Services de traduction électronique

Qu’implique les services de traduction technique ?

Les documents techniques nécessitent un traducteur expert dans le sujet spécifique. Aujourd’hui, la science et la technologie sont omniprésentes, ce qui signifie que la demande de traduction technique continue d’augmenter. Les traducteurs techniques traitent diverses formes de documents techniques, notamment des fiches d'instructions, des rapports, des brevets, des descriptions de produits, des instructions d'utilisation, des manuels d'utilisation, etc.

Les traductions s'adressent à différents publics, depuis les marchés internationaux et les pairs du secteur jusqu'aux utilisateurs finaux. Les caractéristiques essentielles des traductions techniques sont l’exactitude, l’utilisation d’une terminologie correcte et l’adaptation à la culture locale.

Quel est le but de la traduction technique ?

Tout d’abord, définissons la traduction technique.

Il s'agit d'une forme de traduction spécialisée de divers documents créés par des rédacteurs techniques, comme des guides d'utilisation et des manuels, ainsi que des textes relatifs à des sujets technologiques ou des textes traitant de l'utilisation pratique de l'information technologique. Habituellement, une terminologie spécialisée est présente dans les textes techniques.

La traduction technique exige un haut niveau de connaissances sur un sujet spécifique. Cela nécessite également que le traducteur maîtrise la technologie concernée, en combinaison avec d'excellentes compétences dans les conventions de rédaction technique appropriées.

La traduction technique s’apparente à la communication technique. Son objectif est de diffuser, à différents niveaux, les résultats pertinents de la recherche, qui contribuent au progrès de la communauté scientifique. Il couvre divers domaines qui touchent les secteurs social, politique, industriel, commercial et scientifique.

Par exemple, les communautés scientifiques et sanitaires ont aujourd’hui besoin d’une grande quantité de données. Les régulateurs de la santé de chaque pays et les organisations internationales de santé doivent analyser des volumes d'informations provenant de différents pays. Ils ont besoin de mettre la main sur des informations cruciales concernant la qualité et la sécurité de divers médicaments, vaccins, thérapies et équipements biomédicaux.

Dans le contexte actuel, les communautés internationales de la santé et de la médecine travaillent ensemble, partageant des informations, les résultats des essais cliniques, l’utilisation de types spécifiques de médicaments, les protocoles de traitement et les résultats des tests de nouveaux médicaments pour freiner la propagation du coronavirus et de ses variantes.

Quelles compétences un traducteur technique doit-il posséder ?

La traduction technique nécessite plus de compétences de la part du traducteur en raison de la tâche à accomplir. Le traducteur doit être titulaire de diplômes supérieurs d’ingénierie, de médecine, d’informatique ou de sciences, ainsi que d’une longue expérience professionnelle.

Vous pouvez vous attendre à ces qualités de la part de traducteurs travaillant avec des sociétés de traduction réputées. Ils nécessitent de la précision lors d’une traduction technique. Par conséquent, le traducteur doit être quelqu’un ayant suffisamment d’expérience et une connaissance approfondie du secteur spécifique pour créer des traductions techniques précises à 100 %.

Il est de la responsabilité de l’entreprise de traduction de trouver les talents adéquats pour gérer les traductions techniques. Compte tenu du travail et des compétences spécifiques que le traducteur doit posséder, les traductions techniques coûtent plus cher. Certains prestataires se spécialisent dans les traductions techniques afin de pouvoir se concentrer sur la fourniture du bon service de traduction à la communauté.

La plupart des clients pensent que la traduction consiste uniquement à remplacer des mots du texte original dans une autre langue. Beaucoup d’entre eux ne peuvent pas vérifier la qualité et l’exactitude de la traduction. C’est donc l’entreprise de traduction qui devrait être responsable des talents et de leur travail.

L'entreprise doit suivre son principe consistant à s'assurer de disposer de traducteurs qualifiés pour la traduction technique afin de pouvoir constamment fournir un travail de haute qualité répondant aux attentes des clients.

Outre leur formation technique et leur connaissance approfondie des langues, les traducteurs techniques doivent être d’excellents rédacteurs. Il s’agit d’une compétence rare, surtout parmi les scientifiques et les médecins. Ils connaissent peut-être le sujet, mais il leur est difficile de mettre leurs réflexions sur papier.

