Services de traduction électronique

Importance des traducteurs médicaux dans le contexte actuel

Dans les hôpitaux et les domaines connexes, les traducteurs médicaux jouent un rôle essentiel pour garantir la santé des personnes et de l'industrie. Même si une personne titulaire d’un diplôme d’études secondaires peut devenir traductrice médicale, elle recherche souvent des études supérieures pour progresser dans sa carrière. La plupart d'entre eux reçoivent une certification d'organisations telles que l'American Translators Association (ATA) et d'autres organismes de certification accrédités auprès de la National Commission for Certifying Agencies (NCCA). Ceux qui aspirent à devenir traducteurs médicaux doivent avoir une connaissance approfondie de la terminologie médicale et maîtriser une paire de langues. Une expérience dans le domaine médical et de la santé est un avantage.

Les traducteurs médicaux se chargent de convertir les diagnostics et conseils des médecins, les informations écrites des patients, documents d'information des hôpitaux et des établissements de santé, ainsi que les instructions pharmacologiques. Tous les traducteurs médicaux ne gèrent pas le travail des établissements de santé et des fabricants de médicaments. Certains travaillent dans des entreprises fabriquant des dispositifs médicaux.

Ils n'aident pas professionnels de la santé ou des patients dans un cabinet médical. Ils veillent à ce que les concepts et la terminologie médicales complexes soient transmis en termes simples aux patients et aux autres individus. Ils doivent comprendre les sensibilités culturelles lors de la traduction de documents médicaux. Ils doivent être certifiés HIPAA et suivre les directives en matière de sécurité des données et de confidentialité médecin-patient.

Différences entre un traducteur médical et interprète médical

Bien que toutes deux fassent partie des services linguistiques, les deux disciplines diffèrent. La traduction s'occupe du texte écrit, tandis que l'interprétation s'occupe de la parole.

Traducteur médical

La traduction médicale doit être exacte à 100 %. Cela est essentiel lorsque les clients demandent la traduction de différents contenus médicaux tels que des informations sur les emballages pour l'industrie pharmaceutique, des brochures d'informations sur la production et des rapports de cas de patients.

Le service gère également les étiquettes et notices d'emballage, les manuels de production, les études pharmacologiques, les documents réglementaires, les articles de revues scientifiques, les protocoles, les descriptions de processus de fabrication, les protocoles cliniques et les essais cliniques.

Un traducteur médical doit posséder des connaissances techniques, telles qu’une expérience dans le domaine de la santé et de la médecine. En dehors de cela, un traducteur médical doit connaître les lois et réglementations locales, car la plupart des pays établissent des règles rigides concernant les procédures médicales et l’approbation des médicaments. Une erreur peut entraîner des retards ou la non-approbation des permis de vente de certains médicaments dans la zone cible.

Interprète médical

Un interprète médical agit comme un pont entre les prestataires de soins et les patients afin de garantir que les deux parties qui ne parlent pas la même langue puissent se comprendre.

Un interprète médical doit avoir une connaissance approfondie de la terminologie médicale dans une paire de langues, car il doit traduire à partir de deux langues. De même, l’interprète médical doit avoir la formation nécessaire pour comprendre les expressions faciales et le langage corporel du patient lorsqu’il explique ses symptômes. Cette compétence aide le médecin à diagnostiquer un patient avec précision. De plus, ils devraient avoir la capacité de comprendre comment les gens parlent, car certains peuvent utiliser l’argot et les dialectes régionaux.

Des services d’interprétation médicale peuvent être effectués sur place. Les utilisateurs peuvent également bénéficier de l’interprétation par téléphone (OPI) et de l’interprétation vidéo à distance (VRI).

Pourquoi avez-vous besoin d’un traducteur médical ?

En raison de la diversité culturelle, la langue constitue l’obstacle le plus courant. L’écart est plus marqué dans le milieu des soins de santé. Lorsqu’il existe une bonne compréhension entre les médecins et les patients, les résultats en matière de soins de santé s’améliorent.

  • Les traducteurs médicaux aident les professionnels de santé à fournir des services de qualité aux patients parlant des langues étrangères. Ils traduisent les antécédents médicaux, les formulaires de consentement, les dossiers médicaux et les réclamations d'assurance.
  • Les laboratoires de recherche utilisent les services de traducteurs médicaux pour la traduction de recherches et d'essais cliniques, de brevets, d'informations et d'accords de licence. Les fabricants de médicaments et de dispositifs médicaux emploient des traducteurs médicaux pour préparer des catalogues, des instructions et des manuels dans différentes langues.
  • La qualité et l'exactitude sont nécessaires dans les traductions médicales, car la vie peut en dépendre. Les traductions médicales sont un service premium qui nécessite expérience et expertise. Les traducteurs médicaux sont des experts en la matière et nombre d’entre eux se spécialisent dans différents domaines, de la médecine générale à la chirurgie.

