Services de traduction électronique

Devez-vous travailler avec un partenaire de traduction ?

Quelle que soit votre activité, si vous souhaitez avoir un impact international, il est important de faire traduire le contenu de votre entreprise dans les langues parlées par votre public cible.

Point clé: Si vous travaillez toujours avec un partenaire de traduction professionnel, vos informations commerciales dans différentes langues paraîtront adaptées au public cible qui va les lire. Les partenaires de traduction travaillent avec des linguistes professionnels qui connaissent non seulement la langue, mais aussi la culture, les gens, le vocabulaire et la meilleure façon de s'adresser à un public spécifique.

Point clé. Faire traduire votre contenu par un logiciel de traduction automatique ou par un collègue peut avoir des conséquences à long terme. Travailler avec un bon partenaire de traduction vous aidera à économiser du temps et de l’argent à long terme. Les linguistes font la différence en intégrant leurs critères contextuels et en localisant le contenu en fonction de la culture et de la terminologie cibles afin que le message semble naturel et familier au public cible.
Les traductions automatiques ne prennent pas en compte de nombreux points fondamentaux et importants que les traducteurs professionnels prennent en compte, tels que :

•Public
•Culture
•Orthographe
• noms locaux
•Contexte
•Tournants linguistiques
•Grammaire
•Ton
•Style
•Terminologie
•Expressions communes

Compte tenu de tout ce qui précède, les partenaires de traduction constituent votre meilleure option pour vous lancer à l’international. Ils comptent sur des linguistes professionnels possédant des compétences linguistiques, une expérience et une formation distinguées dans de nombreux sujets et domaines différents.

Principaux avantages
1. Externalisation. Gérer une entreprise est suffisamment stressant pour se soucier de traduire correctement votre contenu dans plusieurs langues. Savoir que vous pouvez compter sur un partenaire de traduction qui fait le travail vous procurera une tranquillité d’esprit pendant que vous consacrerez vos efforts à d’autres domaines de votre entreprise.

2. Partenariats à long terme. Plus votre partenaire de traduction comprend vos besoins, meilleurs seront les résultats que vous obtiendrez, en termes de qualité et de budget. En utilisant différentes ressources, notamment des guides de style indiquant vos préférences, votre expérience passée et des glossaires, votre partenaire de traduction sera en mesure de refléter efficacement la personnalité de votre marque.

3.Qualité. Les partenaires de traduction sélectionnent soigneusement des linguistes professionnels pour travailler sur des projets nécessitant une terminologie spécifique, une expertise dans des domaines particuliers, une certaine culture et d'autres variables de la langue. Avoir le texte entier comme référence pour leur travail et des glossaires qui facilitent la recherche de la bonne traduction et des bons termes, garantissent qualité, cohérence et cohésion tout au long du processus. Vous pouvez être sûr qu’un professionnel lira vos textes autant de fois que nécessaire pour être sûr qu’ils sont impeccables et qu’ils respectent toutes vos directives.

4. Coûts. Utiliser la traduction automatique ou demander à un collègue connaissant des langues de traduire votre message peut sembler une bonne option pour gagner du temps et de l’argent. Or, lorsqu’il s’agit d’affaires, la moindre erreur peut provoquer un malentendu, nuire à votre réputation et vous coûter des millions de dollars.

5. Public cible. L’une des principales choses dont vous devez tenir compte lorsque vous écrivez ou traduisez est la personne qui lira votre texte. Plus vous en saurez sur votre public, plus les traducteurs seront aidés à trouver le ton et le vocabulaire appropriés pour leurs traductions.

Une mauvaise traduction des termes peut être préjudiciable à votre entreprise, en particulier lorsque les mots donnent des informations trompeuses ou ont un impact négatif sur le public cible. Ainsi, les traductions doivent sérieusement prendre en compte la culture pour donner la bonne impression.

Les traducteurs savent à quel point les différences culturelles peuvent être importantes. Ils trouveront les termes parfaits pour ces différences et vous fourniront des traductions de haute qualité qui exprimeront votre message en utilisant le ton et le style les plus adaptés à la culture cible.

Qu'il s'agisse d'un texte financier ou d'un contenu plus technique, un traducteur expérimenté saura adapter le vocabulaire pour produire des textes naturels pour le public cible.

Maintenant, puis-je vous demander que feriez-vous la prochaine fois que vous auriez besoin de traduire du contenu ?

Chez eTranslation Services, nous savons à quel point votre entreprise est importante pour vous, c'est pourquoi nous vous avons présenté ce court document pour vous faire comprendre pourquoi vous devriez envisager de travailler avec un partenaire de traduction.

Nous prenons le temps de vous comprendre, vous et votre entreprise, afin de pouvoir proposer les bonnes solutions qui répondent mieux à vos besoins.
Si vous souhaitez envisager les services de traduction électronique pour traduire le contenu de votre entreprise dans plusieurs langues, veuillez nous contacter. Nous serons heureux de discuter de vos options.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.