’un moyen de communication standardisé. Ils sont capables de comprendre les problèmes et les conditions affectant les patients dans leur propre langue. Ils sont capables de décoder des données complexes, ce qui les aide à poser un diagnostic précis et à fournir le traitement approprié, que le patient doive rester à l'hôpital pour des tests plus approfondis, nécessite une intervention chirurgicale ou un traitement palliatif.

Traduction de documents médicaux

Les clients ayant besoin d’une traduction de documents médicaux doivent veiller à ce que le traducteur possède l’expertise et l’expérience nécessaires pour effectuer correctement le travail. La traduction médicale peut être assez complexe, elle nécessite donc un expert en la matière – un traducteur qui a de l'expérience dans le secteur médical et de la santé et possède une vaste connaissance des termes médicaux.

Il est essentiel que le traducteur soit un locuteur natif, car certains termes médicaux en anglais n’ont pas d’équivalent exact dans une autre langue. Par exemple, en anglais, vous utilisez le mot « sévère » et il est courant que certains traducteurs le traduisent par « sévère » en espagnol. Cependant, le terme espagnol à utiliser est « grave », ce qui signifie sérieux. Sévère signifie strict.

Un autre exemple est celui du terme « preuve », qui est souvent traduit à tort par « evidencia » en espagnol. Cependant, le terme espagnol correct à utiliser est soit prueba, indicio ou hallazago.

Un traducteur de langue maternelle comprend également les différences dialectiques. L'espagnol parlé en Europe présente des différences avec l'espagnol parlé au Mexique et dans d'autres pays hispanophones d'Amérique du Sud.

Une traduction précise des documents médicaux facilite la communication et la documentation. Un traducteur médical professionnel veille à éviter les erreurs. Grâce à la traduction, les prestataires de soins de santé obtiennent les informations appropriées concernant un patient LEP (maîtrise limitée de l'anglais). La traduction permet au patient de comprendre son état de santé, de recevoir le traitement médical requis, de comprendre la prescription et de respecter la posologie requise.

Traduction d'ordonnances

Si vous êtes en vacances ou en voyage dans un pays étranger et que vous avez soudainement besoin de soins médicaux, il vous sera difficile de suivre la prescription médicale si vous ne comprenez pas la langue locale. Grâce à la traduction des ordonnances, vous pourrez suivre les instructions et les dosages dans votre langue. La précision de la traduction est de la plus haute importance, car elle a un effet direct sur votre santé ou sur la personne qui vous accompagne.

Il est essentiel que les patients comprennent quand ils doivent prendre les médicaments qui leur ont été prescrits, quelle quantité et à quelle fréquence les prendre. Dans une étude précédente parue dans le Journal de l'Académie américaine de pédiatrie, le cas d'un patient qui ne parle que l'espagnol a été cité. On lui a prescrit des médicaments pour le cœur, qu'il devait prendre une fois par jour. La pharmacie a partiellement traduit les instructions, mais le terme anglais « once » est resté tel quel. Cependant, le terme, lu en deux syllabes, comme « on-ce » équivaut à 11 en espagnol. Ainsi, au lieu de prendre un comprimé par jour, le patient en prenait 11 par jour.

De telles erreurs de traduction médicale pourraient avoir des conséquences désastreuses. Obtenez de notre part un devis gratuit pour des services de traduction médicale. À Services de traduction électronique, nous vous garantissons un service professionnel et l'exactitude de nos traductions, créées par des locuteurs natifs experts en la matière. Nos tarifs sont très compétitifs et nos délais d'exécution sont des plus courts. Vous pouvez nous joindre par email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.