Leur travail est précis, précis et de grande qualité, car ce sont des traducteurs d'élite et parce qu'ils respectent ces règles :

  • Il est inacceptable qu’une erreur de traduction médicale puisse entraîner des complications. Ils ne peuvent rien substituer, omettre, ajouter ou exclure quoi que ce soit.
  • Les erreurs de traduction des informations médicales peuvent entraîner des blessures supplémentaires, voire la mort. Les établissements de santé sont tenus par la loi de faire appel à des traducteurs médicaux professionnels. Même les infirmières et les médecins bilingues ne sont pas autorisés à traduire des informations ou des documents médicaux.
  • La traduction pour l’industrie pharmaceutique doit être exacte, car les inexactitudes et les mauvaises traductions ont des implications juridiques.
  • Des erreurs de traduction peuvent entraîner le refus des autorisations de médicaments.
  • Les résultats de la recherche doivent être parfaitement traduits. Les erreurs peuvent entraîner l’échec de la recherche ou la perte du financement de la recherche.

Quels sont les rôles des traducteurs médicaux dans le domaine de la santé et des services sociaux ?

Dans des temps difficiles, comme celui que connaît le monde actuellement, les personnes qui ne maîtrisent pas l’anglais ne recevront probablement pas les informations indispensables concernant les risques pour la santé. Ce fait conduit à des disparités dans la dispensation des soins de santé.

Au milieu de la pandémie, le public et les autorités sanitaires doivent tirer les leçons des erreurs du passé. Le COVID-19 peut infecter n’importe qui. Aux États-Unis, la majorité des cas se trouvent à New York, dans l’État de Washington et en Californie. Dans ce dernier pays, quelque 200 langues sont parlées, et le fossé linguistique concerne environ sept millions d'habitants de Californie. Parmi ces résidents ayant des difficultés linguistiques, les proportions les plus élevées sont celles qui ne parlent que l'espagnol ou des langues asiatiques. La situation dans l’État de Washington et à New York est presque similaire.

Ce qui inquiète les autorités, c'est le fait que les personnes qui ne maîtrisent pas l'anglais courent davantage de risques de contracter ce virus hautement contagieux en raison de leur travail. La plupart d’entre eux occupent des emplois de conciergerie et de services dans des hôpitaux et des hôtels. De nombreux employeurs ne leur accordent pas de congés de maladie payés ; par conséquent, ils se présentent toujours au travail même s’ils sont malades. La plupart d’entre eux vivent dans des communautés pauvres et surpeuplées où la distanciation sociale est presque impossible.

Les établissements de santé reconnaissent la nécessité de diffuser des informations sur le coronavirus dans différentes langues. Le ministère de la Santé de la ville de New York va traduire des documents sur le COVID-19 dans sept langues supplémentaires. Il travaillera avec toutes les agences locales pour s'assurer que le contenu traduit parviendra à tous les résidents de New York qui ne parlent pas couramment l'anglais.

Tampa, la Floride, Boston et la Caroline du Sud ne sont que quelques-unes des autres régions où ces documents de sensibilisation sont traduits en plusieurs langues.

Les traducteurs médicaux sont prêts à vous aider. Les agences concernées doivent travailler avec des agences de traduction professionnelles qui disposent de traducteurs médicaux experts pour garantir que les informations de santé sur le COVID-19 et d'autres problèmes de santé parviennent aux personnes ayant une faible maîtrise de la langue anglaise.

Malgré les efforts accrus visant à informer la population sur la pandémie, il existe encore des domaines sélectionnés où l’information et la diffusion sont limitées. Certains de ces endroits sont Greenville, en Caroline du Sud, et Boise, dans l'Idaho.

En plus d’utiliser les services de traducteurs médicaux, toutes les agences concernées devraient collaborer avec les médias, les organismes de services sociaux et d’autres groupes pour développer et diffuser des informations sanitaires sur le coronavirus aux personnes qui ne parlent pas anglais.

Les spécialistes de la traduction médicale d’eTS sont là pour vous aider – Devenez partenaire de nous !

At Services de traduction électronique, nos traducteurs médicaux experts et certifiés HIPAA sont prêts à travailler immédiatement sur vos demandes de traduction médicale. Ce sont des locuteurs natifs qui possèdent de longues années d’expérience de terrain dans les différentes branches de la science et du secteur médical. Nous garantissons le travail de nos traducteurs et nous visons toujours à fournir une traduction médicale techniquement précise, exacte et correcte. Envoyez-nous un message à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.