Services de traduction électronique

Sous-titrage ou doublage : quel est le meilleur ?

La mondialisation a permis l'accès à divers contenus vidéo. Si certains se contentent d’une version anglaise, certains vendeurs souhaitent toucher un public plus large en proposant des sous-titres ou en doublant la vidéo ou le film.

Le type de mise en œuvre diffère. En sous-titres, les mots (dialogues) sont imprimés sur le film, traduits dans la langue parlée par le public. Lors du doublage, la langue parlée originale est remplacée (doublée) par une autre langue, souvent par d'autres doubleurs.

Il n’est pas facile de déterminer quelle méthode est la meilleure. Chacun est préférable en fonction de l'objectif et de la méthode préférée requise par chaque pays ou territoire.

Quelles sont les différences entre doublage et sous-titrage ?

La procédure est complexe lorsque l’on souhaite adapter un contenu multimédia à différents publics. Le processus implique bien plus que la simple traduction. Au-dessus se trouve la décision de doubler la vidéo ou de fournir des sous-titres au film.

Sous-titres

Avant de choisir, il est essentiel de comprendre la définition de chaque méthode. Si tu veux les sous-titres, le scénario, la transcription ou le dialogue est traduit dans une autre langue et les mots se superposent à la vidéo ou au film. Les sous-titres sont souvent affichés dans la partie inférieure de l'écran.

Doublage

En production vidéo et cinématographique, doublage est un processus de post-production. Les doubleurs sont utilisés comme doubleurs pour remplacer les voix des acteurs originaux par des dialogues utilisant des doubleurs qui parlent dans une autre langue. Le nouvel audio est mélangé avec le son original pour terminer la bande originale.

Sous-titrage : avantages et inconvénients

Dans le contenu vidéo sous-titré, le spectateur peut écouter les voix originales des acteurs. Les sous-titreurs professionnels veillent à la traduction exacte des sous-titres. Avec cette méthode, même les téléspectateurs malentendants ou sourds, ainsi que les personnes qui ont des difficultés à comprendre les accents et ne peuvent pas comprendre le dialogue parlé, apprécieront toujours le contenu vidéo car il est disponible sous forme écrite.

C’est bénéfique pour les apprenants en langues car ils peuvent améliorer leurs compétences en langues étrangères. Ils peuvent écouter le vocabulaire, la prononciation et la grammaire. Un autre avantage des sous-titres est que vous pouvez les activer ou les désactiver.

En termes de coût, le sous-titrage est moins cher que le doublage.

Cependant, certaines personnes sont distraites par les sous-titres car elles doivent les lire au lieu de se concentrer sur l'action à l'écran. Certaines personnes ne peuvent pas lire les sous-titres assez rapidement pour comprendre ce que dit un personnage particulier.

Doublage : avantages et inconvénients

Dans un contenu vidéo doublé, le public peut écouter l’audio dans sa propre langue, ce qui lui permet de mieux apprécier la vidéo ou le film.

Cependant, le doublage de la vidéo prend du temps. Cela implique un processus long et difficile. Simultanément, le doublage coûte plus cher, en particulier un long métrage en raison des exigences de post-production impliquées dans le processus de doublage. La plupart des acteurs originaux ne sont pas utilisés lors du doublage de la vidéo. Au lieu de cela, les producteurs doivent employer un groupe d’acteurs vocaux natifs pour restituer la vidéo dans d’autres langues. La plupart du temps, le producteur doit embaucher un doubleur pour chaque personnage de la vidéo.

Les doubleurs enregistreront le scénario original dans la langue cible. Les éditeurs de post-production remplaceront l'audio original par la version doublée. Les monteurs essaieront de faire correspondre l'audio avec les mouvements des lèvres des personnages. Souvent, cela ne fonctionne pas en raison des différences linguistiques. Ainsi, ils devront peut-être refaire l’enregistrement pour modifier l’ordre des mots ou les traductions dans la langue cible afin de les adapter à l’original.

Pourquoi les pays diffèrent-ils dans leurs exigences en matière de traduction vidéo ? Outre les coûts de production, les producteurs considèrent but et genre de la vidéo. Une vidéo d’entreprise ou un court documentaire gagnera davantage à utiliser des sous-titres car ils sont plus précis. La plupart des produits artistiques préfèrent que leurs vidéos soient doublées.

