Services de traduction électronique

Est-il illégal pour les hôpitaux de ne pas fournir de services de traduction médicale ?

En 2017, la population née à l'étranger aux États-Unis était de 44.4 millions, ce qui représente 13.6 % de la population, selon le Pew Research Center. Selon les données de 2016 du US Census Bureau, environ 25.1 millions de personnes aux États-Unis ont une maîtrise limitée de la langue anglaise. Aux États-Unis, les immigrants parlent environ 350 langues. Les États ayant la plus forte concentration de personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) sont la Californie, New York et la Floride. Alors que les enfants nés aux États-Unis de parents immigrés peuvent parler anglais comme un natif, la plupart d’entre eux parlent la langue maternelle de leurs parents plus âgés à la maison.

La plupart des non-anglophones et des LEP appartiennent à la génération plus âgée, qui aura probablement besoin de soins médicaux. L'accès des immigrants à l'assurance et aux soins de santé aux États-Unis est une question complexe. Mais ce qui est bien, c'est qu'il existe aujourd'hui des lois qui protègent leurs droits et leur donnent accès à la langue, principalement dans le cadre des soins de santé.

Service de traduction médicale

Plusieurs sociétés de traduction proposent des services de traduction médicale. Beaucoup se spécialisent dans ce service et entretiennent des clients réguliers dans les secteurs de la santé et de l’assurance médicale. Les traductions doivent être conformes aux normes juridiques et aux exigences HIPAA. La traduction médicale nécessite des experts expérimentés en la matière en raison des conditions techniques de la science médicale et de sa terminologie. Les traducteurs médicaux travaillent sur différents projets médicaux et liés aux soins de santé, tels que la documentation sur les logiciels médicaux, les informations pharmaceutiques ainsi que les instructions et la documentation sur les dispositifs médicaux. Ils traduisent également plusieurs autres choses, telles que :

  • la recherche médicale
  • essais cliniques
  • dossiers patients
  • instructions aux patients
  • formulaires de consentement éclairé
  • mode d'emploi
  • étiquettes et emballages de médicaments
  • études pharmacologiques
  • résultats médicaux
  • examens médicaux indépendants
  • procédures d'utilisation normalisées
  • manuels du médecin
  • revues médicales

Le rôle d'un traducteur médical

Le rôle d'un traducteur médical est de convertir dans d'autres langues les diagnostics et conseils des médecins, les brochures d'information des hôpitaux et d'autres documents tels que la liste décrite ci-dessus. De nombreux traducteurs travaillent avec des fabricants de dispositifs médicaux, tandis que certains travaillent pour des fabricants de médicaments.

Les traducteurs traitent des textes écrits. Les traducteurs médicaux n'assistent pas les professionnels de la santé ni les patients dans un cabinet médical. Leur tâche principale est de traduire des informations écrites pour faciliter la communication et la compréhension entre les professionnels de la santé et les patients, ainsi qu'entre les professionnels de la santé et les entreprises du secteur médical.

La traduction médicale exige davantage des traducteurs. Outre la maîtrise d'une paire de langues, le traducteur doit connaître les concepts et la terminologie médicale. Ils doivent simplifier et convertir des idées et des instructions complexes en quelque chose que les gens peuvent facilement comprendre. Ils doivent également être sensibles à la culture tout en veillant à ce que leurs traductions soient exactes à 100 %.

Ils doivent préserver la vie privée des patients et ont la responsabilité de garantir la confidentialité médecin-patient.

Comment savoir si la traduction médicale est correcte ?

La précision est essentielle dans la traduction médicale. Il est essentiel de s’assurer que la traduction médicale est correcte. Travailler avec une entreprise de traduction professionnelle, avec des traducteurs médicaux experts, vous garantit une traduction précise et de haute qualité. Il est nécessaire de travailler avec une entreprise de traduction possédant des années d’expérience en traduction médicale et disposant d’experts dans différents aspects de la science médicale. De plus, l’entreprise doit disposer des outils et des ressources nécessaires à l’assurance qualité.

