Services de traduction électronique

Quels sont les avantages et les inconvénients de la traduction de documents médicaux ?

Divers secteurs ont besoin de traductions médicales, notamment les cliniques et les hôpitaux, les fabricants de dispositifs médicaux, les organismes de recherche médicale, les universités, les éditeurs de livres médicaux et les sociétés pharmaceutiques.

La traduction médicale nécessite une expertise en la matière et une expérience de terrain. Certaines organisations exigent traducteurs médicaux certifiés pour répondre à leurs besoins de traduction.

Considérations relatives à la traduction médicale

Une personne non impliquée dans le domaine médical aura du mal à comprendre le langage médical même s’il est disponible en anglais. Le langage médical regorge de sujets complexes et de terminologie clinique. Ainsi, cela nécessite une attention aux détails, de la précision, de l’exactitude et une expertise en rédaction.

À la complexité s'ajoutent les terminologies uniques qui peuvent avoir des orthographes différentes dans d'autres langues. De plus, les abréviations médicales peuvent avoir des dispositions et des significations différentes selon les langues.

Chaque document médical est unique et les utilisateurs cibles diffèrent également, ce qui signifie que chaque document peut nécessiter une terminologie et jargon médicaux distincts. Par exemple, les médecins peuvent lire les résultats d'essais cliniques, afin que le traducteur puisse utiliser un langage et des termes médicaux complexes. Une ordonnance s'adresse aux pharmaciens et aux patients. Ainsi, le langage est plus simple et plus facile à comprendre.

Le sujet étant complexe, les traductions de documents médicaux nécessitent experts en la matière. Grâce à leur expérience du terrain et à leur formation continue, ils peuvent facilement comprendre le sens des jargons et de la terminologie médicale. Ils peuvent choisir les bons termes à utiliser en fonction du contexte du document.

La traduction de documents médicaux fonctionne avec différents registres de mots. Par exemple, les médecins et les infirmières comprendront le terme thorax. Mais pour les patients, le meilleur terme à utiliser est celui de poitrine. Les traducteurs doivent connaître le public cible des traductions afin de pouvoir choisir le terme le plus précis.

Puis-je traduire mon rapport médical ?

La traduction médicale est le segment le plus réglementé du secteur de la traduction. Il nécessite une expertise en la matière, une certification et une expérience dans des domaines spécifiques. La réponse à la question est donc non, vous ne pouvez pas traduire votre rapport médical.

Le règlement est une mesure préventive visant à garantir que la traduction soit précise, exacte et objective. Vous pouvez comparer cela à la règle qui interdit aux médecins de soigner les membres de leur famille.

Pourquoi la traduction médicale est-elle importante dans le domaine des soins de santé ?

Les professionnels de la santé travaillent avec diligence pour garantir à leurs patients les meilleurs soins médicaux. Grâce aux lois et réglementations imposées par le gouvernement fédéral, les patients qui ne parlent pas couramment l'anglais ou qui ne parlent pas anglais peuvent toujours accéder aux soins médicaux et à d'autres services. Nous parlons de fournir des traducteurs (et interprètes) médicaux. Les documents que les patients utiliseront doivent être traduits en plusieurs langues. Les établissements de santé doivent disposer de panneaux et de rappels informant les patients non anglophones que des documents traduits sont disponibles.

Les établissements de santé ont besoin de services de traduction médicale pour faciliter la compréhension des documents médicaux, tels que les résumés de sortie, les examens de l'état mental, les rapports d'examens médicaux et les antécédents médicaux.

Par exemple, un patient visitant un pays non anglophone a besoin d’un traitement médical d’urgence, comme une intervention chirurgicale. Le patient ne pouvant pas fournir ses antécédents médicaux, l'hôpital peut demander à son médecin une copie traduite des antécédents médicaux du patient. Grâce à lui, le médecin qui s'occupe du patient dans un autre pays peut lui prodiguer le traitement approprié, y compris les médicaments nécessaires.

Avantages de la traduction de documents médicaux

Les progrès technologiques et les voyages à faible coût ont permis aux gens de bénéficier de traitements et de soins médicaux dans des pays étrangers. Les médecins et autres prestataires de soins de santé ainsi que les patients peuvent communiquer entre eux grâce à leurs documents médicaux traduits. La traduction médicale est importante pour les nouveaux immigrants et les patients qui ont besoin de soins médicaux pendant leur séjour dans un autre pays.

Pendant son traitement, le patient peut avoir besoin de signer divers formulaires. Ces formulaires doivent être rédigés dans une langue que le patient peut comprendre, qui peut inclure des formulaires de consentement (pour les procédures médicales), des instructions après la sortie, des étiquettes de dispositifs médicaux, des informations sur les ordonnances et l'utilisation des médicaments.

La traduction de documents médicaux contribue à diffuser l’information. Les médecins peuvent éviter les conjectures et se concentrer sur le traitement du patient en fonction de ses antécédents médicaux. Les patients comprendront mieux la procédure médicale.

Le médecin peut éviter de commettre des erreurs. Le professionnel de la santé connaîtra des informations essentielles sur le patient, telles que les allergies, les médicaments à éviter, l'état de santé passé et actuel et d'autres informations pertinentes. Ces informations aideront le médecin traitant à fournir le traitement médical approprié.

Les professionnels peuvent fournir un service précis. Les établissements de santé qui font appel à des services de traduction médicale peuvent être sûrs que leurs documents médicaux contiennent toutes les informations pertinentes, en utilisant les termes corrects que les gens ordinaires comprendront.

Inconvénients de la traduction de documents médicaux

De nombreux documents médicaux contiennent des termes et des concepts spéciaux qui peuvent ne pas avoir d'équivalent dans d'autres langues. Les termes, acronymes et abréviations peuvent apparaître différents selon la langue source, ce qui peut prêter à confusion.

Il pourrait y avoir des différences régionales dans la manière dont les gens utilisent les termes et le traitement. Le traducteur médical doit également apprendre les variantes régionales des langues standards.

Ils doivent adapter leur traduction au niveau de compréhension des utilisateurs cibles. Par exemple, l’abrasion signifie une égratignure ou une éraflure. L'asphyxie signifie suffocation, tandis que l'aisselle est axillaire en termes médicaux. La contusion est une ecchymose. Les dents de lait sont des dents de lait ou de lait. L’acronyme DED fait référence à la sécheresse oculaire et les médecins appellent l’indigestion dyspepsie. Si vous avez un saignement de nez, le médecin le notera comme une épistaxis. La kératoconjonctivite sèche (KCS) signifie yeux secs.

Les traductions médicales doivent accorder une attention particulière aux détails. Ils doivent être précis dans leur traduction car les traductions médicales impliquent des vies humaines. La moindre erreur a de graves répercussions.

N’importe qui ne peut pas être traducteur médical. La personne doit avoir des années d'expérience dans le domaine médical. La personne doit détenir une formation et une certification spécifiques en traduction médicale. Ils doivent être experts dans un domaine spécifique, en plus de maîtriser couramment les langues source et cible.

Nous sommes prêts à répondre à vos besoins en traduction médicale

Avec des années d'expérience et une expertise dans différents domaines, nos traducteurs médicaux hautement qualifiés et de langue maternelle ici art eTranslation Services sont certifiés HIPAA. Nous pouvons facilement vous mettre en contact avec l’un de nos traducteurs médicaux professionnels, où que vous soyez. Veuillez nous envoyer un e-mail à contact @ettranslationservices.com ou appelez-nous au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.