Services de traduction électronique

Qu’est-ce qu’une traduction scientifique et technique ?

Etudes scientifiques nécessitant une traduction technique

Services de traduction englobent de nombreux secteurs dans différentes industries, et certains nécessitent des compétences particulières pour rendre les résultats scientifiques et traduction technique. Lorsque cela est nécessaire, l’entreprise de traduction confie la tâche à un expert en la matière.

Traduction technique implique la traduction de textes uniques, tels que du contenu concernant les procédures et les produits issus de la science et de la technologie. Cela peut inclure des manuels, des notices pharmaceutiques, des instructions relatives aux dispositifs médicaux ou des schémas d'assemblage de différents produits destinés à être distribués sur les marchés internationaux.

Traductions techniques

Les documents créés par des rédacteurs techniques qui nécessitent une traduction nécessitent des spécialistes qui maîtrisent bien les sujets technologiques. Le service s'occupe de la conversion de matériel scientifique et technique qui nécessite l'utilisation d'une terminologie technique ou scientifique spécifique. Le traducteur doit avoir des connaissances et de l'expérience dans le domaine et comprendre les terminologies techniques et scientifiques de la paire de langues.

La traduction technique coûte plus cher que la traduction générale. Cela pourrait également prendre plus de temps à accomplir. Le coût et le temps nécessaires pour terminer le document varieront en fonction du niveau de connaissances techniques ou scientifiques requis par le matériel et de la disponibilité d'un traducteur spécialisé dans la langue cible.

Services de traduction technique

Les services de traduction technique couvrent différents documents et traducteurs et agences de traduction se concentrent parfois uniquement sur un seul sujet, par exemple la traduction de brevets.

La traduction de brevets nécessite un traducteur expert en la matière. Il ou elle doit également être suffisamment compétent en matière de rédaction de brevets. Les exigences pratiques et juridiques couvrent la traduction des brevets. De même, la traduction de brevets présente également des exigences spécifiques. Par exemple, en Islande, la traduction doit être en anglais, islandais, norvégien, suédois ou danois. Mais les dépôts de brevet aux Émirats arabes unis doivent être à la fois en arabe et en anglais. La traduction de brevets est exigeante, et le client et le traducteur doivent tenir compte de la date limite de dépôt des brevets afin de pouvoir consacrer le temps nécessaire au rendu de la traduction.

La traduction des manuels d’utilisation relève également de la traduction technique. La principale exigence ici est que la traduction technique soit très objective. De plus, l'interprétation des manuels doit utiliser un langage simplifié tout en incluant la terminologie spéciale requise. Cette tâche fait appel aux compétences rédactionnelles techniques et créatives du traducteur.

Ainsi, les clients qui commandent des services de traduction technique doivent être très précis quant aux exigences et au but de la traduction. Il est également essentiel que le traducteur connaisse les utilisateurs cibles de la traduction technique.

La traduction technique s'applique également à la traduction de chaînes de logiciels et à la localisation de programmes, d'applications et de logiciels d'apprentissage en ligne.

Traductions scientifiques et techniques

La traduction scientifique et technique, tout comme les services de traduction médicale, juridique et littéraire, nécessite des spécialistes. Les traducteurs pour ce type de matériel doivent être des experts dans le domaine spécifique. Eux seuls peuvent fournir une traduction précise qui rendra les documents compréhensibles pour les utilisateurs non techniques ou non scientifiques.

Afin de rendre certaines informations accessibles à un public plus large, le traducteur technique ou scientifique doit équilibrer les exigences linguistiques des textes ainsi que le sens esthétique de l'information. La plupart des textes techniques et scientifiques sont complexes et comprennent des termes spécifiques propres à chaque type de contenu. C'est le travail du traducteur de restituer le contenu dans les langues cibles. En même temps, il veille à ce que ce soit dans des langages non techniques et faciles à comprendre.

La traduction scientifique, qui est une sous-branche de la traduction technique, se concentre davantage sur la traduction de textes scientifiques, tels que des revues scientifiques, des articles de recherche scientifique et des essais cliniques. Les branches scientifiques qui nécessitent souvent une traduction scientifique sont :

  • et Médicales
  • Biologie
  • Pharmacologie
  • Ingrédients
  • Physique
  • Psychologie
  • Astronomie
  • Géologie
  • Zoologie
  • Neuroscience

La traduction scientifique requiert de la précision, car les documents contiennent souvent une terminologie spécifique au sujet.

Traduction de documents techniques

Lorsque vous avez besoin de traduction de documents techniques, il est essentiel de vous assurer que vous travaillez avec un expert en la matière.

La traduction de documents techniques nécessite une expertise et une spécialisation, ainsi que la maîtrise des langues source et cible. Il s’agit d’un marché de niche et de l’un des métiers les plus difficiles parmi les besoins en traduction. Vous devez veiller à ce que le traducteur qui s'occupera de votre projet possède les qualifications requises, une connaissance approfondie de la terminologie spécifique du sujet donné, une expérience dans la traduction technique et une qualité constante du travail rendu.

Les traducteurs techniques doivent veiller à ce que le ton de la traduction reflète le statut de l'entreprise. Le ton de l’information doit être cohérent, suivant le ton du document original.

Lors de la traduction de documents techniques, le traducteur peut également effectuer une certaine localisation, afin de garantir que les images et autres éléments visuels liés à l'information sont culturellement acceptables. Le traducteur technique doit travailler en étroite collaboration avec le client pour s'assurer que la traduction respecte l'intention originale du document. De même, il ou elle doit tenir compte des sensibilités et du niveau de compréhension des utilisateurs prévus de la traduction.

Entrez en contact avec Services de traduction électronique si vous avez besoin de traductions techniques et scientifiques. Nos experts en la matière discuteront volontiers de vos besoins et de vos délais, et vous feront même des suggestions. Appelez-nous au (800) 882-6058 ou envoyez-nous un e-mail à [email protected].

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.