Une autre exigence importante est de traduire uniquement vers la langue maternelle du traducteur. Ils doivent connaître des variantes linguistiques spécifiques ou des dialectes régionaux. Par exemple, l’espagnol parlé en Espagne diffère de l’espagnol utilisé en Amérique latine. L'espagnol ibérique assimile les mots indigènes.

La version espagnole des Latino-Américains absorbe les terminologies anglaises. Par exemple, computadora ainsi que le ordenador signifient tous les deux ordinateur. Le premier est celui utilisé par les Argentins et les Mexicains, tandis que le second est celui que vous entendrez lorsque vous serez en Espagne.

Le traducteur technique est un expert dans un sujet précis. Par conséquent, le traducteur doit également posséder une connaissance approfondie de la terminologie particulière liée au sujet. Il s’agit d’une compétence importante, car les terminologies diffèrent d’une langue à l’autre, voire d’une variante à l’autre. Il est essentiel que le traducteur choisisse le terme spécifique qui exprimera clairement le sens de la langue source vers la langue cible.

Bien que cette compétence s’applique à de nombreux traducteurs, elle est essentielle pour un traducteur technique. Nous parlons d'utiliser des outils de TAO, des mémoires de traduction et des glossaires.

La plupart des documents techniques sont longs et un ensemble peut comporter plusieurs pages. La traduction doit utiliser une terminologie cohérente pour l’ensemble du projet. Cela aidera le traducteur à utiliser les mémoires de traduction et les outils de TAO pour gérer les termes répétés et le jargon technique.

Que rechercher chez un fournisseur de services de traduction technique

La complexité fait partie intégrante de la traduction technique. Cela nécessite de l’exactitude et de la précision. Lorsque vous recherchez un prestataire de services de traduction technique, vous devez avant tout vous concentrer sur la compétence de l’entreprise et de ses traducteurs.

La nature des traductions techniques signifie que leur création prendra du temps. Même si le prix et le délai d’exécution sont essentiels, concentrez-vous sur ce qui compte. Le devis le plus bas et le délai d’exécution le plus rapide ne vous offriront pas la qualité élevée que vous attendez.

Voici les qualités que vous devriez rechercher.

  • L'expertise de l'industrie est la première chose que vous devriez rechercher. Les traducteurs du prestataire doivent avoir une expérience adéquate et une connaissance approfondie du sujet, outre une expertise linguistique.
  • L'expérience est une autre chose à considérer. Découvrez depuis combien de temps ils effectuent des traductions techniques, quels sujets ils préfèrent traiter et leur liste de clients.
  • La connaissance de terminologies spécifiques est critique. Vérifiez ce que leurs traducteurs utilisent lors de la création de traductions techniques. Ils doivent disposer de documents de référence, de feuilles de style et de glossaires spécifiques. Les traducteurs doivent être capables de faire des recherches. Découvrez comment les traducteurs mettent à jour leurs connaissances et comment ils adoptent les nouvelles tendances et technologies.
  • L'assurance qualité est vital. Découvrez si le fournisseur dispose d’une équipe d’assurance qualité pour garantir la qualité et l’exactitude des traductions. Cela signifie avoir un chef de projet, un éditeur, un relecteur et un éditeur de bureau.
  • Réputation de l'industrie. Ceci est également essentiel car vous souhaitez travailler avec un fournisseur que l’industrie reconnaît et respecte. Cela signifie que le fournisseur est en règle dans l’industrie et maintient sa réputation en fournissant le meilleur service qu’il peut offrir à ses clients.

Vous recherchez un partenaire de traduction technique ? Contactez eTS dès maintenant.

Vous avez besoin de professionnels expérimentés possédant les qualifications requises pour gérer les traductions techniques. eTranslation Services dispose d’une équipe d’experts capables de prendre en charge vos projets de traduction technique. Outre leur expertise technique, ils sont des locuteurs natifs. Pour des traductions techniques de haute qualité, précises et exactes, envoyez-nous un e-mail à contact @ettranslationservices.com ou appelez-nous au (800) 882-6058. Nous attendons de vos nouvelles !

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.