Services de traduction électronique

Les choses à faire et à ne pas faire dans les traductions vidéo

 

La traduction vidéo implique la traduction du scénario ou du scénario de la vidéo ou du film. La première étape consiste à transcrire la vidéo dans sa langue d'origine afin que le traducteur puisse ajouter les horodatages exacts à la transcription. Une fois le processus terminé, le traducteur convertit la transcription dans la langue cible.

La traduction vidéo peut prendre la forme d’un doublage ou d’un sous-titrage. Les sous-titres de la vidéo peuvent être intégrés, ce qui signifie qu'ils sont inclus dans la vidéo bien qu'ils puissent être activés et désactivés. L'autre format de sous-titres est le fichier SRT ou le fichier SubRip Subtitle. Il s'agit d'un document écrit distinct en texte brut, qui comprend le dialogue et les codes temporels (début et fin de chaque ligne de dialogue), correspondant au dialogue de la vidéo.

Erreurs courantes dans la traduction vidéo et comment les éviter

La traduction vidéo est un processus compliqué. De nombreuses conventions doivent être respectées car il existe des différences entre les langues. La signification peut varier. La durée des peines diffère. Si le traducteur ne fait pas attention, il est facile de commettre des erreurs lors de la traduction des vidéos.

Si vous débutez dans la traduction vidéo, vous devez connaître certaines erreurs courantes afin de pouvoir les éviter.

  • Traduction mot à mot. C'est l'une des erreurs les plus courantes. Le but de la traduction est de faire comprendre le dialogue aux téléspectateurs qui ne parlent pas la langue utilisée dans la vidéo. Il est donc important que la traduction soit précise. Il ne peut pas s'agir d'une traduction mot à mot, car la traduction pourrait paraître amusante ou les spectateurs pourraient devenir plus confus que divertis. Comprenez le contexte du scénario afin de pouvoir adapter la traduction à la scène.
  • Garder le même style pour toutes les voix. Le traducteur doit adapter la personnalité de l'orateur à la traduction. La traduction doit refléter la façon dont le personnage s'exprime, qu'elle soit formelle ou informelle, respectueuse/irrespectueuse, etc. Demandez un guide de style si la vidéo a plusieurs intervenants.
  • De longues phrases. Traduire des vidéos signifie généralement que vous créerez des sous-titres pour celles-ci. Les sous-titres ont une limite de 47 caractères par ligne et un maximum de deux lignes. Le sous-titre doit apparaître à l'écran pendant deux secondes (minimum) et sept secondes (maximum). Compte tenu des limitations, vous devez raccourcir les phrases.
  • Sauts de ligne non naturels. Assurez-vous que les phrases sont faciles à lire et à suivre. Ne divisez pas le texte au hasard. Assurez-vous que les lignes suivent la façon naturelle dont une personne parle.
  • Signes de ponctuation manquants. Les signes de ponctuation sont essentiels. Vous devez les utiliser judicieusement pour que le texte corresponde à l’émotion de celui qui parle.
  • Mauvais horodatages. Les horodatages ou les codes temporels sont essentiels à la traduction vidéo. Ils marquent l'heure exacte du début et de la fin d'un discours. Les ponctuations doivent être exactes car elles sont essentielles au timing de l'affichage des sous-titres ou des légendes à l'écran. Ils doivent être synchronisés avec l’image, sinon il serait très difficile pour les spectateurs de comprendre ce qui se passe.

Conseils pour traduire efficacement des vidéos

En raison de la complexité du processus, la traduction vidéo nécessite généralement une équipe composée d'experts en langues, vidéo et audio pour convertir les séquences vidéo adaptées au public multilingue que vous souhaitez atteindre.

Voici les choses que vous devez faire pour garantir l’exactitude de la traduction vidéo.

  • Embauchez des traducteurs professionnels. Vous devez travailler avec une société de traduction réputée comme eTranslation Services, qui fournit des traductions vidéo précises dans plus de 200 langues. Les traducteurs travaillent dans une paire de langues spécifique. Ainsi, si vous ciblez plusieurs langues, vous avez besoin de plusieurs traducteurs pour gérer le projet.
  • Bénéficier des services de traducteurs natifs. Ils ont les bonnes connaissances dans la langue cible et peuvent rendre la traduction dans le bon contexte. Ils adapteront le scénario à la langue naturelle pour s'assurer que les téléspectateurs locaux puissent suivre facilement le scénario, leur permettant ainsi de comprendre le dialogue en fonction de leurs descriptions régionales.
  • Sélectionnez le bon format. La traduction vidéo se présente sous différents formats : légendes, sous-titres, voix off ou une combinaison de deux ou de tous les formats. Vous devez tenir compte des préférences des publics cibles. Certains préfèrent écouter, il faut donc opter pour le doublage. Les autres spectateurs sont plus à l'aise pour lire la traduction à l'écran, vous pouvez donc avoir des sous-titres ou des légendes.

Le processus de traduction de vidéos

La popularité du marketing en ligne utilisant des vidéos a ouvert la possibilité aux traducteurs de réaliser des traductions vidéo. Les vidéos sous-titrées les plus populaires sont celles destinées aux marchés étrangers. Il est essentiel de connaître le processus de traduction vidéo afin d’obtenir le meilleur service pour votre argent.

Les sous-titres créés par des professionnels sont bénéfiques pour l’optimisation des moteurs de recherche (SEO), car ils peuvent contribuer au classement des pages au niveau local et international. Lorsque votre vidéo est sous-titrée, vous rendez votre contenu vidéo plus accessible aux publics cibles et potentiels, vous permettant ainsi d'élargir votre audience.

En traduction vidéo, l’équipe doit effectuer les tâches suivantes :

  • Analysez la vidéo pour qu'ils puissent créer un plan
  • Transcrivez le scénario dans la langue originale et ajoutez des horodatages
  • Traduire la transcription dans les langues souhaitées (la traduction peut inclure une localisation en fonction de la langue cible et du public)
  • Créez des fichiers de sous-titres ou produisez de nouveaux fichiers audio (en cas de voix off) dans les langues cibles
  • Synchronisez les fichiers de sous-titres avec des horodatages ou les fichiers audio avec la vidéo originale
  • Testez la vidéo avec des sous-titres ou des voix off avant de créer le résultat final

Appelez eTS pour des services de traduction vidéo précis

Si vous êtes un spécialiste du marketing en ligne ou une entreprise qui a besoin d'une traduction vidéo de haute qualité, vous êtes au bon endroit. Services de traduction électronique fournit des traductions vidéo précises dans plus de 200 langues. Nos traducteurs de langue maternelle sont plus que capables de traduire des vidéos qui trouveront un écho auprès de votre public cible. Veuillez nous envoyer un message à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058 afin que nous puissions discuter de vos besoins.

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.