Services de traduction électronique

Les 10 langues les plus demandées en interprétation médicale

L’interprétation médicale est une tâche gratifiante sur le plan professionnel et réconfortante sur le plan émotionnel. Sachant que vous pouvez faciliter communication entre médecins et patients et aider les gens à recevoir un traitement médical approprié vous donne le sentiment de faire un travail remarquable.

Les États-Unis comptent un nombre croissant d’immigrés. Ainsi, de plus en plus de personnes parlent des langues autres que l’anglais.

Cela signifie qu’une population de plus en plus diversifiée recherchant des soins médicaux a une maîtrise limitée de la langue anglaise (LEP). Vous pouvez déjà visualiser le prochain scénario. Il y aura une demande pour d’autres langues dans l’interprétation médicale.

Programme d'accès aux langues dans le domaine de la santé

Dans le passé, de nombreux cas de erreur de traduction médicale et les erreurs d'interprétation ont causé de graves dommages, physiques et financiers. L'absence de réglementation permettait à une personne bilingue, ainsi qu'aux familles et amis des patients, de leur servir de traducteur et d'interprète. Le plus souvent, leur acte de traduction ou d’interprétation n’était pas correct, ce qui amenait le prestataire de soins à poser un mauvais diagnostic.

Un mauvais diagnostic peut avoir un effet boule de neige. Ainsi, au lieu de guérir le patient, cela peut aggraver son état.

Les termes médicaux sont difficiles. Pour devenir interprète médical professionnel, il faut une personne ayant une expérience dans le domaine, une formation spécifique et la maîtrise d’une paire de langues.

Avec la difficulté de communication, une discrimination s’est ensuivie. L'incidence croissante des problèmes de communication entre les LEP et les prestataires de soins de santé a incité le gouvernement à créer des lois spécifiques pour protéger leurs droits. Le gouvernement souhaite que tout le monde ait un accès égal aux services.

La création du titre VI de la loi sur les droits civils de 1964 exige que les organisations médicales, les établissements et les prestataires médicaux qui reçoivent un financement fédéral proposent un programme d'accès linguistique. Outre l’accès aux services de base, la loi interdit à certaines organisations de discriminer en fonction de l’origine nationale, de la langue nationale, de la couleur ou de la race.

Le décret 13166 couvre l'amélioration de l'accès aux services pour les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais. Cette ordonnance clarifie la disposition visant à garantir que les LEP doivent avoir un accès significatif aux services de base. Un accès significatif signifie que l'établissement doit fournir des services d'aide linguistique, y compris des services d'interprétation et de traduction.

La loi exige également que les organisations et les prestataires de soins de santé identifient les 15 langues les plus parlées dans les communautés qu'ils desservent. Les patients peuvent accéder à des services d’interprétation médicale et de traduction dans ces langues.

Top 10 des langues les plus demandées en interprétation médicale

La loi exige que les hôpitaux, les établissements de santé et les prestataires de soins de santé bénéficiant d’un financement fédéral proposent des programmes d’accès linguistique. Ils doivent choisir les 15 langues les plus parlées. Chaque État compte un mélange varié d'immigrants, ce qui signifie que les 15 principales langues varient également.

En regardant la liste de chaque état, vous trouverez quelques langues communes. Ces langues sont les plus demandées pour les services d’interprétation médicale, compte tenu du nombre de locuteurs dans chaque État.

La liste comprend:

  1. Espagnol
  2. Chinois
  3. Vietnamien
  4. Philippin
  5. Coréen
  6. Persan
  7. Russe
  8. Japonais
  9. Arabe
  10. Thaïlandais
  11. Allemand
  12. Portugais
  13. Polonais
  14. Français
  15. Ourdou

Le besoin mondial de services linguistiques

Le monde est aujourd’hui plus interconnecté, ce qui augmente la demande de services linguistiques. Les gens sont plus familiers avec les services de traduction et d’interprétation. Mais désormais, de plus en plus d’entreprises se tournent vers la localisation et la transcréation. Les créateurs de contenu en ligne et de diverses plateformes numériques ont besoin de services linguistiques.

La diversité linguistique existe dans de nombreuses régions du monde. Par exemple, l'Europe représente près de la moitié du secteur mondial des services linguistiques. Le marché latino-américain est très vaste, l’espagnol étant l’une des langues les plus parlées au monde.

Les entreprises opèrent à l’échelle internationale, ce qui nécessite une communication adéquate entre des partenaires mondiaux qui ne partagent pas la même langue. Les organisations et les individus ont besoin de services linguistiques pour combler le fossé linguistique.

Rétrospective : l’importance de l’accès aux langues

Le 11 mars 2020, l’Organisation mondiale de la santé a déclaré le coronavirus pandémie. Les professionnels des langues du monde entier en ont ressenti les conséquences. Si certains pourraient poursuivre leurs activités à distance, d’autres ont déclaré qu’ils ne viendraient travailler que lorsque la pandémie serait terminée. C’était le scénario des premiers mois de la pandémie.

D’autres professionnels de la langue n’ont pas eu cette chance. En Italie, par exemple, les membres italiens de la Fédération internationale des traducteurs ont lancé un appel au soutien pour les 5,000 11.1 traducteurs et interprètes professionnels qui ont perdu XNUMX millions de dollars en un mois.

Les expériences des professionnels des langues varient en fonction de leur emplacement et du type de services linguistiques qu’ils proposent. Les traducteurs ont eu plus de chance car la plupart d’entre eux travaillent à distance. Ils pourraient trouver du travail malgré la pandémie.

Il en va autrement pour les interprètes puisque leur travail implique souvent un travail en face à face. Depuis que les organisations ont réduit leurs événements et conférences dans le monde entier, la situation leur semblait sombre. De nombreux clients ayant réservé tôt ont tenté d’invoquer l’argument de la force majeure pour éviter de payer les frais d’annulation.

C'était mieux pour les interprètes à distance. Étant donné que les interprètes sur place ont été invités à rester chez eux, les sociétés de traduction proposant des services d’interprétation à distance ont bénéficié d’un avantage. Les établissements de santé dotés de services d’interprétation par téléphone et d’interprétation vidéo à distance ont continué leurs services.

Plusieurs grands prestataires de services linguistiques a conseillé à ses clients d’envisager les services d’interprétation à distance avant de décider d’annuler leurs réservations. Les prestataires de services ont fait preuve de détermination en développant des stratégies et en mobilisant rapidement des solutions d'interprétation à distance pour éviter à leurs interprètes de perdre du travail et des revenus.

L’avenir des interprètes linguistiques

Les perspectives d’emploi pour les interprètes et les traducteurs sont toujours bonnes. La mondialisation, la disponibilité de vaccins contre le Covid-19 et le nombre croissant de non-anglophones aux États-Unis et ailleurs rendent l’industrie viable. Le Bureau of Labor Statistics des États-Unis prévoit que l’emploi se poursuivra et augmentera de 20 % jusqu’en 2029.

Nous répondons au besoin critique de services d’interprétation

Services de traduction électronique est prêt à répondre aux besoins d'interprétation de nombreuses organisations, entreprises et entreprises, y compris les services de santé, pour combler le fossé de la communication. Nous pouvons rapidement vous mettre en relation avec nos interprètes natifs vivant dans le pays, chaque fois que vous avez besoin d'interprètes expérimentés et hautement qualifiés pour tout type d'entreprise. Veuillez envoyer un e-mail via [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.