Que faut-il savoir avant de faire appel à un traducteur médical ?

Il peut être difficile de trouver la bonne entreprise qui répondra à vos besoins en traduction médicale. L'une des premières choses à faire est de contacter une organisation industrielle telle que l'American Translators Association (ATA).

Choisissez des traducteurs qui connaissent la terminologie médicale spécifique à votre secteur particulier.

Les traducteurs médicaux possèdent une expertise individuelle. Ils doivent avoir une formation linguistique et médicale ainsi que des connaissances dans différentes sciences de la vie.

Facilitez la recherche du traducteur médical adapté à vos besoins en préparant un brief détaillé, qui donnera à l'entreprise de traduction une idée de ce dont vous avez besoin et de ce que vous attendez, afin qu'elle puisse faire correspondre vos exigences avec ses traducteurs médicaux.

Obligation légale de fournir des services de traduction médicale dans les hôpitaux

Les établissements de santé qui reçoivent un financement du gouvernement fédéral, y compris les remboursements Medicaid et Medicare, devraient offrir un accès linguistique – services d’interprétation et de traduction – aux personnes ayant des compétences linguistiques limitées. Le Civil Rights Act de 1964, l'Americans with Disabilities Act et l'Americans with Disabilities Act sont des lois fédérales qui exigent que les hôpitaux, cliniques et autres établissements de santé couverts par un financement fédéral et étatique fournissent un accès linguistique aux patients du LEP.

Chaque État des États-Unis dispose désormais de lois sur l'accès linguistique, selon le National Health Law Program, les résidents doivent donc s'assurer qu'ils s'y conforment.

Pour répondre à la question – OUI, il est illégal de ne pas fournir de services de traduction médicale.

En 2016, deux changements fondamentaux ont été apportés à l’article 1557 de la Loi sur les soins abordables :

  1. Les installations médicales devraient faire appel à des interprètes médicaux qualifiés lorsqu'ils traitent des patients sourds et malentendants et ceux qui ont une maîtrise limitée de l'anglais.
  2. Les patients LEP peuvent poursuivre les prestataires de soins de santé qui n’offrent pas de programmes d’accès linguistique.

Le fait de ne pas fournir de programmes d'accès linguistique n'est pas couvert par l'assurance contre la faute professionnelle médicale, bien que les personnes reconnues coupables puissent s'exposer à de lourdes amendes. Selon le Programme national de droit de la santé, 35 procès ont déjà eu lieu pour contester des problèmes d'accès linguistique. L'une des plus grandes assurances contre la faute professionnelle médicale a payé 2,793,000 2,289,000 35 $ en frais juridiques et 142,857 XNUMX XNUMX $ en règlements ou dommages-intérêts pour les XNUMX cas, ce qui équivaut à une moyenne de XNUMX XNUMX $ par procès.

Ce ne sont pas seulement les implications juridiques de l’incapacité de fournir des services de traduction médicale qui comptent. Les patients qui ne comprennent pas ce que leur disent les médecins courent un risque. Ils arrêtent leur traitement médical, ne prennent pas les médicaments qui leur ont été prescrits ou en prennent plus que nécessaire et évitent même de consulter un médecin. Ces problèmes peuvent devenir plus coûteux pour l’établissement médical si quelque chose de grave se produit.

Appelez eTranslation Services pour vos besoins de traduction médicale professionnelle

Chaque fois que vous avez besoin de services de traduction médicale professionnelle, vous pouvez compter sur Services de traduction électronique livrer. Avec la crise médicale mondiale due au COVID-19, nous sommes là pour vous aider à garantir que vos patients et les communautés que vous servez obtiennent les bonnes informations. Nous sommes conformes à la loi HIPAA et nos traducteurs de langue maternelle sont des experts dans différents aspects de la science médicale, forts de plusieurs années d'expérience sur le terrain. Ils sont formés et certifiés, vous assurant que vous recevrez une traduction médicale de haute qualité et précise à 100 %. Vous pouvez nous joindre par email à [email protected] ou par téléphone au (800) 882-6058.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.