Services de traduction électronique

Le besoin croissant de services de traduction et d’interprétation médicale

Les agences de traduction fournissent divers services de traduction et d’interprétation à une variété de clients. Les services peuvent inclure des services linguistiques pour le secteur de la santé. D'autres agences se spécialisent et se concentrent sur un type de service particulier, comme la traduction médicale et l'interprétation médicale.

Les services de traduction et d’interprétation médicale sont exigeants. Les soins de santé utilisent un langage et une terminologie spécifiques qui diffèrent mais restent constants malgré les différences de langage parlé par les patients et les prestataires. Pour cette raison, il est essentiel que le fournisseur de services linguistiques LSP) fournisse le haut niveau de précision et de cohérence requis par le secteur. Les traducteurs médicaux emploient la bonne terminologie, car le domaine médical comporte de nombreuses branches et spécialisations.

Un autre élément essentiel pour les services est la conformité réglementaire, comme la certification HIPAA.

Pourquoi les traducteurs et les interprètes sont-ils essentiels dans le domaine des soins de santé ?

Les prestataires de soins de santé ne peuvent pas sélectionner les patients qu’ils doivent voir. Ainsi, ils doivent s’occuper de patients qui ne comprennent pas l’anglais. Aux États-Unis, de nombreux patients sont des immigrants, avec une connaissance limitée ou inexistante de l'anglais.

C'est un défi pour le médecin et le patient de communiquer s'ils ne parlent pas la même langue. Les patients qui ne parlent pas couramment l’anglais auront du mal à expliquer ce qu’ils ressentent. Ils ont besoin de l'aide d'un traducteur ou d'un interprète. Le médecin sera également confronté au même dilemme car il aura des questions spécifiques à poser au patient.

Avoir des traducteurs et interprètes médicaux dans un établissement de santé permet aux médecins et aux patients de mieux communiquer. L'interprète peut traduire ce que le médecin dit au patient et relayer la réponse du patient.

Un traducteur médical peut expliquer le diagnostic du médecin, les recommandations et les instructions pour les soins à domicile. Ils traduisent les ordonnances du patient en indiquant le dosage approprié. Le traducteur médical peut également faire comprendre au patient pourquoi il est important de suivre les instructions du médecin et quand il doit revenir pour une visite de suivi. L'expérience et la formation du traducteur médical contribueront à garantir que le patient suit ce que dit le médecin. Ils sélectionnent les mots exacts que le patient comprendra, en utilisant sa langue maternelle.

L’accès à un interprète médical ou à un traducteur médical peut renforcer la confiance du patient. Ils peuvent également rester plus détendus lorsqu’ils parlent avec le médecin car ils savent qu’il y a quelqu’un près d’eux qui parle leur langue. Ils peuvent comprendre ce que le médecin leur demande de faire.

La promulgation de lois permet aux patients d'exercer leur droit à recevoir des services essentiels et un accès linguistique.

Titre VI de la loi sur les droits civils

La loi interdit la discrimination fondée sur l'origine nationale d'une personne. La mise en œuvre du décret 13166, promulgué en avril 2000, améliore l'accès aux services pour les personnes ayant une maîtrise limitée de l'anglais. Elle oblige les établissements de santé à fournir des services d’interprétation aux patients ayant une maîtrise limitée de l’anglais.

Bien que la mise en œuvre complète des programmes d'accès linguistique ne soit pas encore terminée, de nombreux établissements disposent actuellement de programmes d'accès linguistique. De nombreuses études montrent que le recours à un interprète médical ou à un traducteur médical augmente la satisfaction des patients, diminue les résultats fâcheux et améliore l'adhésion des patients aux recommandations et conseils des médecins.

Les patients sont de plus en plus confiants dans le recours à des traducteurs et interprètes qualifiés au lieu de demander à leurs proches ou amis d'être leur ou leurs traducteurs. Par ailleurs, la loi interdit également de faire appel à des proches, des amis et à du personnel médical bilingue pour agir en tant que PSL d'un patient.

Les médecins ont l’obligation éthique et professionnelle de s’occuper de chaque patient selon les normes de soins recommandées en fonction de leur spécialisation. Sans l'aide d'un traducteur médical ou d'un interprète médical, ils ne peuvent pas remplir leurs obligations envers les patients ayant une maîtrise limitée de la langue anglaise.

A quoi sert une traduction dans un cabinet médical ?

Dans un cabinet médical, la traduction médicale, qui inclut l’interprétation médicale, devient de plus en plus importante. La principale raison est l'augmentation continue du nombre d'immigrés qui communiquent dans des langues autres que l'anglais. Une raison plus actuelle est la pandémie de coronavirus.

Un traducteur médical assure la traduction de la correspondance écrite entre le médecin et le patient. Le traducteur peut faire comprendre au médecin traitant les antécédents médicaux d'un patient rédigés dans une autre langue. Le traducteur peut traduire des conclusions médicales, des résultats de tests médicaux, des instructions aux patients, des recommandations pour les soins à domicile et des ordonnances.

Le traducteur médical convertira les diagnostics et les conseils des médecins. Ils peuvent traduire des instructions pharmacologiques et des informations écrites sur le patient.

Lorsqu'il n'assiste pas les médecins et les patients, un traducteur médical peut travailler à la traduction des brochures d'information de l'établissement.

La vie privée et la confidentialité sont importantes pour les médecins et les patients. Les informations médicales et de santé doivent rester sécurisées. Les traducteurs préservent la confidentialité médecin-patient.

Quelles sont les qualités d’un traducteur médical ?

Les traducteurs sont essentiels dans de nombreux secteurs. Pour le secteur de la santé, les traducteurs bénéficient d’une énorme demande. Bien que vous ayez besoin d'un médecin compétent pour vous prodiguer d'excellents soins, les médecins ont besoin d'excellents traducteurs pour les aider à servir des patients d'origines culturelles et linguistiques diverses.

Un bon traducteur médical doit posséder d’excellentes compétences commerciales. Ils doivent être capables de gérer leur carrière et leurs finances. Ils doivent être prêts à gérer diverses situations à l’hôpital ou dans un autre établissement médical.

Ils doivent avoir de bonnes capacités de concentration, car le langage et la terminologie médicale sont complexes et délicats. La distraction n’a pas de place lorsqu’ils travaillent. Un terme ou un choix de mot inexact pourrait mettre en danger le médecin et le patient.

Il est essentiel que le traducteur traduise vers sa langue maternelle. Un excellent traducteur médical doit être un excellent lecteur et écrivain. Ils doivent également être discrets et sensibles aux différences culturelles.

eTS peut répondre immédiatement à votre besoin de traduction et d’interprétation médicale.

Notre pool de traducteurs de langue maternelle comprend des experts en la matière. Si vous avez besoin de traducteurs médicaux pour votre cabinet, veuillez nous le faire savoir. Lorsque vous avez besoin de traductions médicales, nous disposons d’experts en la matière pour travailler sur votre projet où que vous soyez. Nos traducteurs vivent dans le pays, il est donc facile de les mettre en contact avec vous. Pour des traductions médicales précises, contactez les experts, Services de traduction électronique. Vous pouvez facilement nous contacter en envoyant un email à [email protected]. Vous pouvez également nous contacter au (800) 882-6058 pour discuter de vos besoins.

 

Partagez ceci:
blogue

Articles Relatifs

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.