Une autre chose à considérer est la pays cible. La plupart des pays ont leurs préférences. Les téléspectateurs grecs sont habitués à lire des sous-titres sur la plupart des supports en langue étrangère. En Espagne, cependant, le public souhaite regarder des vidéos et des films doublés.

La considération la plus importante est la budget. Le doublage vidéo coûte environ 10 à 15 fois plus cher que le sous-titrage vidéo, mis à part les autres avantages et inconvénients de chaque méthode. Les producteurs de films doubleront des productions majeures pour le public international lorsqu'ils seront sûrs de pouvoir rentabiliser leurs dépenses. Pour les territoires plus petits, ils peuvent opter pour le sous-titrage. De plus, le doublage peut ajouter entre six et douze semaines au processus de post-production.

Par exemple, le film « La Reine des Neiges » a été doublé en 25 langues. Un court métrage d'animation en français intitulé « Tea Time » était disponible sous-titré en anglais.

Décider quelle méthode utiliser sur les projets vidéo

Le doublage et le sous-titrage présentent tous deux des avantages et des inconvénients. Pour les projets vidéo, la décision dépend de plusieurs choses.

Certaines personnalités de haut niveau apparaissant sur la vidéo peuvent exiger que la société de production double l'audio pour préserver l'intégrité de leur réputation vocale, car elles souhaitent que le public identifie leur voix avec leur langage corporel ou leur visage.

Votre budget jouera un rôle clé dans votre décision puisque vous devrez embaucher différents ensembles d'acteurs vocaux pour doubler l'audio dans les langues cibles. Pour le sous-titrage, vous aurez peut-être besoin d'une seule équipe, s'il s'agit d'un gros projet, pour traduire le scénario avec précision et créer les sous-titres plus tard.

Que vous choisissiez le doublage ou le sous-titrage, vous aurez besoin de traducteurs professionnels. Les doubleurs dépendront du scénario traduit, de la même manière que ceux qui rendront les sous-titres. Ils doivent regarder l’intégralité du film dans les deux méthodes, enregistrer l’audio et revoir la sortie. Ils doivent correspondre à la longueur du dialogue original.

Le choix dépend du marché visé. De nombreux films indépendants utilisent des sous-titres, mais les films à succès des grandes sociétés de production doublent leurs films. Selon une enquête réalisée il y a plusieurs années, en Angleterre, des versions doublées ou sous-titrées d'un film, comme Avatar, étaient projetées à différents endroits. Selon l'enquête, les personnes qui aiment regarder des films à succès souhaitent voir la version doublée, tandis que ceux qui regardent les versions sous-titrées regardent généralement également des films d'art et d'essai et des films en langues étrangères.

L'âge est un facteur dans le choix entre les deux méthodes. Pour le matériel pédagogique et informatif destiné aux jeunes enfants, le doublage est la méthode privilégiée. Les sous-titres conviennent aux personnes malentendantes souhaitant apprendre une langue étrangère et aux enfants plus âgés.

Comme mentionné précédemment, la méthode que vous choisirez dépendra des préférences du public. Certains pays, comme la Russie, l’Allemagne, l’Espagne, l’Italie et la France, sont habitués à visionner des films doublés.

Le public du Royaume-Uni, de Belgique, d'Irlande, de Grèce, du Danemark, des Pays-Bas, de Norvège, de Finlande, du Portugal, de Suède, des États-Unis, d'Argentine, du Mexique, de Corée du Sud, de Malaisie, d'Afrique du Sud, d'Inde et de Chine préfère les sous-titres.

Faites décoller votre projet de localisation avec les services de traduction électronique

Proposez des vidéos à votre public cible dans sa langue préférée via le sous-titrage ou le doublage. La traduction de vidéos fait partie du processus de localisation visant à améliorer l'engagement du public. eTranslation Services fournit des services de sous-titrage et de doublage à des clients locaux et internationaux dans plus de 200 langues. Nos traducteurs de langue maternelle fournissent des traductions précises et de haute qualité pour un large éventail de projets. Peu importe où vous vous trouvez, vous pouvez facilement nous contacter par e-mail à l'adresse [email protected] ou en nous appelant au (800) 882-6058.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.